Main Ghoomta Hoon (GICWT – 2016) Versuri traduse


PRECIZARE: Acest cântec face parte din proiectul intitulat ”Gulzar în conversație cu Tagore”, iar scopul acestuia este de a aduce mai aproape de public poemele lui Tagore care au fost traduse din bengali în hindi de cunoscutul poet și textier Gulzar. Așa cum spune și descrierea oficială, este ”o încercare de a contemporaneiza poezia lui Tagore prin oferirea unei arome muzicale cu care India tânără se identifică.” S-au reunit Shantanu Moitra, Shreya Ghoshal, Shaan, Gulzar și mulți alții pentru a scoate acest produs și a ne încânta.

Mi s-a sugerat să traduc cântecele din acest album de către Irina și mărturisesc că am fost deosebit de încântată de idee, într-atât încât în 9 ore de muncă au fost gata. Am încercat să fiu cât mai aproape de hindi, de sensul exprimat; nefiind nativă, există probabil loc de interpretare; în cazul în care găsiți greșeli majore (mai ales de traducere, nu neapărat de ortografie), vă rog să mi le semnalați. Mie îmi plac tare mult cântecele, redând sensibilitatea și poetismul, în același timp simplitatea, lui Tagore. Sper să vă facă plăcere să le ascultați (respectiv să citiți textul).

PS.: Am senzația că versurile în hindi sunt și ele o premieră în lumea virtuală, asta pentru că am stat să le transcriu manual (găsind o parte din versuri doar pentru Singaar Ko Rehne Do și Main Wohi Hoon), lumea fiind prea puțin interesată de muzică de nișă; accentul cade întotdeauna pe muzica de film.

 

Album: Gulzar In Conversation With Tagore
Versuri originale: Rabindranath Tagore
Versuri suplimentare: Gulzar
Compozitor: Shantanu Moitra
Solist: Shaan
Vocal – suplimentar: Shreya Ghoshal
Voci: Gulzar Saab, Shantanu Moitra  & Shaan
Aranjament muzical: Daniel B George
Chitări & Ukulele: Ankur Mukherjee
Clape: Daniel B George
Chitară bass: Brennon Denfer
Percuție: Deepak Borkar
Înregistrat de: Yogi Dholakia
Producător: Saregama India Ltd.
An lansare: 2016

Paagalon ki tarah
Precum un nebun
Main ghoomta hoon x2
Mă plimb
Kasturi hiran jaise
Precum căprioara (musk deer – trăiește și în Himalaya)
Apni khushboo mein
De a sa mireasmă
Paagal ghoomta hai
Se plimbă înnebunită
Main ghoomta hoon
Mă plimb

Kasturi hiran jaise
Precum căprioara (musk deer – trăiește și în Himalaya)
Apni khushboo mein
De a sa mireasmă
Paagal ghoomta hai
Se plimbă înnebunită
Main ghoomta hoon x3
Mă plimb
Main ghoomta hoon x3
Mă plimb

Kasturi hiran jaise
Precum căprioara (musk deer – trăiește și în Himalaya)
Apni khushboo mein
De a sa mireasmă
Paagal ghoomta hai
Se plimbă înnebunită

Phalgun ki raat
Noapte de februarie/martie (lunile indiene se socotesc diferit)
Dakhin ki hawa (Dakhin hawa – în varianta cântată)
Briza sudică
Chalti hai, raah nahin milti
Bate, nu găsesc drumul
Jo chaaha tha
Ce mi-am dorit
Voh bhool hui
A fost uitat
Jo paaya hai
Ce-am obținut
Voh chaaha nahin
Nu e ce mi-am dorit
Main ghoomta hoon x3
Mă plimb

Seene se nikalkar khushboo mere
Ieșind din piept, mireasma
Saamne ghoomti rahti hai
Se plimbă în fața mea
Main chahta hoon
Vreau
Pakdoon usko
S-o prind
Seene mein rakhoon
S-o așez în piept
Voh haath nahin aati
Dar nu pot pune mâna pe ea
Main ghoomta hoon x3
Mă plimb
Main ghoomta hoon x3
Mă plimb

Kasturi hiran jaise
Precum căprioara (musk deer – trăiește și în Himalaya)
Apni khushboo mein
De a sa mireasmă
Paagal ghoomta hai
Se plimbă înnebunită
Main ghoomta hoon x3
Mă plimb
Main ghoomta hoon x3
Mă plimb

Celelalte cântece le găsiți traduse mai jos:

  1. Singaar Ko Rehne Do
  2. Main Wohi Hoon
  3. O Sakhi Sun
  4. Bujh Gaya Tha Kyun Diya
  5. Maine Toh Kuch
  6. Dono Behne

 

Advertisements

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: