Bujh Gaya Tha Kyun Diya (GICWT – 2016) Versuri traduse


PRECIZARE: Acest cântec face parte din proiectul intitulat ”Gulzar în conversație cu Tagore”, iar scopul acestuia este de a aduce mai aproape de public poemele lui Tagore care au fost traduse din bengali în hindi de cunoscutul poet și textier Gulzar. Așa cum spune și descrierea oficială, este ”o încercare de a contemporaneiza poezia lui Tagore prin oferirea unei arome muzicale cu care India tânără se identifică.” S-au reunit Shantanu Moitra, Shreya Ghoshal, Shaan, Gulzar și mulți alții pentru a scoate acest produs și a ne încânta.

Mi s-a sugerat să traduc cântecele din acest album de către Irina și mărturisesc că am fost deosebit de încântată de idee, într-atât încât în 9 ore de muncă au fost gata. Am încercat să fiu cât mai aproape de hindi, de sensul exprimat; nefiind nativă, există probabil loc de interpretare; în cazul în care găsiți greșeli majore (mai ales de traducere, nu neapărat de ortografie), vă rog să mi le semnalați. Mie îmi plac tare mult cântecele, redând sensibilitatea și poetismul, în același timp simplitatea, lui Tagore. Sper să vă facă plăcere să le ascultați (respectiv să citiți textul).

PS.: Am senzația că versurile în hindi sunt și ele o premieră în lumea virtuală, asta pentru că am stat să le transcriu manual (găsind o parte din versuri doar pentru Singaar Ko Rehne Do și Main Wohi Hoon), lumea fiind prea puțin interesată de muzică de nișă; accentul cade întotdeauna pe muzica de film.

Album: Gulzar in Conversation with Tagore
Compozitor: Shantanu Moitra
Versuri originale: Rabindranath Tagore
Versuri suplimentare: Gulzar
Soliști: Shaan & Shreya Ghoshal
Aranjament muzical: Ankur Mukherjee
Chitări & Ukulele : Ankur Mukherjee
Clape: Daniel B George
Chitară bass: Brennon Denfer
Sitar: Purbayan Chatterjee
Percuție: Deepak Borkar
Tabla: Sanjeev Sen
Înregistrat de: Yogi Dholakia
Mixat de: Biswadeep Chatterjee
Producător: Saregama India Ltd.
An lansare: 2016

(câteva cuvinte despre Tagore)

Bujh gaya tha kyon diya x2
De ce s-a stins lampa?
Zyaada hi bachaaya tha
Am ținut-o prea mult
Milan ki raat maine
În noaptea întâlnirii
Jaagkar, isliye
Stând treaz, de aceea
Isliye voh bujh gaya
De aceea s-a stins
Voh bujh gaya x2
S-a stins

Murjhaa gaya phool kyon
De ce s-a ofilit floarea?
Pyaar ki bechainiyon mein
În neliniștile dragostei
Usko seene mein
La piept
Dabaa rakha tha maine
Am ținut-o strâns
Isliye murjhaa gaya
De aceea s-a ofilit
Murjhaa gaya x2
S-a ofilit

Kisliye sookhi nadi x3
De ce a secat râul?
Baandh baandha tha
Am construit un baraj
Zaroorat ke liye uspar x2
De nevoie, pe el
Hamesha ke liye rakh loon
Să-l țin mereu
Isliye sookhi nadi x2
De aceea a secat râul

Taar chatkha
S-a rupt coarda
Saaz ka kyon x2
Instrumentului din ce cauză?
Uski hadd se zyaada
Dincolo de limitele sale
Khinch gaya tha
A fost ciupită
Sur lagaane mein
În redarea melodiei
Isliye taar chatkha
De aceea s-a rupt coarda
Isliye, isliye
De aceea, de aceea

(pasaj în bengali…)

Celelalte cântece le găsiți traduse mai jos:

  1. Singaar Ko Rehne Do
  2. Main Wohi Hoon
  3. Main Ghoomta Hoon
  4. O Sakhi Sun
  5. Maine Toh Kuch
  6. Dono Behne

 

Advertisements

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: