"Sunt extrem de rari cei ce vor cu adevărat să cunoască, să înveţe; oamenii nu caută învăţătura, ci divertismentul – nu umplerea timpului, ci uciderea lui…"
Originalul cântat de Nusrat Fateh Ali Khan, cu versuri de Fana Bulandshehri; mai jos, varianta modernă
Mere rashk-e-qamar tu ne pehli nazar, jab nazar se milaaii maza aa gaya
O invidia lunii, când ni s-au întâlnit privirile întâia oară, am fost încântat Barq si gir gaii kaam hi kar gaii, aag aisi lagaaii maza aa gaya
A lovit fulgerul și m-a terminat, a aprins focul astfel că am fost încântat Jaam mein ghol kar husn ki mastiyaan, chaandni muskuraaii maza aa gaya
Amestecând neastâmpărul frumuseții în cupă, raza de lună mi-a zâmbit și-am fost încântat Chaand ke saaey mein ae mere saaqiya, tu ne aisi pilaaii maza aa gaya
În umbra lunii, paharnicule, m-ai îmbătat în așa fel încât am fost încântat More
Film: Tubelight
Muzică: Pritam
Versuri: Kausar Munir
Solist: Rahat Fateh Ali Khan
An lansare: 2017
Tinka Tinka Dil Mera
Pai cu pai, inima mea Teri Lau Mein Jalta Hai
Arde în flacăra ta Jaaye Tu Chaahe Kahin
Oriunde te-ai duce Mere Dil Mein Dhalta Hai
Te topești numai în inima mea More
Album: Sangam
Muzica: Nusrat Fateh Ali Khan
Versuri: Javed Akhtar
Solist: Nusrat Fateh Ali Khan
An lansare: 1996
ATENȚIE, ceea ce este în italic nu face parte din cântecul original, fiind adăugat de Coke Studio (variantă interpretată de Rahat Fateh Ali Khan și Momina Mustehsan).
Husn-e-jaanaa ki taareef mumkin nahi
E imposibil de lăudat frumusețea iubitei mele Aafreen aafreen, afreen afreen
Slăvit fie Creatorul, slăvit fie Creatorul Tu bhi dekhe agar to kahe ham-nasheeN
Chiar de a-i vedea-o, ai fi de acord Afreen afreen, aafreen aafreen
Slăvit fie Creatorul, slăvit fie Creatorul
Aisa dekha nahi khoobsoorat koi
Nu am văzut nicicând pe cienva atât de frumos Jism jaise Ajanta ki moorat koi
Cu trupul precum o sculptură din Ajanta Jism jaise nigaahoN pe jaadoo koi
Cu trupul precum o vrajă pentru ochi Jism naghma koi, jism khushboo koi
Cu trup melodios, cu trup parfumat Jism jaise machalti hui raagini
Cu trup precum un ritm alert Jism jaise mehakti hui chaandni
Cu trup precum raze înmiresmate de lună Jism jaise ke khiltaa hua ek chaman
Cu trup precum o grădină înflorită Jism jaise ke sooraj ki pehli kiran
Cu trup precum primele raze de soare Jism tarshaa hua dilkash-o-dil-nasheeN
Cu trup sculptat ce oprește inima în loc Sandali sandalee…
Precum lemnul de santal Marmari marmaree…
Precum marmura
Jaane kaise baandhe tune akhiyon ke dor Nu știu cum m-a vrăjit privirea ta (mi-ai legat ochii) Mann mera khicha chala aya teri or Inima mea a fost trasă către tine Mere chehre ke subah, zulfon ki shaam Dimineața chipului meu, seara pletelor mele Mera sab kuch hai piya ab se tere naam De acum, totul îți aparține ție (e în numele tău) Nazron ne teri chhuwa M-a atins privirea ta To hai yeh jaadu hua M-a vrăjit Hone lagi hoon main haseen Am început să fiu frumoasă Aafreen aafreen… aafreen Slăvit fie Creatorul, slăvit fie Creatorul
Chehra ek phool ki tarah shaadaab hai
Chipul e proaspăt ca o floare Chehra uskaa hai ya koi mahtaab hai
E oare chipul ei sau vreo lună? Chehra jaise ghazal, chehraa jaan-e-ghazal
Chipul e precum un gazel, chiar sufletul gazelului (i.e. tip de poezie) Chehra jaise kali, chehraa jaise kanval
Chipul precum un boboc, precum un lotus Chehra jaise tasavvur ki tasveer bhi
Chipul e precum un tablou al imaginației Chehra ek khwaab bhi chehraa taabeer bhi
Chipul e vis, dar și tălmăcire Chehra koi alif laila ki daastaaN
Chipul e precum o poveste din Alif-Laila (i.e. 1001 nopți) Chehra ek pal yakeen, chehraa ek pal gumaaN
Chipul e pentru o clipă real, pentru o clipă imaginar Chehra jaise ke chehraa koi bhi nahi,
Chipul e precum nici un altul Maah-roo maah-roo
Precum luna MahjabeeN mahjabeeN..
Cu fruntea precum luna
Aankhein dekhi to main dekhta reh gaya
Când i-am văzut ochii, am rămas fermecat Jaam do aur donon hi do aatishaaN
Două cupe, ambele cuprinse de flăcări Aankhein ya maikade ki yeh do baab haiN
Ochi să fie ori două porți către cârciumă? Aankhein inko kahoon ya kahoon khwaab haiN
Să-i numesc ochi sau un vis? Aankhein neechi huyiN to haya ban gayiN
De s-au coborât, au fost învăluiți de sfială Aankhein oonchi huyiN to dua ban gayiN
De s-au ridicat, au devenit rugăciune Aankhein uTh kar jhukeeN to adaa ban gayiN
După ce-au privit în sus și s-au coborât, au fermecat prin stil Aankhein jhuk kar uTheeN to sazaa ban gayiN
După ce s-au coborât și mai apoi s-au ridicat, au devenit pedeapsă Aankhein jin mein hai qaid aasman-o-zameen
Ochi în care captivi sunt cerul și pământul Nargisi nargisi,
Precum narcisa Surmayi surmayi…
Negri, negri
Zulf-e-jaana ki bhi lambi hai daastan
Pletele iubitei sunt de asemenea o lungă poveste Zulf ki mere dil par haiN parchhaaiyaan
Pletele tale fac umbră inimii mele Zulf jaise ke uljhi hui ho ghaTa
Pletele sunt precum niște nori încâlciți Zulf jaise ke ho koi kaalee balaa
Plete precum o neagră nenorocire Zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
De se încurcă pletele, lumea e îngrijorată Zulf suljhe to ye geet aasaan ho
De se descurcă, acest cântec devine simplu Zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
De se răsfiră, noaptea neagră se împrăștie Zulf lehraaye to raat gaane lage
De zboară, noaptea cântă Zulf zanjeer hai phir bhi kitni haseeN
Pletele sunt un lanț, dar totuși cât de frumos Reshamee reshamee…
Mătăsoase Ambaree ambaree…
Precum cerul
Film: Rocky Handsome
Muzica: Sunny Bawra, Inder Bawra
Versuri: Sachin Pathak, Shekhar Astitwa
Soliști: Rahat Fateh Ali Khan, Shreya Ghoshal
An lansare: 2016
Le Aayi Hai Beete Hue Lamhon Ko Phir, Haan Yeh Zindagi
Viața a readus clipele demult scurse înaintea-mi Yun Beraham Si Ho Gayi, Lene Chali Jaan Yeh Zindagi
A devenit nemiloasă, e chitită să-mi ia suflul, viața asta Khuda Kyun Rooth Gaya Mujhse
Doamne, de ce te-ai supărat pe mine? Nahi Tha Bair Mera Tujhse
Nu aveam nici o dușmănie cu Tine Kyun Tune Chheen Liya Mujhse Mera Jahaan…
De ce mi-ai răpit întreaga lume?
Aye Khuda, Khuda Khuda Khuda…
Oh Doamne!… Tu Bata, Bata Bata Bata…
Spune-mi Tu…
Ummeed Thi, Armaan The
Erau speranțe, erau dorințe Khushiyaan Bhi Thin, Behisaab Si
Era și fericire, nenumărată Baahon Mein Thi Duniya Meri
Lumea mea se regăsea în brațele tale Thi Zindagi Jaise Khwaab Si
Viața era precum un vis Har Ik Pal Roshan Roshan Tha
Fiece clipă era strălucitoare Mehekta Dil Ka Aangan Tha
Curtea inimii era înmiresmată Tha Jannat Se Badhke Pyaara Mera Jahan…
Lumea mea era mai plăcută decât Raiul
Aye Khuda, Khuda Khuda Khuda…
Oh Doamne!… Yeh Bata, Bata Bata Bata…
Spune-mi asta…
Yeh Kya Kiya Khuda… Haaye!
Ce ai făcut, Doamne? Yeh Kyun Kiya Khuda…
De ce ai făcut asta, Doamne? Bata Mere Khuda…
Spune-mi, Domnul meu… Thi Kya Meri Khata…
Ce vină am avut?
Bejaan Si Hai Zindagi
Viața e lipsită de vitalitate Har Saans Hai Ghamzada
Fiece răsuflare e încărcată de durere
Yeh Kya Kiya Khuda… Haaye!
Ce ai făcut, Doamne? Yeh Kyun Kiya Khuda…
De ce ai făcut asta, Doamne? Bata Mere Khuda…
Spune-mi, Domnul meu… Thi Kya Meri Khata…
Ce vină am avut?
Ummeed Hai Tooti Hui
Speranța este frântă Tanhaaiyon Ka Daur Hai
Este vremea singurătății Hain Khwaishein Bikhri Hui
Dorințele stau răsfirate Khamoshiyon Ka Shor Hai
Se aude doar gălăgia tăcerii Bula Le Apne Paas Mujhe
Cheamă-mă lângă tine Na Aaye Jeena Raas Mujhe
Nu mai suport să trăiesc (astfel) Kyun Tune Chheen Liya Mujhse Mera Jahaan…
De ce mi-ai răpit întreaga lume?
Aye Khuda, Khuda Khuda Khuda…
Oh Doamne!… Tu Bata, Bata Bata Bata…
Spune-mi Tu…
Yeh Kya Kiya Khuda… Haaye!
Ce ai făcut, Doamne? Yeh Kyun Kiya Khuda…
De ce ai făcut asta, Doamne? Bata Mere Khuda…
Spune-mi, Domnul meu… Thi Kya Meri Khata…
Ce vină am avut?
Bejaan Si Hai Zindagi
Viața e lipsită de vitalitate Har Saans Hai Ghamzada
Fiece răsuflare e încărcată de durere
Yeh Kya Kiya Khuda… Haaye!
Ce ai făcut, Doamne? Yeh Kyun Kiya Khuda…
De ce ai făcut asta, Doamne? Bata Mere Khuda…
Spune-mi, Domnul meu… Thi Kya Meri Khata…
Ce vină am avut?
Film: Mere Brother Ki Dulhan
Muzica: Sohail Sen
Versuri: Irshad Kamil
Solist: Rahat Fateh Ali Khan
An lansare: 2011
(Voce la radio) Aaj ki farmaish Billu, Munni aur Shams ki, Rampur, Meerut aur Itawa se. Sangeet hai Sohail Sen ka, bol hain Dr. Irshad Kamil ke. Pesh karte hain, har aashiq ke dil ko kuredne wala gaana. Kaisa ye ishq hai, ajab sa risk hai.
Dedicația de azi este de la Billu, Munni și Shams din Rampur, Meerut și Itawa.
Muzica este a lui Sohail Sen și cuvintele sunt ale Dr-ului Irshad Kamil. Vă prezentăm cântecul care scormonește în inima fiecărui îndrăgostit – Ciudată mai e și dragostea asta, e un risc cu totul aparte.
Koi bole dariya hai
Cineva spune că e precum un râu Kaisa, kaisa hai isq
Cum mai e și dragostea asta! Koi maane sehra hai
Altcineva e de părere că e precum un deșert Kaisa, kaisa hai isq
Cum mai e și dragostea asta!
Koi bole dariya hai
Cineva spune că e precum un râu Kaisa, kaisa hai isq
Cum mai e și dragostea asta! Koi maane sehra hai
Altcineva e de părere că e precum un deșert Kaisa, kaisa hai isq
Cum mai e și dragostea asta! Koi sone sa tole re
Cineva o cântărește în aur Koi maati sa bole re
Altcineva spune că e lipsită de valoare precum pământul Koi bole ke chandi ka hai chhura
Cineva spune că e un cuțit din argint Hota aise ye mauke pe
Apare în asemenea circumstanțe Roka jaaye na roke se
Chiar și de îți dorești să te ocolească, e imposibil Achcha hota hai hota hai ye bura
Uneori e bună, alteori rea Kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai (x2)
Ciudată mai e și dragostea asta, e un risc cu totul aparte Ajab sa risk hai
E un risc cu totul aparte Kaisa isq hai… (x3)
Ciudată mai e și dragostea asta
Mushkilon mein ye daale
Te bagă în belele Jo bhi chahe kara le
Te pune să faci vrute și nevrute Badle ye dilon ke faisle
Schimbă deciziile inimilor Mann ka mauji
E propriul ei stăpân Isq to ji
Dragostea asta Albeli si raahon pe le chale
Te duce pe cărări încântătoare
Koi peechhe na aage hai
Nu e nimeni în față sau în spate Phir bhi jaane kyun bhaage hai
De ce oare aleargă? Maare isqe ka isqe ka dil mera
Inima mea a fost lovită de dragoste Dil mera…
Inima mea Iske uske ye hisse mein
Pentru partea lui și a ei Tere mere ye kisse mein
În povestea mea și a ta Maula seekhe bin seekhe bin de sikha
O Doamne, dă lecții fără să fi învățat Kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai (x2)
Ciudată mai e și dragostea asta, e un risc cu totul aparte
Naina laage to jaage
De se întâlnesc privirile, se trezesc Bina dori ya dhaage
Fără ață sau sfoară Bandhte hain do naina khwaab se
Se împletesc ochii cu visele Na ata ho, na pata ho
Nu tu un nume sau vreo adresă Kore naino mein koi aa base
În ochii goi, cineva avenit și s-a stabilit
Iska uska na iska hai
Nu e nici a lui, nici a ei Jaane kitna hai kiska hai
Nu se știe cât aparține cui Kaisi bhaasa mein bhasa mein hai likha
În ce limbă e scrisă Isq Yeh…
Dragostea asta… Iske uske ye hisse mein
Pentru partea lui și a ei Tere mere ye kisse mein
În povestea mea și a ta Maula seekhe bin seekhe bin de sikha
O Doamne, dă lecții fără să fi învățat Kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai (x2)
Ciudată mai e și dragostea asta, e un risc cu totul aparte Isq hai…
E dragoste… Kaisa ye isq hai, ajab sa risk hai
Ciudată mai e și dragostea asta, e un risc cu totul aparte
Orice preluare de material (text/imagini/lecţii) de pe acest blog se va face doar prin acordul autorului sau prin precizarea sursei (link la blog sau orice altă pagină/postare). Preluarea oricăror informaţii fără acordul autorului sau precizarea sursei constituie infracţiune.
Comentarii recente: