Cuvinte cu o poveste: ”KALANK”


M-am gândit că ar fi oportun să descoperim sensurile cuvântului ”kalank”, în lumina lansării filmului cu același nume (17 aprilie 2019).

Un termen sanscrit, înseamnă, în primul rând, „pată, semn”, dar și „rușine, dizgrație”. La figurat, aveam de-a face cu „acuzație, suspiciune, defăimare”. După cum puteți observa, contextele sunt negative; cel mai des l-am întâlnit prin seriale și filme în formularea „maathe par/ka kalank” (o pată pe frunte), cel mai rău fiind când unui personaj i se spune că „tu parivaar ke sir/maathe par ek kalank hai” – „ești o pată pe fruntea familiei”, un fel de oaia neagră a familiei, chiar și atunci când personajul nu e neapărat vinovat. Când cineva e numit pată pe fruntea cuiva, cu siguranță nu se referă la o aluniță de frumusețe, ci un semn de rău augur, prevestitor de mari ghinioane și nenorociri.

Ne rămâne să vedem cine aduce rușine pentru cine.

Advertisements

Cuvinte cu o poveste: prefixul ”hum-” și magia sa (2)


Așa cum bine știți deja, în hindi există un număr impresionant de cuvinte compuse (prin diferite metode lingvistice). În materialul de azi, m-am gândit să strâng cele mai cunoscute cuvinte compuse cu prefixul ”hum-” (pronunțat hăm). Pentru a ne fi mai ușor să pricepem sensul acestor termeni, e bine să începem prin precizarea înțelesurilor lui hum: egal, la fel, similar, asemănător; cu, împreună cu, împreună. Dacă ați ratat primul episod, îl găsiți AICI; nu uitați să vă abonați blog-ului pentru a fi primii care citesc noutățile. Să-i dăm drumul:

More

Cuvinte cu o poveste: prefixul ”hum-” și magia sa (1)


parte din aniversarea de 8 ani a blog-ului

Așa cum bine știți deja, în hindi există un număr impresionant de cuvinte compuse (prin diferite metode lingvistice). În materialul de azi, m-am gândit să strâng cele mai cunoscute cuvinte compuse cu prefixul ”hum-” (pronunțat hăm). Pentru a ne fi mai ușor să pricepem sensul acestor termeni, e bine să începem prin precizarea înțelesurilor lui hum: egal, la fel, similar, asemănător; cu, împreună cu, împreună. Vor fi două episoade, așa că nu uitați să vă abonați blog-ului pentru a fi primii care citesc noutățile. Să-i dăm drumul: More

Cuvinte cu o poveste: MRIGA-TRISHNA sau setea căprioarei


Să vă povestesc, în acest ”episod”, despre mriga-trishna sau ”setea căprioarei”. Cei care cunosc bine epopeile, își vor aminti de întâlnirea dintre Sita și căprioara aurie, cu pielea bătută-n nestemate; Sita a fost atât de fermecată de frumusețea animalului, încât l-a dorit pentru sine; Rama, nevrând să-i frângă inima, a pornit pe urmele sprintenei căprioare; însă, în loc să se apropie, Rama părea că rămâne mereu în urmă, animalul înaintând tot mai adânc în pădure. Știm cu toții că această dorință a Sitei a condus, în final, la interacțiunea ei cu diabolicul Ravana și la răpirea ei, Rama și Lakshmana fiind ocupați cu prinderea căprioarei pentru a bucura sufletul Sitei.

More

Pastila de cultură: NUMELE și ”inversarea genului”


În orice cultură, numele unei persoane (am să fac referire doar la prenume aici; nume = prenume, în acest caz) este deosebit de important fiindcă reprezintă desăvârșirea unicității individului – identitatea sa fizică, pe care toți ceilalți o alătură apoi unei personalități, comportamentului, temperamentului și valorilor care-l caracterizează.

Fiecare cultură are bizareriile sale cu privire la antroponimie, numele unisex fiind doar una dintre ele (vezi, de pildă, Robin în zona vorbitoare de engleză sau Deniz, în zona turcă); plăcerea de-a împărți numele cu animalul din bătătură, vezi Steluța pentru văcuțe, dar și domnițe.

Unul dintre lucrurile pe care le prețuiesc eu cel mai mult la nume este însemnătatea lui, acea spiritualitate și esență ce zace în profunzimile substantivului propriu cu care persoana este identificată în lume (nu întotdeauna, dar se poate întâmpla ca în viață să întâlnim oameni pe care numele îi definește cu adevărat – sau care ridică acel nume din anonimat, făcându-l să strălucească). More

Cuvinte comune română-hindi (5)


Cu ocazia Zilei Limbii Române (31 august), am început un șir de postări având punct central apropierea dintre limba română și limba hindi prin cuvinte ce se regăsesc în ambele limbi. Am văzut asemănările și diferențele de înțeles pentru fiecare. Până acum, am postat alte trei părți pe care le puteți citi aici: Partea 1, Partea 2, Partea 3, Partea 4. Continuăm lista azi, ca un mod de-a sărbători apropierea dintre limbi, cu alte 10 cuvinte:

More

Pastila de cultură: diferența dintre Bindi și Tilaka


Vedem adesea la știri că ai noștri jurnaliști se aruncă să concluzioneze că vreo româncă s-a căsătorit în India pentru că are un punct roșu în frunte. Pe lângă că dau dovadă de pripă, e semn clar de lipsa unor cunoștințe de bază. În zilele noastre, nu e chiar atât de simplu să știi când stai de vorbă cu o femeie căsătorită, doar uitându-te pe fruntea ei – modernismul a șters și-a sărăcit o parte din moștenirea culturală milenară. Cu toate acestea, există o diferență clară între tilaka și bindi. More

Previous Older Entries