Minunile limbii hindi 40: „Sir salaamat, to pagdi hazaar/pachaas”


PRECIZARE: Continuăm seria minunilor (expresiilor/proverbelor) din limba hindi cu tot ce găsesc interesant și cred că merită să împărtășesc cu voi. Pentru cei care ați aterizat aici pentru prima dată, există alte 38 de „minuni” din zona culinară (38-1) care așteaptă să fie descoperite. Comentariile voastre (păreri, întrebări, reclamații, sugestii) le aștept cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Sursele vor fi diverse, de la site-uri cu bază de date în acest sens, la lecturi proprii, idei culese din filme/seriale/cântece sau altele de care-mi aduc aminte spontan. Drept urmare, nu am să fac o listă cu sursele pentru că nu întotdeauna o să am una de menționat; precizez și faptul că pentru explicații mă voi folosi de dicționare sau site-uri unde se găsesc și înțelesurile lor, la care e posibil să adaug sau nu. Acestea fiind spuse: More

Advertisements

Minunile limbii hindi 39: ”Apna haath Jagannath”


PRECIZARE: Continuăm seria minunilor (expresiilor/proverbelor) din limba hindi cu tot ce găsesc interesant și cred că merită să împărtășesc cu voi. Pentru cei care ați aterizat aici pentru prima dată, există alte 38 de „minuni” din zona culinară (38-1) care așteaptă să fie descoperite. Comentariile voastre (păreri, întrebări, reclamații, sugestii) le aștept cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Sursele vor fi diverse, de la site-uri cu bază de date în acest sens, la lecturi proprii, idei culese din filme/seriale/cântece sau altele de care-mi aduc aminte spontan. Drept urmare, nu am să fac o listă cu sursele pentru că nu întotdeauna o să am una de menționat; precizez și faptul că pentru explicații mă voi folosi de dicționare sau site-uri unde se găsesc și înțelesurile lor, la care e posibil să adaug sau nu. Acestea fiind spuse: More

Minunile limbii hindi 38: ”Til ka taad banaanaa”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: til ka taad banaanaa

Traducere literală: a face din sămânța de susan palmier

Când un lucru minor ia proporții apocaliptice înseamnă că til ka taad banaayaa gayaa, adică s-a făcut din țânțar armăsar. Pe același principiu, raai ka pahaad banaanaa se referă la a face un munte din semințe de muștar – a tot adăuga peste ceva mic până când devine atât de mare încât te acoperă complet.

 

Surse:

http://www.steamingpot.com/hindi-idioms-inspired-by-food/

http://hindilearner.com/wordpress/hindi-idioms-muhavre-using-food-terms.html

http://www.thespicetailor.com/Blog-the-spiciest-indian-food-sayings-11

http://www.brighthubeducation.com/studying-a-language/43075-food-idioms-in-the-hindi-language/

http://routineramblings.blogspot.ro/2008/12/food-related-muhavre-lokokti-in-hindi.html

Minunile limbii hindi 37: ”Tere munh mein ghee-shakkar”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: tere munh mein ghee shakkar

Traducere literală: unt topit și zahăr în gura ta

Atunci când cineva își dorește nespus ca vorbele sau urările interlocutorului să se împlinească, îi va spune tere munh mein ghee shakkar. Mai pe românește, fie-ți vorba/gura aurită.

Minunile limbii hindi 36: ”Namak mirch lagaanaa”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: namak mirch lagaanaa

Traducere literară: a pune sare și piper

Când o relatare are sare și piper în hindi înseamnă că a fost atât de mult înflorită încât nu mai poți ști cât la sută este adevăr și cât la sută adăugirile povestitorului. Avem și noi această expresie, folosită mai des la negativ ”a nu avea sare și piper” – fie că vorbim despre mâncare sau despre o poveste, e clar că acel lucru nu este gustos sau interesant. În română spunem că cineva ”a înflorit” o poveste.

Minunile limbii hindi 35: ”Mann mein laddoo phootna”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: mann mein laddoo phootna

Traducere literală: a-i exploda cuiva laddoo în suflet

Dacă cineva afirmă asta înseamnă că este din cale afară de fericit. Expresia are și un alt sens, exprimă o fericire intimă, personală, pe care cel ce o simte o poate sau nu împărtăși cu cei din jur – de asta și referirea la mann, suflet, inimă. Cât despre traducere, folosim și noi, mai rar, a exploda de fericire sau ”a nu-și mai încăpea în piele de fericire/bucurie”.

Minunile limbii hindi 34: ”Kaanon mein tel daalna”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: kaanon mein tel daalna

Traducere literală: a-și băga ulei în urechi

Cineva care „își bagă ulei în urechi” este cel pe care nu-l interesează ce vorbește interlocutorul și nu vrea să asculte monologul sau discuția. În românește, avem expresia a-și băga vată în urechi care reprezintă traducerea exactă a expresiei din hindi.

Previous Older Entries