Minunile limbii hindi 38: ”Til ka taad banaanaa”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: til ka taad banaanaa

Traducere literală: a face din sămânța de susan palmier

Când un lucru minor ia proporții apocaliptice înseamnă că til ka taad banaayaa gayaa, adică s-a făcut din țânțar armăsar. Pe același principiu, raai ka pahaad banaanaa se referă la a face un munte din semințe de muștar – a tot adăuga peste ceva mic până când devine atât de mare încât te acoperă complet.

 

Surse:

http://www.steamingpot.com/hindi-idioms-inspired-by-food/

http://hindilearner.com/wordpress/hindi-idioms-muhavre-using-food-terms.html

http://www.thespicetailor.com/Blog-the-spiciest-indian-food-sayings-11

http://www.brighthubeducation.com/studying-a-language/43075-food-idioms-in-the-hindi-language/

http://routineramblings.blogspot.ro/2008/12/food-related-muhavre-lokokti-in-hindi.html

Minunile limbii hindi 37: ”Tere munh mein ghee-shakkar”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: tere munh mein ghee shakkar

Traducere literală: unt topit și zahăr în gura ta

Atunci când cineva își dorește nespus ca vorbele sau urările interlocutorului să se împlinească, îi va spune tere munh mein ghee shakkar. Mai pe românește, fie-ți vorba/gura aurită.

Minunile limbii hindi 36: ”Namak mirch lagaanaa”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: namak mirch lagaanaa

Traducere literară: a pune sare și piper

Când o relatare are sare și piper în hindi înseamnă că a fost atât de mult înflorită încât nu mai poți ști cât la sută este adevăr și cât la sută adăugirile povestitorului. Avem și noi această expresie, folosită mai des la negativ ”a nu avea sare și piper” – fie că vorbim despre mâncare sau despre o poveste, e clar că acel lucru nu este gustos sau interesant. În română spunem că cineva ”a înflorit” o poveste.

Minunile limbii hindi 35: ”Mann mein laddoo phootna”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: mann mein laddoo phootna

Traducere literală: a-i exploda cuiva laddoo în suflet

Dacă cineva afirmă asta înseamnă că este din cale afară de fericit. Expresia are și un alt sens, exprimă o fericire intimă, personală, pe care cel ce o simte o poate sau nu împărtăși cu cei din jur – de asta și referirea la mann, suflet, inimă. Cât despre traducere, folosim și noi, mai rar, a exploda de fericire sau ”a nu-și mai încăpea în piele de fericire/bucurie”.

Minunile limbii hindi 34: ”Kaanon mein tel daalna”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: kaanon mein tel daalna

Traducere literală: a-și băga ulei în urechi

Cineva care „își bagă ulei în urechi” este cel pe care nu-l interesează ce vorbește interlocutorul și nu vrea să asculte monologul sau discuția. În românește, avem expresia a-și băga vată în urechi care reprezintă traducerea exactă a expresiei din hindi.

Minunile limbii hindi 33: ”Unchi dukaan, phike pakwaan”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: unchi dukaan, phike pakwaan

Traducerea literală: înalt magazin, produse insipide

Acest lucru se poate spune despre cineva care se dă mare, se laudă în stânga și-n dreapta cu niște calități pe care nu le are, pictând în juru-i o realitate cu totul alta decât este cazul. Se mai poate referi și la persoanele care epatează, dând impresia că fac parte din înalta clasă socială, însă după ceva investigații adevărul este cu totul altul. În românește, spunem că persoanele afirmă doar vorbe goale, că ”numai vorbe au”. O altă variantă ar fi ”la pomul lăudat să te duci cu sacul spart”.

Aici aș mai adăuga și expresia thotta chana baje ghana (vasele goale răsună mai puternic) care se referă la acele persoane care sunt lăudăroase și au opinii în toate domeniile posibile și imposibile, dar care în realitate sunt lipsite de pregătirea de orice fel.

Minunile limbii hindi 32: ”Munh mein paani aanaa”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: munh mein paani aanaa

Traducere literală: a-i lăsa gura apă

După cum bine spune și expresia românească, fenomenul de a lăsa gura apă apare odată cu pofta sau tentația. Mai ales în cazul gurmanzilor, e foarte probabil să apară această expresie în conversațiile de zi cu zi.

Previous Older Entries