Yaadon Ki Baaraat [YAADON KI BAARAAT – 1973] Versuri traduse


Film: Yaadon Ki Baraat
Muzica: R. D. Burman
Solist: Mohammad Rafi & Kishore Kumar
Textier: Majrooh Sultanpuri
An lansare: 1973
 
 
Yaadon ki baraat nikli hai aaj dil ke dwaare
Procesiunea amintirilor a ieşit azi
Dil ke dwaare
La uşa inimii

Yaadon ki baraat nikli hai aaj dil ke dwaare
Procesiunea amintirilor a ieşit azi
Dil ke dwaare
La uşa inimii
Sapnon ki shehnai beete dinon ko pukare
Shehnai-ul [instrument de suflat asemănător oboiului/clarinetului] viselor cheamă zilele de alta dată
Dil ke dwaare
La uşa inimii
Ho o o chedo tarane milan ke pyaare pyaare
O, cântă dulcea melodie a reîntâlnirii 
Sang hamare

Împreună cu mine

Badle na apna yeh aalam kabhi
Lumea noastră nu se va schimba
Jeevan me bichdenge na hum kabhi
În viaţă, nu ne vom mai despărţi
Ho badle na apna yeh aalam kabhi
Lumea noastră nu se va schimba
Jeevan me bichdenge na hum kabhi
În viaţă, nu ne vom mai despărţi
Yunhi jaoge aakhir kahan hoke hamare?
La urma urmei, unde vei merge, fiind al meu?
 
Yaadon ki baraat nikli hai aaj dil ke dwaare
Procesiunea amintirilor a ieşit azi
Dil ke dwaare
La uşa inimii
Sapnon ki shehnai beete dinon ko pukare
Shehnai-ul [instrument de suflat asemănător oboiului/clarinetului] viselor cheamă zilele de alta dată
Dil ke dwaare

La uşa inimii

Aage bhi hoga jo uska karam
În continuare, totul se va întâmpla prin voia Lui
Yeh din to manayenge har saal hum
Această zi o vom sărbători în fiecare an
Apne angan nache gaayenge chanda sitare
În curtea noastră vor dansa luna şi stelele
 
Yaadon ki baraat nikli hai aaj dil ke dwaare
Procesiunea amintirilor a ieşit azi
Dil ke dwaare
La uşa inimii
Sapnon ki shehnai beete dinon ko pukare
Shehnai-ul [instrument de suflat asemănător oboiului/clarinetului] viselor cheamă zilele de alta dată
Dil ke dwaare
La uşa inimii
 
Cu prietenie, pentru Laura Popa
 

6 Comments (+add yours?)

  1. Ion
    Jan 10, 2013 @ 09:02:59

    La Multi Ani tuturor! Puteti sa traduceti : “Chura liya hai tumne”? toate cantecele din film imi plac, grozav este s : “:Aap ke kamre”,si cand veti avea chef sau timp,ar fi frumos si ;”Lekar hum deewana dil”..Filmul este preferatul meu si cred ca a fost cel mai vazut film indian de la noi, cand a rulat au fost cozi imense,in Craiova rula la toate cinematografele odata, a inervenit politia, la coda, cu bastoanele, pentru ca se sta de noaptea la bilete si oamenii erau nerabdatori, ar trebui sa se spuna lucrurile acestea chiar daca azi nimeni nu le mai intelege, noi l-am trait, nu cred ca vre-un film va mai avea asa impact..

    Reply

  2. Ion
    Jul 05, 2012 @ 19:04:08

    Felicitari si multumiri pentru traducerea melodiei din” Lantul Amintirilor” !
    Ar fi frumos sa ne traduceti si celelalte cantece din film..

    Reply

  3. Mari
    Dec 12, 2011 @ 19:23:35

    Super, un cantec foarte frumos! Multumim!

    Reply

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: