Tere Bina Zindagi Se Koi [AANDHI – 1975] Versuri traduse


Film: Aandhi
Muzica: R. D. Burman
Versuri: Gulzar
Soliști: Kishore Kumar & Lata Mangeshkar
An lansare: 1975

Tere bina zindagi se koyi shikwa to nahi, shikwa nahi, shikwa nahi, shikwa nahi
Nu am nici o plângere împotriva unei vieți fără tine
Tere bina zindagi bhi lekin zindagi to nahi, zindagi nahi, zindagi nahi, zindagi nahi
Însă, nici o viață fără tine nu poate fi numită viață
Tere bina zindagi se koyi shikwa to nahi
Nu am nici o plângere împotriva unei vieți fără tine

Kaash aisa ho tere qadmo se chun ke manzil chale aur kahi, door kahi (2)
De-am putea găsi o nouă destinație urmând pașii tăi și să plecăm altundeva, departe
Tum gar saath ho, manzilo ki kami to nahi
De-mi ești alături, nu e lipsă de destinații
Tere bina zindagi se koyi shikwa to nahi, shikwa nahi, shikwa nahi, shikwa nahi
Nu am nici o plângere împotriva unei vieți fără tine

Jee mein aata hai tere daaman mein sar jhuka ke ham rote rahe, rote rahe (2)
Îmi doresc să-mi așez capul în poala ta și să plâng neîncetat
Teri hi aankho mein aansuo ki nami to nahi
Însă ochii tăi nu sunt umezi
Tere bina zindagi se koyi shikwa to nahi, shikwa nahi, shikwa nahi, shikwa nahi
Nu am nici o plângere împotriva unei vieți fără tine
Tere bina zindagi bhi lekin zindagi to nahi, zindagi nahi, zindagi nahi, zindagi nahi
Însă, nici o viață fără tine nu poate fi numită viață

Tum jo keh do to aaj ki raat chaand doobega nahi, raat ko rok lo (2)
Dacă spui că în astă noapte luna nu va apune, atunci fă noaptea eternă
Raat ki baat hai, aur zindagi baaki to nahi
Avem doar astă noapte, viața împreună e efemeră
Tere bina zindagi se koyi shikwa to nahi, shikwa nahi, shikwa nahi, shikwa nahi
Nu am nici o plângere împotriva unei vieți fără tine
Tere bina zindagi bhi lekin zindagi to nahi, zindagi nahi, zindagi nahi, zindagi nahi
Însă, nici o viață fără tine nu poate fi numită viață

Advertisements

Mohe Panghat Pe [MUGHAL-E-AZAM – 1960] Versuri traduse


Film: Mughal-e-Azam
Muzica: Naushad
Versuri: Thakur Prasad, Shakeel Badayuni
Solist: Lata Mangeshkar
An lansare: 1960

Mohe Panghat Pe Nandlal Chhed Gayo Re
Krishna m-a necăjit pe malul râului
Mori Najuk Kalaiyaa Marod Gayo Re
Mi-a sucit încheieturile firave
Mohe Panghat Pe…
Pe malul râului

Kankari Mohe Maari Gagariya Phod Daali
Mi-a spart vasul cu apă cu o piatră
Mori Saree Anari Bhigoyi Gayo Re
Nepriceputul mi-a udat saree-ul
Mohe Panghat Pe…
Pe malul râului

Nayno Se Jadoo Kiya Jiyara Moh Liya
M-a vrăjit cu privirea, mi-a fermecat inima
Mora Ghoongat Najariya Se Tod Gayo Re
Mi-a ridicat vălul și m-a privit
Mohe Panghat Pe…
Pe malul râului

Teri Mehfil Mein Qismat [MUGHAL-E-AZAM – 1960] Versuri traduse


Film: Mughal-e-Azam
Muzica: Naushad
Versuri: Shakeel Badayuni
Soliști: Lata Mangeshkar, Shamshad Begum
An lansare: 1960

Teri mehfil mein kismat aazmakar hum bhi dekhenge
În a ta adunare, punând la încercare destinul, vom vedea consecințele
Ghadi palko tere nazdeek aakar hum bhi dekhenge (x2)
Apropiindu-ne o clipă de pleoapele tale  vom vedea
Haan ji haan hum bhi dekhenge
Da, cu siguranță și noi vom vedea

Teri mehfil mein kismat aazmakar hum bhi dekhenge
În a ta adunare, punând la încercare destinul, vom vedea consecințele
Tere kadmon pe sir apna jhukakar hum bhi dekhenge (x2)
La picioarele tale plecând capul, și noi vom vedea
Haan ji haan hum bhi dekhenge
Da, cu siguranță și noi vom vedea

Bahaaren aaj paigam-e-mohabbat leke aayi hai
Primăvara a sosit aducând mesajul dragostei
Badi muddat mein umeedon ki kaliyan muskurayi hai (x2)
După multe rugăciuni, florile speranței au surâs
Gham-e-dil pe zara daaman bachakar hum bhi dekhenge (x2)
Ne vom proteja de suferințele sufletului și vom vedea
Haan ji haan hum bhi dekhenge
Da, cu siguranță și noi vom vedea

Agar dil gham si khali ho toh jeene ka mazaa kya hai
De e inima ferită de suferințe, care mai e plăcerea de a trăi?
Na ho khun-e-jigar toh ashk peene ka maza kiya hai (x2)
De inima nu e sângerândă, de unde să se nască plăcerea de a sorbi lacrimi?
Mohabbat mein zara aansoon bahakar hum bhi dekhenge (x2)
Vom plânge râuri în numele dragostei și vom vedea

Teri mehfil mein kismat aazmakar hum bhi dekhenge
În a ta adunare, punând la încercare destinul, vom vedea consecințele
Haan ji haan hum bhi dekhenge
Da, cu siguranță și noi vom vedea

Mohabbat karne walon ka hai bas itna hi afsana
Povestea celor ce se îndrăgostesc esta doar aceasta
Tadapna chupke chupke, aahan bharna, ghut ke mar jana (x2)
A suferi pe ascuns, a ofta adânc, a sfârși sufocat de dor
Kisi din yeh tamasha muskurakar hum bhi dekhenge (x2)
Cândva vom privi și acest spectacol cu un surâzând
Haan ji haan hum bhi dekhenge
Da, cu siguranță și noi vom vedea

Teri mehfil mein kismat aazmakar hum bhi dekhenge
În a ta adunare, punând la încercare destinul, vom vedea consecințele
Haan ji haan hum bhi dekhenge
Da, cu siguranță și noi vom vedea

Mohabbat humne maana zindagi barbaad karti hain
De acord că dragostea distruge viața
Yeh kya kam hai ke mar jaane pe duniya yaad karti hain (x3)
Nu e de ajuns că lumea te ține minte după moarte?
Kisi ke ishq mein duniya luta kar hum bhi dekhenge (x2)
De dragul cuiva voi sacrifica totul și vom vedea

Tere kadmon pe sir apna jhukakar
La picioarele tale plecând capul
Ghadi palko tere nazdekh aakar
Apropiindu-ne o clipă de pleoapele tale
Teri mehfil mein kismat aazmakar hum bhi dekhenge
În a ta adunare, punând la încercare destinul, vom vedea consecințele
Haan ji haan hum bhi dekhenge
Da, cu siguranță și noi vom vedea

Pyaar Kiya To Darna Kya [MUGHAL-E-AZAM – 1960] Versuri traduse


Film: Mughal-e-Azam
Muzica: Naushad
Versuri: Shakeel Badayuni
Solist: Lata Mangeshkar
An lansare: 1960

Insaan kisee se duniyaa me ek baar mohabbat kartaa hai
Omul care se îndrăgostește o dată de cineva
Is dard ko lekar jiitaa hai, Is dard ko lekar martaa hai
Trăiește și moare cu o această durere

Pyaar kiya to darna kya
De ce să mă tem dacă am iubit?
Jab pyaar kiya to darna kya
De ce să mă temi când am iubit?
Pyaar kiya koi chori nahin ki
Doar am iubit, nu am furat
Pyaar kiya
Am iubit
Pyaar kiya koi chori nahin ki
Doar am iubit, nu am furat
Chhup chhup aahe bharna kya
De ce să mă ascund și să oftez?
Jab pyaar kiya to darna kya
De ce să mă tem când am iubit?
Pyaar kiya to darna kya
De ce să mă tem dacă am iubit?
Jab pyaar kiya to darna kya
De ce să mă tem când am iubit?

Aaj kahenge dil ka fasaana
Astăzi voi mărturisi povestea inimii
Jaan bhi le le chaahe zamana
Chiar de voi plăti cu prețul vieții în fața lumii
Maut wahi jo duniyaan dekhe (x2)
Moartea e aceea la care martoră e lumea
Ghut ghut kar yu marnaa kyaa
De ce să sfârșesc sufocată astfel?

Jab pyaar kiya to darna kya
De ce să mă tem când am iubit?
Pyaar kiya to darna kya
De ce să mă tem dacă am iubit?
Jab pyaar kiya to darna kya
De ce să mă tem când am iubit?

Unki tamanna dil mein rahegi
Dorința de a-l avea va rămâne mereu în inima mea
Shamma isi mehfil mein rahegi
Lumânarea va continua să ardă în această adunare
Ishq mein jeena ishq mein marna (x2)
A trăi în dragoste, a sfârși întru ea
Aur humein ab karna kya
Ce altceva îmi rămâne de făcut?

Jab pyaar kiya to darna kya
De ce să mă tem când am iubit?
Pyaar kiya to darna kya
De ce să mă tem dacă am iubit?
Jab pyaar kiya to darna kya
De ce să mă tem când am iubit?

Chhup naa sakega ishq hamara
Dragostea noastră nu poate fi tăinuită
Charo taraf hain unka nazara
Splendoarea ei se împrăștie în toate direcțiile
Parda nahin jab koi khuda se (x2)
Când vălul dintre mine și Dumnezeu s-a topit
Bando se pardaa karnaa kyaa
Ce rost are să mă ascund de oameni?

Jab pyaar kiya to darna kya
De ce să mă tem când am iubit?
Pyaar kiya to darna kya
De ce să mă tem dacă am iubit?
Jab pyaar kiya to darna kya
De ce să mă tem când am iubit?

Pyaar kiya koi chori nahin ki
Doar am iubit, nu am furat
Chhup chhup aahe bharna kya
De ce să mă ascund și să oftez?
Jab pyaar kiya to darna kya
De ce să mă tem când am iubit?

Luka Chuppi [RANG DE BASANTI – 2006] Versuri traduse


Film: Rang De Basanti
Muzica: A R Rahman
Versuri: Prasoon Joshi
Soliști: Lata Mangeshkar & A. R. Rahman
An lansare: 2006

Luka Chuppi bahut huyi saamne aa ja naa
destul cu de-a v-ați ascunselea, vino în fața mea
Kahan kahan dhoondha tujhe
Te-am căutat peste tot
Thak gayi hai ab teri maa
A obosit mama ta
Aaja saanjh hui mujhe teri fikar
S-a înserat și îmi fac griji pentru tine
Dhundhla gayi dekh meri nazar aa ja na
Văd în ceață, arată-te

Kya bataoon maa kahan hoon main.
Ce-aș putea să-ți spun, mamă, unde sunt?
Yahan udney ko mere khula aasmaan hai
Am la dispoziție tot cerul pentrru a zbura
Tere kisson jaisa bhola salona
Inocentă și frumoaasă, precum în poveștile tale
Jahan hain yahan sapno vala
E lumea aceasta de vis
Meri patang ho befikar udd rahi hai maa
Zmeul meu zboară lipsit de griji, mamă
Dor koi loote nahin beech se kaate na
Nu e nimeni care să fure firul sau să-l taie

Teri raah takein aankhiyaan
Ochii mei te așteaptă
Jaane kaisa kaisa hoye jiyaa
Numai Domnul știe ce-i în inima mea
Dhire dhire aangan uthre andhera, mera deep kahan
Întunericul învăluie curtea încet, unde mi-e lampa?
Dhalke suraj kare ishara chanda tu hai kahan
Soarele ce apune îi face semn lunii – ”Unde ești?”
Mere chanda tu hai kahan
Unde ești, luna mea?

Kaise tujhko dikhaun yahaan hai kya
Cum aș putea să-ți arăt ce e aici?
Maine jharne se paani maa, tod ke piya hai
Am băut din apa cascadei, mamă
Guchcha guchcha kayee khwabon ka uchal ke chhua hai
Am atins, țopăind, buchete de vise
Chhaaya liye bhali dhoop yahaan hai
Căldura soarelui e însoțită de umbră aici
Naya naya sa hai roop yahan
Totul are o față nouă aici
Yahaan sab kuch hai maa phir bhi
Sunt de toate aici, mamă, însă…
Lage bin tere mujhko akela
Fără tine totul e pustiu…

Main Kaa Karoon Ram [SANGAM – 1964] Versuri traduse


Film: Sangam
Muzica: Shakar Jaikishan
Versuri: Hasrat Jaipuri
Solist: Lata Mangeshkar
An lansare: 1964

Main ka karoon Ram, mujhe budha mil gayaa 
Doamne, ce să fac? M-am pricopsit cu un boșorog
Hai, hai, budha mil gayaa 
Of, of, m-am pricopsit cu un boșorog
Sab jo gaye baag, mera budha bhi chalaa gaya 

S-au dus toți în grădină, s-a dus și bătrânul meu
Sab to laaye phuul, budha gobhi leke aa gaya 
Toți au venit cu flori, boșorogul meu a adus conopidă

Main ho gai badnaam, mujhe budha mil gaya 
M-am făcut de rușine, m-am pricopsit cu un boșorog
Main ka karoon Ram, mujhe budha mil gayaa 
Doamne, ce să fac? M-am pricopsit cu un boșorog

Main gudiyaa haseen, meri morni-si chaal hai 
Eu sunt o frumoasă păpușă, mersul mi-e ca al unei păunițe
Sar mein safed uske dada ji sa baal hai 
El are părul alb ca al bunicului

Ab kyaa hogaa anjaam, mujhe budha mil gaya 
Cum se va termina totul? M-am pricopsit cu un boșorog…
Main ka karoon Ram, mujhe budha mil gayaa 
Doamne, ce să fac? M-am pricopsit cu un boșorog…

Pariyon ke desh mujhe budha le kar aa gaya 
Bătrânul meu m-a dus în țara zânelor
Main ne jo uthaya ghoonghat, budha gussa khaa gaya 
De cum am ridicat vălul, s-a înfuriat boșorogul

Bigdega har kaam, mujhe budha mil gayaa 
Nimic n-o să meargă bine, m-am pricopsit cu un boșorog
Main ka karoon Ram, mujhe budha mil gayaa 
Doamne, ce să fac? M-am pricopsit cu un boșorog

Tujhse Naaraaz Nahin Zindagi [MASOOM – 1983] Versuri traduse


Film: Masoom
Muzica: R.D. Burman
Versuri: Gulzar
Solist: Lata Mangeshkar
An lansare: 1983
 
Tujhse naaraz nahin zindagi, hairan hoon main 
Sunt uimit că nu sunt supărat pe tine, viață
Tere masoom sawaalon se pareshan hoon main 
Sunt îngrijorat de întrebările tale inocente

Jeene ke liye sochaa hi nahin dard sambhaalne honge 
Nu m-am gândit că pentru a putea trăi va trebui să am grijă de suferințe
Muskuraye to muskurane ke karz utaarne honge 
Pentru a putea zâmbi, va trebui să plătesc datoria de a fi zâmbit
Muskuraoon kabhi to lagta hai jaise hothon pe karz rakha hai 
Dacă aș zâmbi, mi se pare uneori că pe buze s-a așternut o datorie
Tujhse naaraz nahin zindagi, hairan hoon main 
Sunt uimit că nu sunt supărat pe tine, viață
 
Aaj agar bhar aai hain boondein baras jayengi 
Dacă mi se vor umple (ochii de lacrimi), picăturile vor curge râuri
Kal kya pata in ke liye aankhen taras jayengi 
Cine știe mâine dacă nu vor tânji ochii pentru el
Jaane kab gum hua kahan khoya 
Nu știu când și unde s-a pierdut
Ek aansoo chhupa ke rakha tha 
O lacrimă pe care am ascuns-o
Tujhse naaraz nahin zindagi, hairan hoon main 
Sunt uimit că nu sunt supărat pe tine, viață
Tere masoom sawaalon se pareshan hoon main 
Sunt îngrijorat de întrebările tale inocente
 
Ultimele rânduri le-am găsit pe net, dar nu apar în cântecul original (poate e o variantă mai scurtă)…
 
Zindagi tere gham ne hume rishte naye samjhaye 
Viață, suferințele tale ne-au învățat sensul altor relații
Dhoop mein mile jo bhi mile pyar ke thande saaye… 
Oriunde ne-am întâlni, fie chiar și în căldura soarelui, vom găsi umbra răcoritoare a dragostei
 
 
 

Previous Older Entries