Teri Meri [BODYGUARD – 2011] Versuri traduse
30 Apr 2012 11 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2011, bodyguard, teri meri, versuri traduse
Film: Bodyguard Muzica: Himesh Reshammiya Versuri: Shabbir Ahmed Solist: Rahat Fateh Ali Khan & Shreya Ghoshal An lansare: 2011 Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil A ta şi a mea, povestea noastră de iubire este încurcată Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye Nu se poate povesti în două cuvinte Ik ladka ik ladki ki yeh kahani hai nayi Povestea unui băiat şi a unei fete este nouă Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye Nu se poate povesti în două cuvinte Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil A ta şi a mea, povestea noastră de iubire este încurcată Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye Nu se poate povesti în două cuvinte Ik dooje se hue juda jab ik dooje ke liye bane Despărţiţi când de fapt au fost meniţi să fie împreună Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil A ta şi a mea, povestea noastră de iubire este încurcată Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye Nu se poate povesti în două cuvinte Tumse dil jo lagaya toh jahaan maine paaya Când te-am iubit, am fost stăpânul lumii Kabhi socha na tha yoon meelon door hoga saaya Dar nu m-am gândit niciodată că până şi umbra ta va fi la kilometri depărtare Kyun khuda tune mujhe aisa khwaab dikhaya De ce, Doamne, mi-ai arătat un asemenea vis? Jab haqeeqat mein use todna tha Când în realitate trebuia să-l spulberi… Ik dooje se hue judaa, jab ik dooje ke liye bane Despărţiţi când de fapt au fost meniţi să fie împreună Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil A ta şi a mea, povestea noastră de iubire este încurcată Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye Nu se poate povesti în două cuvinte Teri meri baaton ka har lamha sabse anjaana, Fiecare clipă a discuţiilor noastre e necunoscută celor din jur Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye Nu se poate povesti în două cuvinte Har ehsaas mein tu hai har ik yaad mein tera afsaana Eşti prezentă în fiecare simţământ, în fiecare amintire e prezentă povestea ta Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye Nu se poate povesti în două cuvinte Sara din beet jaaye, saari raat jagaye Zilele treceau, nopţile mi le petreceam treaz Bas khayal tumhara lamha lamha tadpaye Gândul la tine mă chinuie neîncetat Yeh tadap keh rahi hai mit jaaye faasle Acest dor îmi spune să pun capăt despărţirii Tere mere darmayaan hai jo saare Dintre noi… Ik dooje se hue juda jab ik dooje ke liye bane Despărţiţi când de fapt au fost meniţi să fie împreună Teri meri baaton ka har lamha sab se anjaana Fiecare clipă a discuţiilor noastre e necunoscută celor din jur Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye Nu se poate povesti în două cuvinte Har ehsaas mein tu hai har ik yaad mein tera afsaana Eşti prezentă în fiecare simţământ, în fiecare amintire e prezentă povestea ta Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye Nu se poate povesti în două cuvinte Teri meri, meri teri prem kahani hai mushkil A ta şi a mea, povestea noastră de iubire este încurcată Do lafzon mein yeh bayaan na ho paaye Nu se poate povesti în două cuvinte
Apr 16, 2016 @ 00:43:37
cum pot sa vad filmul ??
Apr 17, 2016 @ 14:28:37
îl cauți pe net 😀
Mar 13, 2015 @ 15:50:40
Mulțumeeesc de traducere 🙂
Mar 13, 2015 @ 15:51:33
cu drag 🙂
Jul 15, 2014 @ 18:22:05
Cel mai tare film foarte frumos
Jul 16, 2014 @ 11:29:16
mă bucur că ți-a plăcut
May 13, 2012 @ 04:12:35
SE SPUNE CA ESTE UN PLAGIAT!!!!ORICUM IMI PLAC AMBELE VARIANTE.
May 13, 2012 @ 08:22:25
da am postat şi eu în legătură cu plagiatul acum ceva timp… mie îmi place mai mult melodia indiană (dar ruşine lui Himmesh)
May 01, 2012 @ 17:09:06
mersi pentru traducere
May 01, 2012 @ 17:46:48
cu plăcere
May 01, 2012 @ 11:04:19
Foarte fain cantecul . Mie mi-a placut si filmul.