Main Wohi Hoon (GICWT – 2016) Versuri traduse


PRECIZARE: Acest cântec face parte din proiectul intitulat ”Gulzar în conversație cu Tagore”, iar scopul acestuia este de a aduce mai aproape de public poemele lui Tagore care au fost traduse din bengali în hindi de cunoscutul poet și textier Gulzar. Așa cum spune și descrierea oficială, este ”o încercare de a contemporaneiza poezia lui Tagore prin oferirea unei arome muzicale cu care India tânără se identifică.” S-au reunit Shantanu Moitra, Shreya Ghoshal, Shaan, Gulzar și mulți alții pentru a scoate acest produs și a ne încânta.

Mi s-a sugerat să traduc cântecele din acest album de către Irina și mărturisesc că am fost deosebit de încântată de idee, într-atât încât în 9 ore de muncă au fost gata. Am încercat să fiu cât mai aproape de hindi, de sensul exprimat; nefiind nativă, există probabil loc de interpretare; în cazul în care găsiți greșeli majore (mai ales de traducere, nu neapărat de ortografie), vă rog să mi le semnalați. Mie îmi plac tare mult cântecele, redând sensibilitatea și poetismul, în același timp simplitatea, lui Tagore. Sper să vă facă plăcere să le ascultați (respectiv să citiți textul).

PS.: Am senzația că versurile în hindi sunt și ele o premieră în lumea virtuală, asta pentru că am stat să le transcriu manual (găsind o parte din versuri doar pentru Singaar Ko Rehne Do și Main Wohi Hoon), lumea fiind prea puțin interesată de muzică de nișă; accentul cade întotdeauna pe muzica de film.

Album: Gulzar In Conversation With Tagore
Compozitor: Shantanu Moitra
Versuri originale: Rabindranath Tagore
Versuri suplimentare: Gulzar
Solist: Shreya Ghoshal
Aranjament muzical: Ankur Mukherjee
Chitări & Ukulele : Ankur Mukherjee
Clape: Daniel B George
Chitară bass: Brennon Denfer
Sitar: Purbayan Chatterjee
Percuție: Deepak Borkar
Tabla: Sanjeev Sen
Înregistrat de: Yogi Dholakia
Mixat de: Biswadeep Chatterjee
Producător: Saregama India Ltd.
An lansare: 2016

Jab sirhaane bujh raha tha
Când, la căpătâi, pâlpâia
Raat bhar jalkar diya
Lampa ce-a luminat noaptea întreagă
Der tak baithi rahi khidki pe
Am stat îndelung la fereastră
Main baithi rahi
Am stat
Subah ke halke gulaabi kohre se
Prin ceața rozalie a dimineții
Guzraa musaafir
A trecut călătorul
Mere darwaze pe aakar
Venind la poarta mea
Ruk gaya, poocha mujhe
S-a oprit, m-a întrebat
Voh kahaan hai x2
Unde este ea?
Main hi maare sharm ke keh na saki
Eu, de rușine, n-am putut spune
Main vohi hoon x2
Eu sunt aceea
Main hoon voh, mere musaafir
Aceea sunt eu, călătorul meu

Shaam aai jab sirhaane par
Se lăsase seara când
Jalaana tha diya
Trebuia să aprind lampa
Der tak baithi rahi khidki pe
Am stat îndelung la fereastră
Main baithi rahi
Am stat
Shaam ki soorkhi mein rath par
În roșiaticul serii, în șaretă
Lautkar aaya musaafir
S-a întors călătorul
Dhool thi kapdon pe
Praful se așezase pe haine
Darwaaze pe phir poocha mujhe
Iar m-a întrebat în poartă
Voh kahaan hai x2
Unde este ea?
Main hi maare sharm ke keh na saki
Eu, de rușine, n-am putut spune
Main vohi hoon x2
Eu sunt aceea
Main hoon voh, mere musaafir
Aceea sunt eu, călătorul meu

Baarishon ki raat hai
Este o noapte ploioasă
Kamre mein jalta hai diya
În cameră arde o lampă
Farsh par baithi hoon khidki ke tale
Stau pe podea, sub fereastră
Aur andheri raat mein ab
Și acum, în noaptea întunecată
Gungunaati rahti hoon
Fredonez într-una
Main vohi hoon x2
Eu sunt aceea
Main hoon voh, mere musaafir
Aceea sunt eu, călătorul meu

Celelalte cântece de pe album le găsiți traduse aici:

  1. Singaar Ko Rehne Do
  2. Main Ghoomta Hoon

 

Advertisements

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: