Mere Rashke Qamar (NFAK & BAADSHAHO – 2017) Versuri traduse


Originalul cântat de Nusrat Fateh Ali Khan, cu versuri de Fana Bulandshehri; mai jos, varianta modernă

Mere rashk-e-qamar tu ne pehli nazar, jab nazar se milaaii maza aa gaya
O invidia lunii, când ni s-au întâlnit privirile întâia oară, am fost încântat
Barq si gir gaii kaam hi kar gaii, aag aisi lagaaii maza aa gaya
A lovit fulgerul și m-a terminat, a aprins focul astfel că am fost încântat
Jaam mein ghol kar husn ki mastiyaan, chaandni muskuraaii maza aa gaya
Amestecând neastâmpărul frumuseții în cupă, raza de lună mi-a zâmbit și-am fost încântat
Chaand ke saaey mein ae mere saaqiya, tu ne aisi pilaaii maza aa gaya
În umbra lunii, paharnicule, m-ai îmbătat în așa fel încât am fost încântat More

Tinka Tinka Dil Mera (TUBELIGHT – 2017) Versuri traduse


Film: Tubelight
Muzică: Pritam
Versuri: Kausar Munir
Solist: Rahat Fateh Ali Khan
An lansare: 2017

Tinka Tinka Dil Mera
Pai cu pai, inima mea
Teri Lau Mein Jalta Hai
Arde în flacăra ta
Jaaye Tu Chaahe Kahin
Oriunde te-ai duce
Mere Dil Mein Dhalta Hai
Te topești numai în inima mea More

Afreen Afreen (NFAK – 1996) Versuri traduse


Album: Sangam
Muzica: Nusrat Fateh Ali Khan
Versuri: Javed Akhtar
Solist: Nusrat Fateh Ali Khan
An lansare: 1996
ATENȚIE, ceea ce este în italic nu face parte din cântecul original, fiind adăugat de Coke Studio (variantă interpretată de Rahat Fateh Ali Khan și Momina Mustehsan).

Husn-e-jaanaa ki taareef mumkin nahi
E imposibil de lăudat frumusețea iubitei mele
Aafreen aafreen, afreen afreen
Slăvit fie Creatorul, slăvit fie Creatorul
Tu bhi dekhe agar to kahe ham-nasheeN
Chiar de a-i vedea-o, ai fi de acord
Afreen afreen, aafreen aafreen
Slăvit fie Creatorul, slăvit fie Creatorul

Aisa dekha nahi khoobsoorat koi
Nu am văzut nicicând pe cienva atât de frumos
Jism jaise Ajanta ki moorat koi
Cu trupul precum o sculptură din Ajanta
Jism jaise nigaahoN pe jaadoo koi
Cu trupul precum o vrajă pentru ochi
Jism naghma koi, jism khushboo koi
Cu trup melodios, cu trup parfumat
Jism jaise machalti hui raagini
Cu trup precum un ritm alert
Jism jaise mehakti hui chaandni
Cu trup precum raze înmiresmate de lună
Jism jaise ke khiltaa hua ek chaman
Cu trup precum o grădină înflorită
Jism jaise ke sooraj ki pehli kiran
Cu trup precum primele raze de soare
Jism tarshaa hua dilkash-o-dil-nasheeN
Cu trup sculptat ce oprește inima în loc
Sandali sandalee…
Precum lemnul de santal
Marmari marmaree…
Precum marmura

Jaane kaise baandhe tune akhiyon ke dor
Nu știu cum m-a vrăjit privirea ta (mi-ai legat ochii)
Mann mera khicha chala aya teri or
Inima mea a fost trasă către tine
Mere chehre ke subah, zulfon ki shaam
Dimineața chipului meu, seara pletelor mele
Mera sab kuch hai piya ab se tere naam
De acum, totul îți aparține ție (e în numele tău)
Nazron ne teri chhuwa
M-a atins privirea ta
To hai yeh jaadu hua
M-a vrăjit
Hone lagi hoon main haseen
Am început să fiu frumoasă
Aafreen aafreen… aafreen
Slăvit fie Creatorul, slăvit fie Creatorul

Chehra ek phool ki tarah shaadaab hai
Chipul e proaspăt ca o floare
Chehra uskaa hai ya koi mahtaab hai
E oare chipul ei sau vreo lună?
Chehra jaise ghazal, chehraa jaan-e-ghazal
Chipul e precum un gazel, chiar sufletul gazelului (i.e. tip de poezie)
Chehra jaise kali, chehraa jaise kanval
Chipul precum un boboc, precum un lotus
Chehra jaise tasavvur ki tasveer bhi
Chipul e precum un tablou al imaginației
Chehra ek khwaab bhi chehraa taabeer bhi
Chipul e vis, dar și tălmăcire
Chehra koi alif laila ki daastaaN
Chipul e precum o poveste din Alif-Laila (i.e. 1001 nopți)
Chehra ek pal yakeen, chehraa ek pal gumaaN
Chipul e pentru o clipă real, pentru o clipă imaginar
Chehra jaise ke chehraa koi bhi nahi,
Chipul e precum nici un altul
Maah-roo maah-roo
Precum luna
MahjabeeN mahjabeeN..
Cu fruntea precum luna

Aankhein dekhi to main dekhta reh gaya
Când i-am văzut ochii, am rămas fermecat
Jaam do aur donon hi do aatishaaN
Două cupe, ambele cuprinse de flăcări
Aankhein ya maikade ki yeh do baab haiN
Ochi să fie ori două porți către cârciumă?
Aankhein inko kahoon ya kahoon khwaab haiN
Să-i numesc ochi sau un vis?
Aankhein neechi huyiN to haya ban gayiN
De s-au coborât, au fost învăluiți de sfială
Aankhein oonchi huyiN to dua ban gayiN
De s-au ridicat, au devenit rugăciune
Aankhein uTh kar jhukeeN to adaa ban gayiN
După ce-au privit în sus și s-au coborât, au fermecat prin stil
Aankhein jhuk kar uTheeN to sazaa ban gayiN
După ce s-au coborât și mai apoi s-au ridicat, au devenit pedeapsă
Aankhein jin mein hai qaid aasman-o-zameen
Ochi în care captivi sunt cerul și pământul
Nargisi nargisi,
Precum narcisa
Surmayi surmayi…
Negri, negri

Zulf-e-jaana ki bhi lambi hai daastan
Pletele iubitei sunt de asemenea o lungă poveste
Zulf ki mere dil par haiN parchhaaiyaan
Pletele tale fac umbră inimii mele
Zulf jaise ke uljhi hui ho ghaTa
Pletele sunt precum niște nori încâlciți
Zulf jaise ke ho koi kaalee balaa
Plete precum o neagră nenorocire
Zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
De se încurcă pletele, lumea e îngrijorată
Zulf suljhe to ye geet aasaan ho
De se descurcă, acest cântec devine simplu
Zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
De se răsfiră, noaptea neagră se împrăștie
Zulf lehraaye to raat gaane lage
De zboară, noaptea cântă
Zulf zanjeer hai phir bhi kitni haseeN
Pletele sunt un lanț, dar totuși cât de frumos
Reshamee reshamee…
Mătăsoase
Ambaree ambaree…
Precum cerul

Aye Khuda (duet) [ROCKY HANDSOME – 2016] Versuri traduse


Film: Rocky Handsome
Muzica: Sunny Bawra, Inder Bawra
Versuri: Sachin Pathak, Shekhar Astitwa
Soliști: Rahat Fateh Ali Khan, Shreya Ghoshal
An lansare: 2016

Le Aayi Hai Beete Hue Lamhon Ko Phir, Haan Yeh Zindagi
Viața a readus clipele demult scurse înaintea-mi
Yun Beraham Si Ho Gayi, Lene Chali Jaan Yeh Zindagi
A devenit nemiloasă, e chitită să-mi ia suflul, viața asta
Khuda Kyun Rooth Gaya Mujhse
Doamne, de ce te-ai supărat pe mine?
Nahi Tha Bair Mera Tujhse
Nu aveam nici o dușmănie cu Tine
Kyun Tune Chheen Liya Mujhse Mera Jahaan…
De ce mi-ai răpit întreaga lume?

Aye Khuda, Khuda Khuda Khuda…
Oh Doamne!…
Tu Bata, Bata Bata Bata…
Spune-mi Tu…

Ummeed Thi, Armaan The
Erau speranțe, erau dorințe
Khushiyaan Bhi Thin, Behisaab Si
Era și fericire, nenumărată
Baahon Mein Thi Duniya Meri
Lumea mea se regăsea în brațele tale
Thi Zindagi Jaise Khwaab Si
Viața era precum un vis
Har Ik Pal Roshan Roshan Tha
Fiece clipă era strălucitoare
Mehekta Dil Ka Aangan Tha
Curtea inimii era înmiresmată
Tha Jannat Se Badhke Pyaara Mera Jahan…
Lumea mea era mai plăcută decât Raiul

Aye Khuda, Khuda Khuda Khuda…
Oh Doamne!…
Yeh Bata, Bata Bata Bata…
Spune-mi asta…

Yeh Kya Kiya Khuda… Haaye!
Ce ai făcut, Doamne?
Yeh Kyun Kiya Khuda…
De ce ai făcut asta, Doamne?
Bata Mere Khuda…
Spune-mi, Domnul meu…
Thi Kya Meri Khata…
Ce vină am avut?

Bejaan Si Hai Zindagi
Viața e lipsită de vitalitate
Har Saans Hai Ghamzada
Fiece răsuflare e încărcată de durere

Yeh Kya Kiya Khuda… Haaye!
Ce ai făcut, Doamne?
Yeh Kyun Kiya Khuda…
De ce ai făcut asta, Doamne?
Bata Mere Khuda…
Spune-mi, Domnul meu…
Thi Kya Meri Khata…
Ce vină am avut?

Ummeed Hai Tooti Hui
Speranța este frântă
Tanhaaiyon Ka Daur Hai
Este vremea singurătății
Hain Khwaishein Bikhri Hui
Dorințele stau răsfirate
Khamoshiyon Ka Shor Hai
Se aude doar gălăgia tăcerii
Bula Le Apne Paas Mujhe
Cheamă-mă lângă tine
Na Aaye Jeena Raas Mujhe
Nu mai suport să trăiesc (astfel)
Kyun Tune Chheen Liya Mujhse Mera Jahaan…
De ce mi-ai răpit întreaga lume?

Aye Khuda, Khuda Khuda Khuda…
Oh Doamne!…
Tu Bata, Bata Bata Bata…
Spune-mi Tu…

Yeh Kya Kiya Khuda… Haaye!
Ce ai făcut, Doamne?
Yeh Kyun Kiya Khuda…
De ce ai făcut asta, Doamne?
Bata Mere Khuda…
Spune-mi, Domnul meu…
Thi Kya Meri Khata…
Ce vină am avut?

Bejaan Si Hai Zindagi
Viața e lipsită de vitalitate
Har Saans Hai Ghamzada
Fiece răsuflare e încărcată de durere

Yeh Kya Kiya Khuda… Haaye!
Ce ai făcut, Doamne?
Yeh Kyun Kiya Khuda…
De ce ai făcut asta, Doamne?
Bata Mere Khuda…
Spune-mi, Domnul meu…
Thi Kya Meri Khata…
Ce vină am avut?

Isq Risk [MBKD – 2011] Versuri traduse


Film: Mere Brother Ki Dulhan
Muzica: Sohail Sen
Versuri: Irshad Kamil
Solist: Rahat Fateh Ali Khan
An lansare: 2011

(Voce la radio)
Aaj ki farmaish Billu, Munni aur Shams ki, Rampur, Meerut aur Itawa se. Sangeet hai Sohail Sen ka, bol hain Dr. Irshad Kamil ke. Pesh karte hain, har aashiq ke dil ko kuredne wala gaana.
Kaisa ye ishq hai, ajab sa risk hai.

Dedicația de azi este de la Billu, Munni și Shams din Rampur, Meerut și Itawa.
Muzica este a lui Sohail Sen și cuvintele sunt ale Dr-ului Irshad Kamil. Vă prezentăm cântecul care scormonește în inima fiecărui îndrăgostit – Ciudată mai e și dragostea asta, e un risc cu totul aparte.

Koi bole dariya hai
Cineva spune că e precum un râu
Kaisa, kaisa hai isq
Cum mai e și dragostea asta!
Koi maane sehra hai
Altcineva e de părere că e precum un deșert
Kaisa, kaisa hai isq
Cum mai e și dragostea asta!

Koi bole dariya hai
Cineva spune că e precum un râu
Kaisa, kaisa hai isq
Cum mai e și dragostea asta!
Koi maane sehra hai
Altcineva e de părere că e precum un deșert
Kaisa, kaisa hai isq
Cum mai e și dragostea asta!
Koi sone sa tole re
Cineva o cântărește în aur
Koi maati sa bole re
Altcineva spune că e lipsită de valoare precum pământul
Koi bole ke chandi ka hai chhura
Cineva spune că e un cuțit din argint
Hota aise ye mauke pe
Apare în asemenea circumstanțe
Roka jaaye na roke se
Chiar și de îți dorești să te ocolească, e imposibil
Achcha hota hai hota hai ye bura
Uneori e bună, alteori rea
Kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai (x2)
Ciudată mai e și dragostea asta, e un risc cu totul aparte
Ajab sa risk hai
E un risc cu totul aparte
Kaisa isq hai… (x3)
Ciudată mai e și dragostea asta

Mushkilon mein ye daale
Te bagă în belele
Jo bhi chahe kara le
Te pune să faci vrute și nevrute
Badle ye dilon ke faisle
Schimbă deciziile inimilor
Mann ka mauji
E propriul ei stăpân
Isq to ji
Dragostea asta
Albeli si raahon pe le chale
Te duce pe cărări încântătoare

Koi peechhe na aage hai
Nu e nimeni în față sau în spate
Phir bhi jaane kyun bhaage hai
De ce oare aleargă?
Maare isqe ka isqe ka dil mera
Inima mea a fost lovită de dragoste
Dil mera…
Inima mea
Iske uske ye hisse mein
Pentru partea lui și a ei
Tere mere ye kisse mein
În povestea mea și a ta
Maula seekhe bin seekhe bin de sikha
O Doamne, dă lecții fără să fi învățat
Kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai (x2)
Ciudată mai e și dragostea asta, e un risc cu totul aparte

Naina laage to jaage
De se întâlnesc privirile, se trezesc
Bina dori ya dhaage
Fără ață sau sfoară
Bandhte hain do naina khwaab se
Se împletesc ochii cu visele
Na ata ho, na pata ho
Nu tu un nume sau vreo adresă
Kore naino mein koi aa base
În ochii goi, cineva avenit și s-a stabilit

Iska uska na iska hai
Nu e nici a lui, nici a ei
Jaane kitna hai kiska hai
Nu se știe cât aparține cui
Kaisi bhaasa mein bhasa mein hai likha
În ce limbă e scrisă
Isq Yeh…
Dragostea asta…
Iske uske ye hisse mein
Pentru partea lui și a ei
Tere mere ye kisse mein
În povestea mea și a ta
Maula seekhe bin seekhe bin de sikha
O Doamne, dă lecții fără să fi învățat
Kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai (x2)
Ciudată mai e și dragostea asta, e un risc cu totul aparte
Isq hai…
E dragoste…
Kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai
Ciudată mai e și dragostea asta, e un risc cu totul aparte

Previous Older Entries