Filmul momentului: KAHAANI 2 (2016)


recenzia nr. 124

kahaani-2-poster

Am tot amânat să scriu despre film din lipsă de timp, dar am zis că e prea interesant să nu vi-l recomand. Că tot am pomenit de interesant, nu atât modul în care e prezentată povestea și stilul regizorului, cât alegerile personajului principal sunt cele care merită urmărite cu adevărat.

Desfășurarea acțiunii, după ce facem cunoștință cu prezentul, ne poartă în trecutul personajului principal feminin  – Durga Rani Singh. Durga duce o viață previzibilă, de acasă la serviciu și viceversa; monotonia este ruptă ocazional de amicul Arun. Totul se schimbă când observă o elevă în școala în care lucrează că este mereu pedepsită; comportamentul exagerat de tăcut al fetei o face curioasă într-atât încât ajunge să lege o strânsă prietenie cu cea mică. Ceea ce descoperă despre acest suflet pur o lasă fără cuvinte, iar atunci când ia dreptatea în propriile mâini, lucrurile o iau complet la vale.

Suntem cu adevărat în siguranță în familie? More

O Sakhi Sun (GICWT – 2016) Versuri traduse


PRECIZARE: Acest cântec face parte din proiectul intitulat ”Gulzar în conversație cu Tagore”, iar scopul acestuia este de a aduce mai aproape de public poemele lui Tagore care au fost traduse din bengali în hindi de cunoscutul poet și textier Gulzar. Așa cum spune și descrierea oficială, este ”o încercare de a contemporaneiza poezia lui Tagore prin oferirea unei arome muzicale cu care India tânără se identifică.” S-au reunit Shantanu Moitra, Shreya Ghoshal, Shaan, Gulzar și mulți alții pentru a scoate acest produs și a ne încânta.

Mi s-a sugerat să traduc cântecele din acest album de către Irina și mărturisesc că am fost deosebit de încântată de idee, într-atât încât în 9 ore de muncă au fost gata. Am încercat să fiu cât mai aproape de hindi, de sensul exprimat; nefiind nativă, există probabil loc de interpretare; în cazul în care găsiți greșeli majore (mai ales de traducere, nu neapărat de ortografie), vă rog să mi le semnalați. Mie îmi plac tare mult cântecele, redând sensibilitatea și poetismul, în același timp simplitatea, lui Tagore. Sper să vă facă plăcere să le ascultați (respectiv să citiți textul).

PS.: Am senzația că versurile în hindi sunt și ele o premieră în lumea virtuală, asta pentru că am stat să le transcriu manual (găsind o parte din versuri doar pentru Singaar Ko Rehne Do și Main Wohi Hoon), lumea fiind prea puțin interesată de muzică de nișă; accentul cade întotdeauna pe muzica de film.

Album: Gulzar In Conversation With Tagore
Compozitor: Shantanu Moitra
Versuri originale: Rabindranath Tagore
Versuri suplimentare: Gulzar
Solist: Shreya Ghoshal
Aranjament muzical: Ankur Mukherjee
Chitări & Ukulele : Ankur Mukherjee
Clape: Daniel B George
Chitară bass: Brennon Denfer
Sitar: Purbayan Chatterjee
Percuție: Deepak Borkar
Tabla: Sanjeev Sen
Înregistrat de: Yogi Dholakia
Mixat de: Biswadeep Chatterjee
Producător: Saregama India Ltd.
An lansare: 2016

Oh sakhi, sun
Oh prieteno, ascultă
Voh jogi dekh to
Vezi acel ascet?
Oh sakhi, sun
Oh prieteno, ascultă
Voh bhikshu dekh to
Vezi acel cerșetor? More

Experiment: Recenzie serialul EZEL (2009-2011)


PRECIZARE: Această recenzie face parte din noua rubrică ”Experiment”, unde voi posta recenzii ale altor producții cinematografice decât cele Bollywood sau indiene din celelalte zone. Mi-am propus să îmi lărgesc perspectiva, să cunosc și alte industrii, mai cu seamă cele cu iz oriental. Aștept sugestii și recomandări.

recenzia nr. 3: EZEL (2009-2011) – producție turcească; prima recenzie a unui serial turcesc; nr. de episoade conform Turciei: 71; nr. de episoade conform României: 104 – difuzat în România de KanalD

ezel-poster

Este de departe cel mai dement serial pe care țin minte să-l fi următir vreodată. Țin să mulțumesc unei amice de pe arhicunoscutul FB pentru recomandare (să trăiești, Maria!). Scenariul este grozav, actorii excelenți, coloana sonoră gândită perfect, ce să mai, pachetul complet! Vă asigur că nu există posibilitatea să vă plictisiți sau să simțiți că se trage de timp nici măcar pentru o clipă!

Că tot am pomenit de dement, să și explic la ce mă refer: acest termen ne duce cu gândul la nebunie, la cineva care nu este în deplinătatea facultăților mentale – ceea ce se aplică fiecărui personaj în parte din serialul nostru, cu foarte puține excepții. Despre fiecare personaj se poate afirma, la un moment dat, că și-a pierdut capul definitiv, ca mai apoi să se revină asupra deciziei, să se constate că lucrurile nu sunt atât de simple și că hotărârea luată de acel personaj pare corectă, chiar. Nu am să intru în detalii căci ar trebui să vă povestesc cu lux de amănunte cine cu cine votează și atunci ar dispărea farmecul.

Criza identitară caracterizează personajele la fiecare pas. Când spectatorul crede că personajul s-a desăvârșit, că nu mai poate apărea nici o surpriză, totul se dă peste cap cu un nou plan, o nouă minciună, o altă disimulare. Personajele se pierd în vâltoarea minciunilor, subterfugiilor, luptelor cu dușmanii. În puținele momente de sinceritate cu sinele, se privesc în oglindă și văd reflexia unui străin – în unele cazuri, nu doar psihic și emoțional, dar și fizic. Lupta interioară care se pornește rivalizează cu cele mai teribile furtuni de pe mare care au scufundat falnice vapoare și au dus la pierire mii de suflete. Pe lângă identitatea externă, mai grav este că și-o pierd pe cea internă – sufletul este compromis, sfâșiat de trădare, minciună, încredere oarbă, mustrări de conștiință… Suferința este teribilă și pare fără sfârșit. Neputința mușcă și ea cu poftă din trupurile celor de care se agață cu disperare, iar îndoiala își construiește un culcuș în adâncul minții. Din momentul de cotitură, nimic nu va mai fi ca înainte. More

Main Ghoomta Hoon (GICWT – 2016) Versuri traduse


PRECIZARE: Acest cântec face parte din proiectul intitulat ”Gulzar în conversație cu Tagore”, iar scopul acestuia este de a aduce mai aproape de public poemele lui Tagore care au fost traduse din bengali în hindi de cunoscutul poet și textier Gulzar. Așa cum spune și descrierea oficială, este ”o încercare de a contemporaneiza poezia lui Tagore prin oferirea unei arome muzicale cu care India tânără se identifică.” S-au reunit Shantanu Moitra, Shreya Ghoshal, Shaan, Gulzar și mulți alții pentru a scoate acest produs și a ne încânta.

Mi s-a sugerat să traduc cântecele din acest album de către Irina și mărturisesc că am fost deosebit de încântată de idee, într-atât încât în 9 ore de muncă au fost gata. Am încercat să fiu cât mai aproape de hindi, de sensul exprimat; nefiind nativă, există probabil loc de interpretare; în cazul în care găsiți greșeli majore (mai ales de traducere, nu neapărat de ortografie), vă rog să mi le semnalați. Mie îmi plac tare mult cântecele, redând sensibilitatea și poetismul, în același timp simplitatea, lui Tagore. Sper să vă facă plăcere să le ascultați (respectiv să citiți textul).

PS.: Am senzația că versurile în hindi sunt și ele o premieră în lumea virtuală, asta pentru că am stat să le transcriu manual (găsind o parte din versuri doar pentru Singaar Ko Rehne Do și Main Wohi Hoon), lumea fiind prea puțin interesată de muzică de nișă; accentul cade întotdeauna pe muzica de film.

 

Album: Gulzar In Conversation With Tagore
Versuri originale: Rabindranath Tagore
Versuri suplimentare: Gulzar
Compozitor: Shantanu Moitra
Solist: Shaan
Vocal – suplimentar: Shreya Ghoshal
Voci: Gulzar Saab, Shantanu Moitra  & Shaan
Aranjament muzical: Daniel B George
Chitări & Ukulele: Ankur Mukherjee
Clape: Daniel B George
Chitară bass: Brennon Denfer
Percuție: Deepak Borkar
Înregistrat de: Yogi Dholakia
Producător: Saregama India Ltd.
An lansare: 2016

Paagalon ki tarah
Precum un nebun
Main ghoomta hoon x2
Mă plimb
Kasturi hiran jaise
Precum căprioara (musk deer – trăiește și în Himalaya)
Apni khushboo mein
De a sa mireasmă
Paagal ghoomta hai
Se plimbă înnebunită
Main ghoomta hoon
Mă plimb More

Kyon Ki Itna Pyaar Tumko (Kyon Ki… – 2005) Versuri traduse


Film: Kyon Ki
Muzica: Himesh Reshammiya
Versuri: Sameer
Soliști: Udit Narayan & Alka Yagnik
An lansare: 2005

Conține versurile traduse pentru ambele variante

Kyon ki itna pyar tumko karte hain ham
Pentru că te iubesc atât de mult
Kya jaan loge hamaari sanam
O să-mi iei și viața?

Kyon ki itna pyar tumko karte hain ham
Pentru că te iubesc atât de mult
Kya jaan loge hamaari sanam
O să-mi iei și viața?
Kyon ki itna pyar tumko karte hain ham
Pentru că te iubesc atât de mult

Hamaare dil ki tum thodi si kadar kar lo
Prețuiește-mi inima măcar puțin
Hum tum pe marte hain thodi si fikar kar lo
Mor de dragul tău, ai măcar puțină grijă
Fikar kar lo
Puțină grijă

Kyon ki itna pyar tumko karte hain ham
Pentru că te iubesc atât de mult
Kya jaan loge hamaari sanam
O să-mi iei și viața?
Kyon ki itna pyar tumko karte hain ham
Pentru că te iubesc atât de mult

Tune o jaana deewana kiya hai
Dragostea mea, m-ai înnebunit
Deewana kiya is kadar
Într-atât încât
Chaahat mein teri bhulaaya jahaan ko
Pierdut în iubirea ta, am uitat de lume
Na dil ko kisi ki khabar
Inima mea nu mai știe de nimeni

Ragon mein mohabbat ka ehsaas zara bhar lo
Toarnă-mi în vene puțin din sentimentul dragostei
Hum tum pe marte hain thodi si fikar kar lo
Mor de dragul tău, ai măcar puțină grijă
Fikar kar lo
Puțină grijă

Kyon ki itna pyar tumko karte hain ham
Pentru că te iubesc atât de mult
Kya jaan loge hamaari sanam
O să-mi iei și viața?
Kyon ki itna pyar tumko karte hain ham
Pentru că te iubesc atât de mult

Tumse hain saansein tumse hain dhadkan
Datorită ție respir și-mi bate inima
Tum hi se hai deewangi
Din cauza ta am înnebunit
Rabb ne hamein di hai jaan-e-tamanna
Încununarea dorinței mele, Dumnezeu mi-a dat
Tumhare liye zindagi
Viața aceasta doar pentru (a fi) tine

Vaada sang jeene ka tum jaan-e-jigar kar lo
Dragostea mea, promite-mi că vom trăi împreună
Hum tum pe marte hain thodi si fikar kar lo
Mor de dragul tău, ai măcar puțină grijă
Fikar kar lo
Puțină grijă

Kyon ki itna pyar tumko karte hain ham
Pentru că te iubesc atât de mult
Kya jaan loge hamaari sanam
O să-mi iei și viața?
Kyon ki itna pyar tumko karte hain ham
Pentru că te iubesc atât de mult

Colțul literar: Orient și Occident – Mihaela Gligor


PRECIZARE: Aceasta este recenzia numărul 3. În funcție de cât de interesante mi se par cărțile pe care le citesc, am să încerc să postez recenzii. Se vor încadra probabil în zona orientală, nu neapărat cu parfum indian.

Titlul complet: Orient și Occident – Topografii ale simbolului la Mircea Eliade
Autor: Mihaela Gligor
Editura: Presa Universitară Clujeană
Anul apariției: 2016

orient-si-occident-topografii-ale-simbolului-la-mircea-eliade-mihaela-gligor

 

Fiindcă m-am trezit cu o minunată surpriză, această carte, nu se putea să nu vă spun cu ce impresii am rămas. Dna Gligor a avut amabilitatea să mi-o dăruiască, gest pentru care îi mulțumesc nespus.

Dacă sunteți iubitori de India, sau măcar interesați de acest tărâm fascinant, nu se poate să nu fi citit măcar o operă de-a lui Eliade – fie că vorbim de literatură, fie că ne referim la lucrările științifice. Citind acest volum, mi-am dat seama cât de puține lucruri știu despre el și cât de puțin este studiat, menționat prin țară. Reiese personalitatea uimitoare a lui Eliade, dându-mi seama ce ecou a avut, câte generații a inspirat, cu câte nume mari a intrat în contact, câtă lume îl aprecia. More

Main Wohi Hoon (GICWT – 2016) Versuri traduse


PRECIZARE: Acest cântec face parte din proiectul intitulat ”Gulzar în conversație cu Tagore”, iar scopul acestuia este de a aduce mai aproape de public poemele lui Tagore care au fost traduse din bengali în hindi de cunoscutul poet și textier Gulzar. Așa cum spune și descrierea oficială, este ”o încercare de a contemporaneiza poezia lui Tagore prin oferirea unei arome muzicale cu care India tânără se identifică.” S-au reunit Shantanu Moitra, Shreya Ghoshal, Shaan, Gulzar și mulți alții pentru a scoate acest produs și a ne încânta.

Mi s-a sugerat să traduc cântecele din acest album de către Irina și mărturisesc că am fost deosebit de încântată de idee, într-atât încât în 9 ore de muncă au fost gata. Am încercat să fiu cât mai aproape de hindi, de sensul exprimat; nefiind nativă, există probabil loc de interpretare; în cazul în care găsiți greșeli majore (mai ales de traducere, nu neapărat de ortografie), vă rog să mi le semnalați. Mie îmi plac tare mult cântecele, redând sensibilitatea și poetismul, în același timp simplitatea, lui Tagore. Sper să vă facă plăcere să le ascultați (respectiv să citiți textul).

PS.: Am senzația că versurile în hindi sunt și ele o premieră în lumea virtuală, asta pentru că am stat să le transcriu manual (găsind o parte din versuri doar pentru Singaar Ko Rehne Do și Main Wohi Hoon), lumea fiind prea puțin interesată de muzică de nișă; accentul cade întotdeauna pe muzica de film.

Album: Gulzar In Conversation With Tagore
Compozitor: Shantanu Moitra
Versuri originale: Rabindranath Tagore
Versuri suplimentare: Gulzar
Solist: Shreya Ghoshal
Aranjament muzical: Ankur Mukherjee
Chitări & Ukulele : Ankur Mukherjee
Clape: Daniel B George
Chitară bass: Brennon Denfer
Sitar: Purbayan Chatterjee
Percuție: Deepak Borkar
Tabla: Sanjeev Sen
Înregistrat de: Yogi Dholakia
Mixat de: Biswadeep Chatterjee
Producător: Saregama India Ltd.
An lansare: 2016

Jab sirhaane bujh raha tha
Când, la căpătâi, pâlpâia
Raat bhar jalkar diya
Lampa ce-a luminat noaptea întreagă
Der tak baithi rahi khidki pe
Am stat îndelung la fereastră
Main baithi rahi
Am stat
Subah ke halke gulaabi kohre se
Prin ceața rozalie a dimineții
Guzraa musaafir
A trecut călătorul
Mere darwaze pe aakar
Venind la poarta mea
Ruk gaya, poocha mujhe
S-a oprit, m-a întrebat
Voh kahaan hai x2
Unde este ea?
Main hi maare sharm ke keh na saki
Eu, de rușine, n-am putut spune
Main vohi hoon x2
Eu sunt aceea
Main hoon voh, mere musaafir
Aceea sunt eu, călătorul meu

Shaam aai jab sirhaane par
Se lăsase seara când
Jalaana tha diya
Trebuia să aprind lampa
Der tak baithi rahi khidki pe
Am stat îndelung la fereastră
Main baithi rahi
Am stat
Shaam ki soorkhi mein rath par
În roșiaticul serii, în șaretă
Lautkar aaya musaafir
S-a întors călătorul
Dhool thi kapdon pe
Praful se așezase pe haine
Darwaaze pe phir poocha mujhe
Iar m-a întrebat în poartă
Voh kahaan hai x2
Unde este ea?
Main hi maare sharm ke keh na saki
Eu, de rușine, n-am putut spune
Main vohi hoon x2
Eu sunt aceea
Main hoon voh, mere musaafir
Aceea sunt eu, călătorul meu

Baarishon ki raat hai
Este o noapte ploioasă
Kamre mein jalta hai diya
În cameră arde o lampă
Farsh par baithi hoon khidki ke tale
Stau pe podea, sub fereastră
Aur andheri raat mein ab
Și acum, în noaptea întunecată
Gungunaati rahti hoon
Fredonez într-una
Main vohi hoon x2
Eu sunt aceea
Main hoon voh, mere musaafir
Aceea sunt eu, călătorul meu

Celelalte cântece de pe album le găsiți traduse aici:

  1. Singaar Ko Rehne Do
  2. Main Ghoomta Hoon

 

Previous Older Entries