Cuvinte cu o poveste: HAL, de la plug la probleme


Citind un text în hindi împreună cu o amică, m-a lovit: acest cuvânt simplu, din trei litere, hal (citit hăl) are sensuri cel puțin surprinzătoare.

În primul rând, l-am întâlnit în texte cu sensul de plug, acel dispozitiv folosit în agricultură pentru a ajuta pământul să rodească. Acesta are origini sanscrite.

Apoi, cel de-al doilea înțeles este acela de soluție, rezolvare a unei probleme. Aici, proveniența este arabă. Cel de-al doilea sens se combină cu diverse verbe pentru a da ”a găsi o soluție, a scoate rezolvare, a rezolva o problemă”: hal karnaa, hal nikaalnaa, hal honaa (aici, a se rezolva de la sine).

Apoi mi-am pus întrebarea: există oare vreo explicație prin care cele două sensuri, atât de diferite, să se fi îngemănat? Am ticluit o poveste: plugul poate fi privit ca o problemă – atunci când înțepenește în pământ, animalele obosesc ori tractorul nu mai pornește, iar pământul nu are parte de nutrienții atât de necesari pentru a da roade; când se scoate plugul, dispare și problema (hal nikaalnaa), toate revin la normal și fiecare actor în tabloul muncii își poate continua rolul. Desigur, această poveste nu este altceva decât o metodă pentru a ușura reținerea tuturor sensurilor unui cuvânt, spre a contribui la lărgirea vocabularului.

Atât în episodul de azi. Pentru întrebări și sugestii, vă așteaptă secțiunea de comentarii.

plough3

Cuvinte cu o poveste: hindi și ”grădina zoologică”


Iată că astăzi vreau să vă povestesc despre ”grădina zoologică” și denumirea ei foarte interesantă din hindi, anume chidiyaaghar. Pentru cei care știu deja ceva cuvinte în hindi, nu va fi greu de dedus că e compus din chidiyaa, pasăre și ghar, casă. Rezultă sensul de ”casă a păsărilor”.

Acum vine și întrebarea: de ce doar păsări, când într-un zoo sunt felurite animale?

Am o explicație personală pentru asta, neverificată științific: pe vremuri, la curțile regilor și împăraților Indiei, se țineau adesea înaripate pentru a încânta oamenii; aceste păsări erau și motiv de fală, un mod în care stăpânii își arătau puterea financiară. De la păuni, preferații nobililor, la ciripitoare de mici dimensiuni, toate își găseau loc în grădinile somptuoase ale conducătorilor.

Cu timpul, în colecțiile private s-au tot adăugat animale, până când și-au dat seama că ar trebui găsit un spațiu mai larg; cale lungă s-a parcurs până la grădina zoologică modernă, dar iată că termenul de altădată a rămas înrădăcinat.

Atât pentru azi; dacă aveți curiozități sau dorințe, nu ezitați să lăsați un comentariu.

national-zoo-sign1

Cuvinte cu o poveste: termenul ”alfabet” în hindi


Mă gândeam să vă povestesc despre cuvântul care desemnează ”alfabetul” în limba hindi. Mereu m-am întrebat cum se poate ca termenul ce simbolizează multitudinea sunetelor din limbă să fie atât de diferit față de denumirea din alte limbi indo-europene. Pot să vă ofer o explicație mai puțin științifică la care am ajuns eu.

Așadar, iată cele două cuvinte care în hindi înseamnă alfabet: ”varnmala”, respectiv ”aksharmala”. Observați un punct comun, ambele având în componență substantivul ”mala”; acesta se traduce prin ”ghirlandă”. Acum, să privim puțin primele substantive din aceste cuvinte compuse: ”varn” este polisemantic și înțelesurile sale sunt multiple – culoare, calitate, clasă, castă, tip, rasă, formă, aspect, costum de teatru, literă, silabă; se poate observa că înțelesul de literă sau silabă este secundar, dar asta nu înseamnă că este rar folosit. În același mod, ”akshar” are mai multe sensuri – ca adjectiv, înseamnă nepieritor, imuabil, neschimbător, iar ca substantiv se referă la literă, silabar. Concentrându-ne pe acele sensuri care au legătură cu limba, mai ales cu sistemul de sunete, ajungem la concluzia că în hindi alfabetul este de fapt o ”ghirlandă de litere”.

anatomy_of_hindi_font-01

Vine întrebarea: de ce ghirlandă? Explicația subiectivă (din capul meu, fără vreo bază științifică) este că ghirlandele sunt purtătoare de bun augur, fiind folosite în cadrul diverselor ceremonii religioase și chiar întru întâmpinarea oaspeților. Florile, cele care sunt asociate cu ghirlandele în primul rând, au și ele o încărcătură spirituală fiindcă fiecare soi are o apropiere față de o divinitate sau alta. Astfel, literele devin sinonime cu florile, iar scrisul fiind simbolul cunoașterii, este evidentă importanța alfabetului în transmiterea culturii și înțelepciunii. Cu alte cuvinte, alfabetul în hindi este compus din literele agățate de o ghirlandă, întregul ansamblu fiind simbolul bunului augur, norocului și prosperității pricinuite de cunoaștere și înțelepciunea provenită din studiu. În viitor, când vă veți mai întreba de ce există linia orizontală deasupra literelor să vă gândiți la o ghirlandă. De îndată ce un profesor dă mai departe ghirlanda, adică însemnul cunoașterii și al educației, dă mai departe atât înțelepciunea, cât și norocul și binecuvântarea sa. Apoi, în clipa în care discipolul primește ghirlanda, pe lângă darurile menționate mai sus, este dator a avea grijă ca acea ghirlandă să nu se ofilească nicicând prin studiu asiduu, serios, în așa fel încât să nu aducă rușine asupra profesorului și nici să nu alunge norocul din preajma sa.

Sper că v-a plăcut povestea de azi. Dacă aveți vreo curiozitate, lăsați un comentariu.

Pastila de cultură: TUMHARI PAKHI


De curând, am înțeles că Acasă TV difuzează serialul Tumhari Pakhi, titlul fiind tradus în limba română cu ”În așteptarea dragostei”. Cum îmi place să vă aduc la cunoștință adevăratul înțeles al titlurilor, traducerea este una foarte simplă: A ta Pakhi. Aici, Pakhi este numele personajului principal feminin. Nu pot să pricep, nici dacă mă pici cu ceară, de ce trebuie trântit cuvântul iubire sau dragoste în traducerile titlurilor. Într-adevăr, există seriale cu un titlu foarte dificil de tradus, exemplu Diya aur Baati Hum, dar pentru acesta, chiar nu era nevoie de așa o variantă complicată. Am s-o repet până la finalul veacurilor, nu mi se pare normal să interpretezi în așa hal un titlu; nici nouă nu ne-ar conveni dacă un film românesc s-ar difuza în India cu un titlu ce nu are nimic de-a face originalul (sau poate că da… cine mai știe…) – exemplu: Bacalaureat – Gyaan ki Maut (moartea cunoașterii – care oricum nu e prea departe de adevăr… ) Lăsând gluma la o parte, m-aș bucura dacă s-ar face aceste traduceri cu sens și legătură cu originalul, și nu doar cu scopul de a îmbăta publicul (care oricum, într-o mare măsură, nu face diferența între film și serial – am să revin asupra acestei idei într-un articol).

Ca să mai dispersăm gustul amar, vreau să vă dezvălui și semnificația acestui nume: este o formă regională a cuvântului ”pakshi”, ce se traduce prin pasăre.

Și era să uit, am tradus acum ceva timp și versurile coloanei sonore, le găsiți AICI.

tumharipaakhi

PS: eu nu urmăresc serialul, dar dacă voi o faceți, aș vrea să-mi scrieți trei motive care v-au determinat să-l urmăriți.

Pastila de cultură: SAATH NIBHANA SAATHIYA


După cum sunt sigură că știți, Național TV difuzează de curând un nou serial indian. Mă refer la Suflete trădate, traducere a titlului ce nu are nici cea mai vagă legătură cu originalul.

Ei bine, titlul original este mult mai profund şi poetic: saath nibhana se traduce prin a sta alături de cineva, a fi sprijin pentru cineva la bine şi la greu; saathiya este unul din apelativele folosite pentru iubit/iubită, pentru partenerul de viață, un mod eficient de a-l traduce ar fi tovarăș.  Astfel, punându-le cap la cap, ajungem la înțelesul: Fii alături de mine, tovarășule! 

Gopi,-Rashi-and-Kokila-in-Saath-Nibhana-Saathiya

Mi-ar face plăcere să aflu câți dintre voi urmăriți serialul și cum vi se pare.

Cuvinte cu o poveste: AAM – de la mango la politică


Ca Newton, căruia i-a căzut un măr în cap, mie mi-a căzut un mango… mai exact cuvântul AAM, care are niște înțelesuri cu totul aparte.

Am să încep cu primul sens, cel ce se referă la fruct. Ca origine, cuvântul este vechi, chiar înainte de dezvoltarea sancritei (indo-ariana veche sau medie). Mango-ul este fructul național al Indiei, așa că de veți călători prin India, veți ăutea gusta variate tipuri de mango. Avem și o expresie ce încorporează înțelesul de fruct, ”aam ke aam, gutliyon ke daam”; detalii găsiți AICI.

Cel de-al doilea sens are origini arabe. Se referă la ceva ”obișnuit, general, comun” sau ”public”. În campania electorală din 2004, Congresul Național s-a bazat pe ideea ”aam aadmi” (omul obișnuit), sintagmă pe care a integrat-o în sloganul ”Congress ka haath, aam aadmi ke saath” (mâna Congresului alături de omul obișnuit). În 2012, a luat naștere chiar și un partid cu acest nume, Aam Aadmi Party. Există o expresie peiorativă în limba engleză legată de această sintagmă: ”mango man” (de la sensul de bază al cuvântului ”aam”). De aici s-a ajuns la ”mango man in a banana republic” (expresia ”banana republic” e ceva mai veche, găsiți detalii AICI).

Există și expresia ”aam taur par/pe” care se traduce prin ”în mod obișnuit, în general”; în zona musulmană, am mai auzit și ”sar-e aam”, sensul compusului fiind ”în văzul lumii”.

ex.:  Aam taur par, logon ko sangeet pasand hai. (În general, oamenilor le place muzica.)

         Unki badnaami sar-e aam hui. (A fost umilită în public/în văzul tuturor.)

Ultimul sens, demn de meționat, pe care eu încă nu l-am întâlnit, are origine sanscrită. Este vorba despre ”aam” cu referire la constipație, flatulență.

Așadar, de la mango la politică și probleme fiziologice, ”aam” acoperă o varietate largă de înțelesuri ce devin adevărate povești.

mangotree

Cuvinte cu o poveste: Anarkali sau poezie de îmbrăcat


Mă tot gândeam zilele acestea ce cuvânt aș putea găsi care să se potrivească rubricii ”cuvinte cu o poveste”. M-a lovit inspirația când povesteam cu o cunoștință despre îmbrăcămintea indiană. În cele ce urmează, vă voi spune câte ceva despre costumul tip ANARKALI sau, după cum am denumit eu piesa de îmbrăcăminte, poezie de îmbrăcat.

bridal dresses anarkali

Să începem cu traducerea termenului, după care vă voi spune și de unde cred că și-a primit numele. Anarkali este un cuvânt din două părți: ”anaar” = rodie și respectiv, ”kali” = boboc de floare. Punându-le împreună, rezultă boboc de floare de rodie. Cât despre numele propriu-zis, cred că-și trage seva de la un personaj istoric învăluit în mister până în zilele noastre. Este vorba despre Anarkali, presupusa concubină a împăratului mogul Akbar. Nu toate sursele sunt de acord cu acest statut al talentatei curtezane, însă se pare că ar fi fost preferata împăratului și că i-a trădat încrederea prin întreținerea relației incestuoase cu fiul acestuia, prințul Saleem. O altă variantă cu privire la rolul și statutul ei la curte ar fi că era dansatoarea cea mai talentată dintre câte s-au văzut și era lumina ochilor prințului Saleem. Așa cum se întâmplă de obicei cu marile iubiri, se pare că sfârșitul era unul sortit tragicului. Nu se știe cu exactitate în ce circumstanțe a trecut în neființă Anarkali, dar o varianntă populară este aceea a zidirii de vie într-o construcție de către Akbar – o Ana a lui Manole indiană. Unele voci spun că ar fi fost salvată în ultima clipă de împăratul chinuit de vinovăție, dar nu vom ști nicicând adevărul…

Un detaliu demn de menționat este că îmbrăcămintea e preferată de zona musulmană, femeile hinduse adoptând mai des saree-ul. Numele se potrivește de minune costumului fiindcă atunci când o femeie se învârte suficient de puternic purtându-l, de sus apare ca o floare imensă (cam ca Deepika în clip-ul de mai jos, aprox. min. 2:22). Modelele sunt felurite, mai simple sau brodate mărunt, cu mai multe straturi de material diafan, mai lungi sau scurte, însă mereu cu pantaloni subțiri și eșarfă. Pot fi cu sau fără mânecă, mai largi sau strânse pe corp pentru a evidenția talia de viespe a purtătoarei. Oricum ar fi, sunt extrem de comode și atrag privirile tuturor. Dacă doriți detalii cu privire la personajul istoric Anarkali, o perspectivă puternic romanțată, vă recomand cu căldură să urmăriți filmul Mughal-E-Azam, recenzia o găsiți AICI.

Previous Older Entries