Pastila de cultură: NUMELE și ”inversarea genului”


În orice cultură, numele unei persoane (am să fac referire doar la prenume aici; nume = prenume, în acest caz) este deosebit de important fiindcă reprezintă desăvârșirea unicității individului – identitatea sa fizică, pe care toți ceilalți o alătură apoi unei personalități, comportamentului, temperamentului și valorilor care-l caracterizează.

Fiecare cultură are bizareriile sale cu privire la antroponimie, numele unisex fiind doar una dintre ele (vezi, de pildă, Robin în zona vorbitoare de engleză sau Deniz, în zona turcă); plăcerea de-a împărți numele cu animalul din bătătură, vezi Steluța pentru văcuțe, dar și domnițe.

Unul dintre lucrurile pe care le prețuiesc eu cel mai mult la nume este însemnătatea lui, acea spiritualitate și esență ce zace în profunzimile substantivului propriu cu care persoana este identificată în lume (nu întotdeauna, dar se poate întâmpla ca în viață să întâlnim oameni pe care numele îi definește cu adevărat – sau care ridică acel nume din anonimat, făcându-l să strălucească). More

Advertisements

Cuvinte comune română-hindi (5)


Cu ocazia Zilei Limbii Române (31 august), am început un șir de postări având punct central apropierea dintre limba română și limba hindi prin cuvinte ce se regăsesc în ambele limbi. Am văzut asemănările și diferențele de înțeles pentru fiecare. Până acum, am postat alte trei părți pe care le puteți citi aici: Partea 1, Partea 2, Partea 3, Partea 4. Continuăm lista azi, ca un mod de-a sărbători apropierea dintre limbi, cu alte 10 cuvinte:

More

Pastila de cultură: diferența dintre Bindi și Tilaka


Vedem adesea la știri că ai noștri jurnaliști se aruncă să concluzioneze că vreo româncă s-a căsătorit în India pentru că are un punct roșu în frunte. Pe lângă că dau dovadă de pripă, e semn clar de lipsa unor cunoștințe de bază. În zilele noastre, nu e chiar atât de simplu să știi când stai de vorbă cu o femeie căsătorită, doar uitându-te pe fruntea ei – modernismul a șters și-a sărăcit o parte din moștenirea culturală milenară. Cu toate acestea, există o diferență clară între tilaka și bindi. More

Cuvinte comune română-hindi (4)


Cu ocazia Zilei Limbii Române (31 august), am început un șir de postări având ca punct central apropierea dintre limba română și limba hindi prin cuvinte ce se regăsesc în ambele limbi. Am văzut asemănările și diferențele de înțeles pentru fiecare. Dacă ați ratat primele trei părți, puteți să le citiți AICI, AICI și AICI. Continuăm lista azi, ca un mod de-a sărbători apropierea dintre limbi, cu alte 10 cuvinte:

More

Cuvinte comune română-hindi (3)


Cu ocazia Zilei Limbii Române (31 august), am început un șir de postări având ca punct central apropierea dintre limba română și limba hindi prin cuvinte ce se regăsesc în ambele limbi. Am văzut asemănările și diferențele de înțeles pentru fiecare. Dacă ați ratat primele două părți, puteți să le citiți AICI și AICI. Continuăm lista azi, ca un mod de a continua sărbătoarea apropierii dintre limbi, cu alte 10 cuvinte:

More

Cuvinte comune română-hindi (2)


Dată trecută, ca urmare a Zilei Limbii Române (31 august) , v-am pregătit zece cuvinte care se regăsesc atât în vocabularul limbii noastre, cât și în cel al limbii hindi și-am văzut asemănările și diferențele de înțeles pentru fiecare. Dacă ați ratat postarea, puteți să le citiți AICI. Continuăm lista cu alte 10 cuvinte: More

Pastila de cultură: TASHAN-E-ISHQ


Că tot a început de curând, am zis să arunc și eu un ochi la noul serial indian, mai mult pentru a afla titlul original. Nu cred că mai e cazul să subliniez că am avut șocul vieții când am comparat traducerea cu originalul: Inimi rătăcite = (?!) Tashan-E-Ishq. Înainte de-a intra în dedesubturile lingvistice, trebuie să accentuez faptul că nici indienii nu pot cădea de acord în privința sensului cuvântului ”tashan”; am să vă dau variantele și v-o alegeți pe cea care vă priește. More

Previous Older Entries