Cuvinte cu o poveste: Artha, de la semantică la economie


Astăzi am să vă povestesc despre umilul „artha” (sau „arth”) și cum a ajuns el să acopere o largă varietate de înțelesuri.

În sanscrită, sensul său prim este acela de „obiect”, ajungând până la More

Cuvinte cu o poveste: HAL, de la plug la probleme


Citind un text în hindi împreună cu o amică, m-a lovit: acest cuvânt simplu, din trei litere, hal (citit hăl) are sensuri cel puțin surprinzătoare.

În primul rând, l-am întâlnit în texte cu sensul de plug, acel dispozitiv folosit în agricultură pentru a ajuta pământul să rodească. Acesta are origini sanscrite.

Apoi, cel de-al doilea înțeles este acela de soluție, rezolvare a unei probleme. Aici, proveniența este arabă. Cel de-al doilea sens se combină cu diverse verbe pentru a da ”a găsi o soluție, a scoate rezolvare, a rezolva o problemă”: hal karnaa, hal nikaalnaa, hal honaa (aici, a se rezolva de la sine).

Apoi mi-am pus întrebarea: există oare vreo explicație prin care cele două sensuri, atât de diferite, să se fi îngemănat? More

Cuvinte cu o poveste: hindi și ”grădina zoologică”


Iată că astăzi vreau să vă povestesc despre ”grădina zoologică” și denumirea ei foarte interesantă din hindi, anume chidiyaaghar. Pentru cei care știu deja ceva cuvinte în hindi, nu va fi greu de dedus că e compus din chidiyaa, pasăre și ghar, casă. Rezultă sensul de ”casă a păsărilor”.

Acum vine și întrebarea: de ce doar păsări, când într-un zoo sunt felurite animale? More

Cuvinte cu o poveste: termenul ”alfabet” în hindi


Mă gândeam să vă povestesc despre cuvântul care desemnează ”alfabetul” în limba hindi. Mereu m-am întrebat cum se poate ca termenul ce simbolizează multitudinea sunetelor din limbă să fie atât de diferit față de denumirea din alte limbi indo-europene. Pot să vă ofer o explicație mai puțin științifică la care am ajuns eu.

Așadar, iată cele două cuvinte care în hindi înseamnă alfabet: More

Pastila de cultură: TUMHARI PAKHI


De curând, am înțeles că Acasă TV difuzează serialul Tumhari Pakhi, titlul fiind tradus în limba română cu ”În așteptarea dragostei”. Cum îmi place să vă aduc la cunoștință adevăratul înțeles al titlurilor, traducerea este una foarte simplă: More

Pastila de cultură: SAATH NIBHANA SAATHIYA


După cum sunt sigură că știți, Național TV difuzează de curând un nou serial indian. Mă refer la Suflete trădate, traducere a titlului ce nu are nici cea mai vagă legătură cu originalul.

Ei bine, titlul original este mult mai profund şi poetic: More

Cuvinte cu o poveste: AAM – de la mango la politică


Ca Newton, căruia i-a căzut un măr în cap, mie mi-a căzut un mango… mai exact cuvântul AAM, care are niște înțelesuri cu totul aparte.

Am să încep cu primul sens, cel ce se referă la fruct. Ca origine, cuvântul este vechi, chiar înainte de dezvoltarea sancritei (indo-ariana veche sau medie). Mango-ul este fructul național al Indiei, așa că de veți călători prin India, veți ăutea gusta variate tipuri de mango. Avem și o expresie ce încorporează înțelesul de fruct, ”aam ke aam, gutliyon ke daam”; detalii găsiți AICI.

Cel de-al doilea sens More

Previous Older Entries