Yeh Tara, Woh Tara [SWADES – 2004] Versuri traduse


Film: Swades: We, the People
Muzica: A. R. Rahman
Versuri: Javed Akhtar
Soliști: Udit Narayan, Master Vignesh, Baby Pooja
An lansare: 2004

Yeh taara, woh taara, har taara (x2)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh taara, woh taara, har taara
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Jagmag taare, do taare, nau taare, sau taare
Stele strălucitoare, două stele, nouă stele, o sută de stele
Jagmag saare, har taara hai sharaara
Stălucesc toate, fiecare stea e o scânteie

Tumne dekhi hai dhanak to bolo rang kitne hain
Sigur ai văzut curcubeul, spune-mi câte culori are
Saat rang kehne ko, phir bhi sang kitne hain
Se voerbește despre șapte culori, totuși câte sunt împreună?
Samjho sab se pehle to, rang hote akele to
Înțelege asta înainte de toate, de culorile sunt separate
Indradhanush banta hi nahi
Curcubeul nu se formează
Ek na ham ho pae, to anyaaya se ladne ko
De nu ne vom uni, pentru a lupta împotriva nedreptății
Hogi koi janta hi nahi
Nu se va forma o națiune
Phir na kehna nirbal hai kyun haara
Nu întreba apoi de ce suntem lipsiți de putere și învinși

Yeh taara, woh taara, har taara (x3)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Jagmag taare, do taare, nau taare, sau taare
Stele strălucitoare, două stele, nouă stele, o sută de stele
Jagmag saare, har taara hai sharaara
Stălucesc toate, fiecare stea e o scânteie

Boond boond milne se banta ek dariya hai
Picătură cu picătură se formează râul
Boond boond saagar hai warna yeh saagar kya hai
Marea e compusă din picături, cum altfel ar exista ea?
Samjho is paheli ko, boond ho akeli to
Pricepe acest mister, de picătura e singură
Ek boond jaise kuch bhi nahi
Picătura nu are nici o putere
Ham auron ko choden to, munh sab se hi moden to
De-ar fi să-i abandonăm pe toți, să le întoarcem spatele tuturor
Tanha rehne jaen dekho ham kahin
Ar însemna să trăim singuri pe undeva
Kyun na banen milke ham dhaara
De ce să nu devenim împreună un șuvoi?

Yeh taara, woh taara, har taara (x2)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh taara, woh taara, har taara
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Jagmag taare, do taare, nau taare, sau taare
Stele strălucitoare, două stele, nouă stele, o sută de stele
Jagmag saare, har taara hai sharaara
Stălucesc toate, fiecare stea e o scânteie

Jo kisaan hal sambhaale, dharti sona hi ugaae
Țăranul ce mânuiește plugul scoate aur din pământ
Jo gauwaala gaiya paale, doodh ki nadi bahaae
Văcarul ce crește vite este răsplătit cu râuri de lapte
Jo lohaar loha dhaale, har auzaar dhal jae
Fierarul ce dă formă fierului își face uneltele strălucitoare
Mitti jo kumhaar uthaa le, mitti pyaala ban jae
Din lutul strâns de olar ia naștere paharul
Sab yeh roop hain mehnat ke, kuch karne ki chaahat ke
Toate acestea sunt rezultatul muncii, al dorinței de a obține ceva
Kisi ka kisi se koi bair nahi
Nu există dușmănii
Sab ke ek hi sapne hain, socho to sab apne hain
Cu toții au aceleași visuri, gândește-te că acum toate sunt ale noastre
Koi bhi kisi se yahaan ghair nahi
Nimeni nu e un străin pentru celălalt
Seedhi baat hai samjho yaara
Treaba e simplă, pricepe, prietene

Yeh taara, woh taara, har taara (x2)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh taara, woh taara, har taara
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Jagmag taare, do taare, nau taare, sau taare
Stele strălucitoare, două stele, nouă stele, o sută de stele
Jagmag saare, har taara hai sharaara
Stălucesc toate, fiecare stea e o scânteie

Yeh taara, woh taara, har taara (x3)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh taara, woh taara, har taara
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele

Advertisements

Papa Kehte Hain [QSQT – 1988] Versuri traduse


Film: Qayamat Se Qayamat Tak
Muzica: Anand-Milind
Versuri: Majrooh Sultanpuri
Solist: Udit Narayan
An lansare: 1988

Papa kehte hain bada naam karega
Tata spune ”va ajunge un nume mare”
Beta hamaara aisa kaam karega
”O astfel de muncă va face băiatul meu”
Magar yeh to koi na jaane
Dar nimeni nu știe
Ke meri manzil hai kahan – 2
Unde mi-e destinația
Papa kehte hain bada naam karega
Tata spune ”va ajunge un nume mare”

Baithe hain milke sab yaar apne 
Toți prietenii mei stau împreună
Sab ke dilon mein armaan yeh hai – 2 
În inimile tuturor se regăsește dorința
Voh zindagi mein kal kya banega 
Ce vor deveni oare în viitor?
Har ek nazar ka sapna yeh hai 
În ochii tuturor  se oglindește visul

Koi engineer ka kaam karega 
Cineva va deveni inginer
Business mein koi apna naam karega 
Altcineva va deveni faimos cu propria afacere
Magar yeh to koi na jaane
Dar nimeni nu știe
Ke meri manzil hai kahan
Unde mi-e destinația
Papa kehte hain bada naam karega
Tata spune ”va ajunge un nume mare”

Mera to sapna hai ek chehra 
Visul meu e un chip
Dekhe jo usko jhoome bahaar – 2 
Pe care când îl privesc joacă primăvara
Gaalon mein khilti kaliyon ka mausam 
În obraji, anotimpul bobocilor ce înfloresc
Aankhon mein jaadu, honton mein pyaar 
În ochi, magie, pe buze, dragoste

Banda yeh khoobsurat kaam karega 
Băietul ăsta va face treabă minunată
Dil ki duniya mein apna naam karega 
În lumea inimilor, va deveni cunoscut
Meri nazar se dekho to yaaron 
Priviți din punctul meu de vedere, prieteni
Ke meri manzil hai kahan
Unde mi-e destinația
Papa kehte hain bada naam karega
Tata spune ”va ajunge un nume mare”

Chaaha Hai Tujhko [MANN – 1999] Versuri traduse


Film: Mann
Muzica: Sanjeev-Darshan
Versuri: Sameer
Soliști: Udit Narayan & Anuradha Paudwal
An lansare: 1999

Chaaha hai tujhko, chaahoonga har dam 
Te-am iubit și te voi iubi mereu
Marke bhi dil se yeh pyaar na hoga kam 
Chiar și după moarte, dragostea din inima mea nu se va diminua
Teri yaad jo aati hai, mere aansu behte hain 
Când îmi amintesc de tine, lacrimile mele curg șiroaie
Apna to milan hoga, pal pal yeh kehte hai 
Ele spun că ne vom întâlni cândva
Kya yeh zindagaani hai, bas teri kahaani hai 
Ce este și viața asta, este povestea ta
Bas teri kahaani hai yeh jo zindagaani hai 
Viața aceasta e povestea ta

Chaaha hai tujhko, chaahoonga har dam 
Te-am iubit și te voi iubi mereu
Marke bhi dil se yeh pyaar na hoga kam 
Chiar și după moarte, dragostea din inima mea nu se va diminua

Teri voh baatein, voh chaahat ki rasmein 
Acele cuvinte ale tale, acele obiceiuri legate de iubire
Jhoothe the vaadein, kya jhoothi thi kasmein 
Au fost promisiuni deșarte, au fost promisiunile vorbe goale?
Jaan-e-tamanna kya yeh sach hai, bas itna keh de 
Dragostea mea, spune-mi doar atât: dacă e adevărat
Toot jaaye na lamha aitbaar ka 
Astfel încât clipa încrederii să nu se rupă
De koi sila mere intezaar ka 
Răsplătește-mi așteptarea

Chaaha hai tujhko, chaahoonga har dam 
Te-am iubit și te voi iubi mereu
Marke bhi dil se yeh pyaar na hoga kam 
Chiar și după moarte, dragostea din inima mea nu se va diminua

Teri hoon teri, jo chaahe kasam le le 
Sunt doar a ta, cere-mi orice vrei
Mujhko hamraahi tu apne gham de de 
Tovarășul meu, dă-mi toate supărările tale mie
Saari umar hai mujhko dard judaai ka sehna 
Trebuie să suport durerea despărțirii toată viața
Raaste mein khoyi hai manzilein meri 
Mi-am pierdut scopul pe drum
Mere saath jaayengi mushkilein meri 
Toate greutățile vor merge cu mine

Chaaha hai tujhko, chaahoonga har dam 
Te-am iubit și te voi iubi mereu
Marke bhi dil se yeh pyaar na hoga kam 
Chiar și după moarte, dragostea din inima mea nu se va diminua

Tu saamne hai mere, phir kyoon yeh doori hai 
Ești în fața mea, atunci de ce atâta distanță?
Tujhe kaise bataaoon main, haai kya majboori hai 
Cum să-ți spun cât de neajutorat sunt
Yeh bhi koi jeena hai, sirf aansu peena hai 
Ce viață mai e și asta, să tot sorbi lacrimile?
Sirf aansu peena hai, yeh bhi koi jeena hai 
Doar să bei lacrimile, ce viață mai e și asta?

Hamesha Tumko Chaaha [DEVDAS – 2002] Versuri traduse


Film: Devdas
Muzica: Ismail Darbar
Versuri: Nusrat Badr
Singers: Kavita Krishnamurthy & Udit Narayan
An lansare: 2002

Aayi, khushi ki hai yeh raat aayi
A venit noaptea fericirii
Sajdhajke baaraat hai aayi
Alaiul de nuntă împodobit a sosit
Dheere dheere gham ka saagar
Încetul cu încetul, marea de tristețe
Tham gaya aankhon mein aakar
S-a oprit în ochii mei
Goonj uthi hai jo shehnaai
Sunetul shehnaai-ului (instrument muzical) răsună
To aankhon ne yeh baat bataayi
Ochii mei au povestit aceasta

Hamesha tumko chaaha aur chaaha
Te-am iubit pe tine, doar pe tine
Aur chaaha chaaha chaaha
Și te-am iubit…
Hamesha tumko chaaha aur chaaha kuch bhi nahin
Te-am iubit doar pe tine și pe nimeni altcineva
Tumhe dil ne hai pooja, pooja, pooja
Inima mea te-a slăvit doar pe tine
Aur pooja kuch bhi nahin
Și n-a slăvit pe nimeni altcineva
Na na nahin, na na nahin nahin nahin nahin nahin
Nu nu, nimic
Kuch bhi nahin, ho kuch bhi nahin
Nimic
Oh, kuch bhi nahin
Nimic

Khushiyon mein bhi chhaayi udaasi
Fericirea este umbrită de tristețe
Dard ki chhaaya mein voh lipti
Ea e cufundată în umbra durerii
Kehne piya se bas yeh aayi (x2)
A venit să-i spună iubitului doar atât

Jo daag tumne mujhko diya
Cicatricea pe care mi-ai lăsat-o
Us daag se mera chehra khila
Înflorește acum pe fruntea mea
Rakhoongi main isko nishaani banaakar
O voi păstra ca amintire
Maathe pe isko hamesha sajaakar
Mereu împodobind fruntea

O preetam, o preetam bin tere mere is jeevan mein
O dragostea mea, o dragostea mea fără tine a mea viață
Kuch bhi nahin, nahin, nahin, nahin, nahin
E pustie
Kuch bhi nahin
Pustie

Beete lamhon ki yaadein lekar
Luând amintirile momentelor apuse
Bojhal kadmon se voh chalkar
Pășind apăsat
Dil bhi roya aur aankh bhar aayi
Inima a plâns, iar ochii au vărsat și ei lacrimi
Mann se yeh aawaaz hai aayi
Sufletul a rostit

Voh bachpan ki yaadein
Acele amintiri din copilărie
Voh rishte voh naate voh saawan ke jhoole
Acele legături, acele relații, acele leagănă din sezonul musonic
Voh hasna, voh hasaana, voh roothke phir manaana
Acel surâs, acel mod unic de a mă face să râd, apoi supărarea și efortul de a te împăca
Voh har ek pal main dil mein samaaye diye mein jalaaye
Fiecare clipă am așezat-o în inimă și am aprins o lampă pentru ele
Le jaa rahi hoon, main le jaa rahi hoon, main le jaa rahi hoon
Le iau pe toate cu mine

O preetam, o preetam bin tere mere is jeevan mein
O dragostea mea, o dragostea mea fără tine a mea viață
Kuch bhi nahin, nahin, nahin, nahin, nahin
Este pustie
Kuch bhi nahin
Pustie

Hamesha tumko chaaha aur chaaha
Te-am iubit pe tine, doar pe tine
Aur chaaha chaaha chaaha
Și te-am iubit…
Haan chaaha chaaha chaaha
Da, te-am iubit
Bas chaaha chaaha chaaha
Doar te-am iubit
Haan chaaha chaaha chaaha
Da, te-am iubit
Aur chaaha chaaha chaaha (x2)
Și te-am iubit

Cântăreți indieni: Udit Narayan


PRECIZARE: În secțiunea comentarii, vă invit să comentați cu privire la activitatea cântărețului/cântăreței și să postați link-uri cu melodiile voastre preferate interpretate de acesta/aceasta. Rugămintea mea este să vă referiți strict la persoana pe a cărei pagină vă aflați (pentru a putea ține o ordine bine definită). Mulțumesc pentru înțelegere. Clip-uri am să postez doar de pe canalele oficiale de utube (fie ale artiștilor, fie ale canalelor indiene de TV) pentru a nu risca să fie șterse ulterior din cauza încălcării drepturilor de autor de către utilizatori.

uditnarayan-solopic

Scurtă biografie: Născut în Nepal la 1 decembrie 1955, Udit Narayan și-a început cariera cântând în limba maternă și dialecte. În anii 80, a ajuns să fie cunoscut după ce a făcut primii pași în lumea muzicii de la Bollywood. De atunci și până astăzi, a cântat peste 25.000 de melodii în peste 34 de limbi. Este unul dintre cei mai apreciați cântăreți, având o experiență de necontestat în domeniu.

Detalii biografice: AICI

Canal neoficial: