Baarish (HALF GIRLFRIEND – 2017) Versuri traduse


Film: Half Girlfriend
Muzica: Tanishk Bagchi
Versuri: Arafat Mehmood & Tanishk Bagchi
Soliști: Ash King & Shashaa Tirupati
An lansare: 2017

Chehre Mein Tere, Khud Ko Main Dhoondhun
Mă caut în chipul tău
Aankhon Ke Darmiyaan, Tu Ab Hai Iss Tarah
Prin ochi, acum ești în așa fel (în mine)
Khwaabon Ko Bhi Jagah Na Mile
Că nu mai e loc pentru vise

Yeh Mausam Ki Baarish
Ploaia anotimpului
Yeh Baarish Ka Paani
Apa ploii
Yeh Paani Ki Boondein
Picăturile de ploaie
Tujhe Hi Toh Dhoondhe
Te caută pe tine
Yeh Milne Ki Khwahish
Dorința întâlnirii
Yeh Khwahish Puraani
Vechea dorință
Ho Poori Tujhi Se Meri Yeh Kahaani
Cu tine se desăvârșește povestea mea de dragoste

Kabhi Tujh Mein Utroon
Mă voi coborî în tine odată
Toh Saanson Se Guzroon
Prin răsuflare voi trece
Toh Aaye Dil Ko Raahat
Inima va fi împăcată
Main Hoon Bethikana
Sunt fără de sălaș
Panaah Mujhko Paana Hai Tujhme
Vreau să-mi găsesc refugiul în tine
De Ijaazat
Dă-mi voie

Na Koi Darmiyaan
Nu e nimeni între noi
Hum Dono Hai Yahaan
Doar noi suntem aici
Phir Kyun Hai Tu Bata Faasle
Atunci de ce există distanță între noi

Yeh Mausam Ki Baarish
Ploaia anotimpului
Yeh Baarish Ka Paani
Apa ploii
Yeh Paani Ki Boondein
Picăturile de ploaie
Tujhe Hi Toh Dhoondhe
Te caută pe tine
Yeh Milne Ki Khwahish
Dorința întâlnirii
Yeh Khwahish Puraani
Vechea dorință
Ho Poori Tujhi Se Meri Yeh Kahaani
Cu tine se desăvârșește povestea mea de dragoste

Hawaaon Se Tera Pata Poochta Hoon
Întreb vântul de adresa ta
Ab Toh Aaja Tu Kahin Se
Vino de undeva
Parindon Ki Tarah Yeh Dil Hai Safar Mein
Inima e călătoare precum o pasăre
Tu Mila De Zindagi Se
Fă-mi cunoștință cu viața

Bas Itni Ilteja
Doar atât te rog
Tu Aake Ek Dafa
Vino o dată
Jo Dil Ne Na Kahaa Jaan Le
Să cunoști ceea ce inima nu a rostit

Yeh Mausam Ki Baarish
Ploaia anotimpului
Yeh Baarish Ka Paani
Apa ploii
Yeh Paani Ki Boondein
Picăturile de ploaie
Tujhe Hi Toh Dhoondhe
Te caută pe tine
Yeh Milne Ki Khwahish
Dorința întâlnirii
Yeh Khwahish Puraani
Vechea dorință
Ho Poori Tujhi Se Meri Yeh Kahaani
Cu tine se desăvârșește povestea mea de dragoste

Maana Ke Hum Yaar Nahin (MERI PYARI BINDU – 2017) Versuri traduse


Film: Meri Pyaari Bindu
Muzica: Sachin-Jigar
Versuri: Kausar Munir
Solist: Parineeti Chopra
An lansare: 2017

Maana Ke Hum Yaar Nahin
Accept că nu suntem prieteni
Lo Tay Hai Ke Pyaar Nahin
Poftim, e clar că iubirea (între noi) nu există
Maana Ke Hum Yaar Nahin
Accept că nu suntem prieteni
Lo Tay Hai Ke Pyaar Nahin
Poftim, e clar că iubirea (între noi) nu există
Phir Bhi Nazrein Na Tum Milaana
Totuși, nu mă privi în ochi
Dil Ka Aitbaar Nahi
Căci nu am încredere în inimă

Maana Ke Hum Yaar Nahin
Accept că nu suntem prieteni

Raaste Mein Jo Milo Toh
De mă vei întâlni pe stradă
Haath Milaane Ruk Jaana
Oprește-te să dăm mâna
Ho… Saath Mein Koi Ho Tumhare
Dacă vei fi cu cineva
Door Se Hi Tum Muskaana
Zâmbește de departe

Lekin Muskaan Ho Aisi
Dar un astfel de zâmbet să fie
Ki Jisme Iqraar Nahi
În care să nu se regăsească vreo promisiune
Lekin Muskaan Ho Aisi
Dar un astfel de zâmbet să fie
Ki Jisme Iqraar Nahi
În care să nu se regăsească vreo promisiune
Nazron Se Na Karna Tum Bayaan
Nu exprima prin privire
Woh Jis Se Inkaar Nahi
Acele lucruri pe care nu le poți nega în totalitate

Maana Ke Hum Yaar Nahin
Accept că nu suntem prieteni

Phool Jo Band Hai Panno Mein
Florile închise între pagini
Tum Usko Dhool Bana Dena
Transformă-le în praf
Baat Chhide Jo Meri Kahin
Dacă mă pomenește cineva
Tum Usko Bhool Bata Dena
Spune că a fost o greșeală

Lekin Wo Bhool Ho Aisi
Dar să fie o astfel de greșeală
Jis Se Bezaar Nahin
Care să nu supere
Lekin Wo Bhool Ho Aisi
Dar să fie o astfel de greșeală
Jis Se Bezaar Nahin
Care să nu supere
Tu Jo Soye Toh Meri Tarah
Când dormi, ca mine oare
Ek Pal Ko Bhi Karaar Nahin
Nu ai nici o clipă de liniște?

Maana Ke Hum Yaar Nahin
Accept că nu suntem prieteni

Judaai (BADLAPUR – 2015) Versuri traduse


Film: Badlapur
Muzica: Sachin-Jigar
Versuri: Dinesh Vijan & Priya Saraiya
Soliști: Rekha Bhardwaj, Arijit Singh
An lansare: 2015

Raajhan Dhoondan Main Chaleya…
Când am plecat în căutarea lui Ranjha
Raajhan Milya Na Ve…
Nu l-am găsit
Jigra Vichon Agan Laga Ke Rabba…
După ce-ai trezit focul din inima mea, O Doamne
Lakeeraan Vich Likhdi Judaai…
Mi-ai înscris despățirea în destin

Kho Gaya, Gum Ho Gaya
S-a pierdut, a dispărut
Waqt Se Churaya Tha Jo
Ceea ce furasem de la timp
Apna Banaya Tha…
Ceea ce făcusem al meu
Ho… Tera, Woh Mera
Al meu era
Saath Nibhaya Tha Jo / Waqt Se Churaya Tha Jo
Cel ce mi-a fost alături / Pe cel ce-l furasem de la timp
Apna Banaya Tha… / Sapna sajaaya tha
Pe cine făcusem al meu / Cu care-mi împodobisem visul

Chadariya Jheeni Re Jheeni (x2)
Cearșaful este fin țesut
Aankhein Bheeni Yeh Bheeni Yeh Bheeni
Ochii sunt înlăcrimați
Yaadein Jheeni Re Jheeni Re Jheeni
Amintirile sunt fin țesute
Chadariya Jheeni Re Jheeni (x2)
Cearșaful este fin țesut
Hai Aankhein Bheeni Yeh Bheeni Yeh Bheeni
Ochii sunt înlăcrimați
Yaadein Jheeni Re Jheeni Re Jheeni
Amintirile sunt fin țesute

Aisa Bhi Kya Milna, Saath Ho Ke Tanha
Ce fel de întâlnire e aceasta, împreună, dar singuri?
Aisi Kyun Saza Humne Hai Paayi, Raanjhna Ve
De ce suntem astfel pedepsiți, dragostea mea?
Phir Se Mujhe Jeena, Tujhpe Hai Marna
Vreau să trăiesc din nou, să mor de dragul tău
Phir Se Dil Ne Di Hai Yeh Duhaai, Saajna Ve
Iar m-a blestemat inima aceasta, dragul meu
Lakeeron Pe Likh Di Kyun Judaai…
De ce mi-ai înscris despărțirea în destin?

Gair Sa Hua Khud Se Bhi, Na Koi Mera
Am devenit un străin pentru sine, nu am pe nimeni
Dard Se Kar Le Chal Yaari, Dil Ye Keh Raha
Inima-mi spune să mă împrietenesc cu durerea
Kholun Jo Baahein… Bas Gham Yeh Simat Rahe Hai
Când deschid brațele, doar suferințele mă îmbrățișează
Aankhon Ke Aage… Lamhe Yeh Kyun Ghat Rahe Hai
De ce se derulează aceste clipe în fața ochilor?
Jaane Kaise Koi Sehta Judaaiyaan
Numai Dumnezeu știe cum poate cineva îndura despărțirea

Chadariya Jheeni Re Jheeni (x2)
Cearșaful este fin țesut
Aankhein Bheeni Yeh Bheeni Yeh Bheeni
Ochii sunt înlăcrimați
Yaadein Jheeni Re Jheeni Re Jheeni
Amintirile sunt fin țesute
Chadariya Jheeni Re Jheeni (x2)
Cearșaful este fin țesut
Hai Aankhein Bheeni Yeh Bheeni Yeh Bheeni
Ochii sunt înlăcrimați
Yaadein Jheeni Re Jheeni Re Jheeni
Amintirile sunt fin țesute

Raajhan Dhoondan Main Chaleya…
Când am plecat în căutarea lui Ranjha
Raajhan Milya Na Ve…
Nu l-am găsit
Jigra Vichon Agan Laga Ke Rabba…
După ce-ai trezit focul din inima mea, O Doamne
Lakeeraan Vich Likhdi Judaai…
Mi-ai înscris despățirea în destin

Milne Hai Mujhse Aayi (AASHIQUI 2 – 2013) Versuri traduse


Film: Aashiqui 2
Muzica: Mithoon, Jeet Ganguly
Versuri: Irshad Kamil, Sandeep Nath
Solist: Arijit Singh
An lansare: 2013

Milne hai mujhse aayi phir jaane kyun tanhaai
A venit să mă întâlnească, totuși nu știu de ce simt singurătatea
Kis mod pe hai laayi aashiqui
La ce cotitură m-a adus dragostea?

O… Khud se hai ya Khudaa se is pal meri ladaai
Mă lupt cu mine sau cu Dumnezeu acum?
Kis mod pe hai laayi aashiqui
La ce cotitură m-a adus dragostea?

Aashiqui baazi hai taash ki
Dragostea e precum un joc de cărți
Tootte bante vishwaas ki…
Despre pierderea și clădirea încrederii
Milne hai mujhse aayi phir jaane kyun tanhaai
A venit să mă întâlnească, totuși nu știu de ce simt singurătatea
Kis mod pe hai laayi aashiqui
La ce cotitură m-a adus dragostea?

Jaane kyun main sochta hoon khaali sa main ik raasta hoon
De ce am senzația că sunt un drum pustiu?
Tune mujhe kahin kho diya hai ya main kahin khud laapata hoon
M-ai pierdut tu pe undeva sau m-am pierdut eu?
Aa dhoondh le tu phir mujhe…
Vino și caută-mă
Kasmein bhi doon to kya tujhe…
Ce aș putea să-ți promit?

Aashiqui baazi hai taash ki
Dragostea e precum un joc de cărți
Tootte bante vishwaas ki…
Despre pierderea și clădirea încrederii
Milne hai mujhse aayi phir jaane kyun tanhaai
A venit să mă întâlnească, totuși nu știu de ce simt singurătatea
Kis mod pe hai laayi aashiqui
La ce cotitură m-a adus dragostea?

Tuta hua saaz hoon main
Sunt o melodie frântă
Khud se hi naaraz hoon main
Sunt supărat pe mine însumi
Seene mein jo kahin pe dabi hai aisi koi aawaaz hoon main
Sunt vocea înăbușită din adâncul pieptului
Sun le mujhe tu dil kahe…
Inima spune să mă asculți
Kab tak khaamoshi dil sahe…
Cât să îndure inima liniștea?

Aashiqui baazi hai taash ki
Dragostea e precum un joc de cărți
Tootte bante vishwaas ki…
Despre pierderea și clădirea încrederii
Milne hai mujhse aayi phir jaane kyun tanhaai
A venit să mă întâlnească, totuși nu știu de ce simt singurătatea
Kis mod pe hai laayi aashiqui
La ce cotitură m-a adus dragostea?

O… Khud se hai ya Khudaa se is pal meri ladaai
Mă lupt cu mine sau cu Dumnezeu acum?
Kis mod pe hai laayi aashiqui
La ce cotitură m-a adus dragostea?

Aashiqui baazi hai taash ki
Dragostea e precum un joc de cărți
Tootte bante vishwaas ki…
Despre pierderea și clădirea încrederii

Aate Jaate Khoobsurat Aawara (ANURODH – 1977) Versuri traduse


Film: Anurodh
Muzica: Laxmikant-Pyarelal
Versuri: Anand Bakshi
Solist: Kishore Kumar
An lansare: 1977

Aate Jaate Khubsurat Awara Sadkon Pe
Tot plimbându-ne pe drumurile frumoase și pustii
Kabhi Kabhie Ittefaq Se
Uneori din coincidență
Kitne Anjaan Log Mil Jaate Hain
Câți oameni străini nu ajungem să cunoaștem
Unn Mein Se Kuch Log Bhool Jaate Hain Kuch Yaad Reh Jaate Hain
Pe unii îi uităm, pe alții îi ținem minte

Aawaz Ki Duniya Ke Doston
Prieteni din lumea sunetului
Kal Raat Kisi Jagah Pe Mujhko
Azi-noapte, într-un oarecare loc
Kis Kadar Yeh Haseen Khayal Mila Hai
Mi-a venit în minte un frumos gând
Raah Mein Ek Reshmi Rumal Mila Hai
Am găsit o batistă de mătase pe drum
Jo Giraya Tha Kisine Jaankar
Pe care cineva a lăsat-o intenționat să cadă
Jiska Ho Le Jaaye Wo Pehchankar
Cel căruia îi aparține să vină s-o ia
Warna Main Rakh Loonga Ussko Apna Jaankar
Altfel am s-o păstrez ca fiind a mea
Kisi Husn Wale Ki Nishani Maankar
Pe post de amintire a cuiva frumos
Nishaani Maankar
Pe post de amintire

Hanste Gaate Logon Ki Baaton Hi Baaton Mein
În discuțiile cu oamenii voioși
Kabhi Kabhie Ek Mazaak Se
Câteodată, în glumă
Kitne Jawaan Kisse Ban Jaate Hain
Câte povești noi nu ies la iveală
Un Kisso Mein Chand Bhool Jaate Hain
Unele povești sunt uitate
Chand Yaad Reh Jaate Hain
Altele sunt ținute minte
Unn Mein Se Kuch Log Bhool Jaatein Hain
Pe unii îi uităm
Kuch Yaad Reh Jaate Hain
Pe alții îi ținem minte

Taqdeer Mujhpe Meherbaan Hai
Destinul este binevoitor cu mine
Jis Shaukh Ki Yeh Daastaan Hai
Povestea a cărei pasiuni (o exprim)
Usne Bhi Shaayad Yeh Paighaam Suna Ho
Poate a auzit, de asemenea, acest mesaj
Mere Geeton Mein Apna Naam Suna Ho (2 times)
Poate și-a auzit numele în cântecele mele
Door Baithi Yeh Raaz Wo Jaan Le
Deși stând departe, să știe acest secret
Meri Aawaz Ko Pehchaan Le
Recunoaște-mi vocea
Kaash Phir Kal Raat Jaisi Barsaat Ho
De-ar ploua ca noaptea trecută
Aur Meri Uski Kahin Mulaqaat Ho
Și ne-am întâlni undeva
Mulaaqat Ho
Întâlni…

Lambi Lambi Raaton Mein Neend Nahin Jab Aati
În lungile nopți când somnul nu mai vine
Kabhi Kabhie Iss Firaaq Se
Câteodată din acest motiv
Kitne Haseen Khwab Ban Jaate Hain
Câte visuri frumoase nu se nasc
Unn Mein Se Kuch Khwab Bhool Jaate Hain
Unele sunt uitate
Kuch Yaad Reh Jaate Hain
Altele sunt ținute minte
Unn Mein Se Kuch Log Bhool Jaatein Hain
Pe unii îi uităm
Kuch Yaad Reh Jaate Hain
Pe alții îi ținem minte
Aate Jaate Khubsurat Awara Sadkon Pe
Tot plimbându-ne pe drumurile frumoase și pustii
Kabhi Kabhie Ittefaq Se
Uneori din coincidență
Kitne Anjaan Log Mil Jaate Hain
Câți oameni străini nu ajungem să cunoaștem
Unn Mein Se Kuch Log Bhool Jaate Hain Kuch Yaad Reh Jaate Hain
Pe unii îi uităm, pe alții îi ținem minte

Dono Behne (GICWT – 2016) Versuri traduse


PRECIZARE: Acest cântec face parte din proiectul intitulat ”Gulzar în conversație cu Tagore”, iar scopul acestuia este de a aduce mai aproape de public poemele lui Tagore care au fost traduse din bengali în hindi de cunoscutul poet și textier Gulzar. Așa cum spune și descrierea oficială, este ”o încercare de a contemporaneiza poezia lui Tagore prin oferirea unei arome muzicale cu care India tânără se identifică.” S-au reunit Shantanu Moitra, Shreya Ghoshal, Shaan, Gulzar și mulți alții pentru a scoate acest produs și a ne încânta.

Mi s-a sugerat să traduc cântecele din acest album de către Irina și mărturisesc că am fost deosebit de încântată de idee, într-atât încât în 9 ore de muncă au fost gata. Am încercat să fiu cât mai aproape de hindi, de sensul exprimat; nefiind nativă, există probabil loc de interpretare; în cazul în care găsiți greșeli majore (mai ales de traducere, nu neapărat de ortografie), vă rog să mi le semnalați. Mie îmi plac tare mult cântecele, redând sensibilitatea și poetismul, în același timp simplitatea, lui Tagore. Sper să vă facă plăcere să le ascultați (respectiv să citiți textul).

PS.: Am senzația că versurile în hindi sunt și ele o premieră în lumea virtuală, asta pentru că am stat să le transcriu manual (găsind o parte din versuri doar pentru Singaar Ko Rehne Do și Main Wohi Hoon), lumea fiind prea puțin interesată de muzică de nișă; accentul cade întotdeauna pe muzica de film.

Album: Gulzar In Conversation With Tagore
Compozitor: Shantanu Moitra
Versuri originale: Rabindranath Tagore
Versuri suplimentare: Gulzar
Soliști: Shreya Ghoshal, Shaan
Aranjament muzical: Ankur Mukherjee
Chitări & Ukulele : Ankur Mukherjee
Clape: Daniel B George
Chitară bass: Brennon Denfer
Sitar: Purbayan Chatterjee
Percuție: Deepak Borkar
Tabla: Sanjeev Sen
Înregistrat de: Yogi Dholakia
Mixat de: Biswadeep Chatterjee
Producător: Saregama India Ltd.
An lansare: 2016

Donon bahanen kisliye hansti hain
De ce râd cele două surori?
Jab bhi paani bharne
Când, să umple apă,
Aati hain aur hansti rahti hain x2
Vin și tot râd

Kya raste ke paar koi
Oare cineva de cealaltă parte a drumului
Raah ghir khada dekh raha hai
Păzind poteca, privește
Pedon ki chaaon ke neeche
Sub umbra copacilor
Kaun se chupke
Ascuns, cineva
Isliye kya hansti rahti hain
Oare de aceea tot râd?
Donon bahanen hansti rahti hain
Cele două surori tot râd

Kyon yehi pe aake kalsi chalak uthti hai
De ce vasul, ajungând aici, a dat pe-afară?
Kisliye aankhon ke taare chamak uthte hain
De ce strălucesc stelele din priviri?
Paas hi bechaini se koi aah bharta hai
În apropiere, cineva suspină de neliniște
Kyon yehi kalsi ka paani chalak uthta hai
De ce apa din acest vas dă pe-afară?
Kab kanakhiyon se voh usko dekh leti hai
Când îl privește pe furiș?
Isliye kya hansti rahti hain
De aceea tot râd?
Donon bahanen hansti rahti hain
Cele două surori tot râd

Donon bahanen kisliye hansti hain
De ce râd cele două surori?
Jab bhi paani bharne
Când, să umple apă,
Aati hain aur hansti rahti hain x2
Vin și tot râd

Kya raste ke paar koi
Oare cineva de cealaltă parte a drumului
Raah ghir khada dekh raha hai
Păzind poteca, privește
Pedon ki chaaon ke neeche
Sub umbra copacilor
Kaun se chupke
Ascuns, cineva
Isliye kya hansti rahti hain
Oare de aceea tot râd?
Donon bahanen hansti rahti hain
Cele două surori tot râd

Celelalte cântece le găsiți traduse mai jos:

  1. Singaar Ko Rehne Do
  2. Main Wohi Hoon
  3. Main Ghoomta Hoon
  4. O Sakhi Sun
  5. Bujh Gaya Tha Kyun Diya
  6. Maine Toh Kuch

Maine Toh Kuch (GICWT – 2016) Versuri traduse


PRECIZARE: Acest cântec face parte din proiectul intitulat ”Gulzar în conversație cu Tagore”, iar scopul acestuia este de a aduce mai aproape de public poemele lui Tagore care au fost traduse din bengali în hindi de cunoscutul poet și textier Gulzar. Așa cum spune și descrierea oficială, este ”o încercare de a contemporaneiza poezia lui Tagore prin oferirea unei arome muzicale cu care India tânără se identifică.” S-au reunit Shantanu Moitra, Shreya Ghoshal, Shaan, Gulzar și mulți alții pentru a scoate acest produs și a ne încânta.

Mi s-a sugerat să traduc cântecele din acest album de către Irina și mărturisesc că am fost deosebit de încântată de idee, într-atât încât în 9 ore de muncă au fost gata. Am încercat să fiu cât mai aproape de hindi, de sensul exprimat; nefiind nativă, există probabil loc de interpretare; în cazul în care găsiți greșeli majore (mai ales de traducere, nu neapărat de ortografie), vă rog să mi le semnalați. Mie îmi plac tare mult cântecele, redând sensibilitatea și poetismul, în același timp simplitatea, lui Tagore. Sper să vă facă plăcere să le ascultați (respectiv să citiți textul).

PS.: Am senzația că versurile în hindi sunt și ele o premieră în lumea virtuală, asta pentru că am stat să le transcriu manual (găsind o parte din versuri doar pentru Singaar Ko Rehne Do și Main Wohi Hoon), lumea fiind prea puțin interesată de muzică de nișă; accentul cade întotdeauna pe muzica de film.

Album: Gulzar In Conversation With Tagore
Compozitor: Shantanu Moitra
Versuri originale: Rabindranath Tagore
Versuri suplimentare: Gulzar
Solist: Shreya Ghoshal
Aranjament muzical: Ankur Mukherjee
Chitări & Ukulele : Ankur Mukherjee
Clape: Daniel B George
Chitară bass: Brennon Denfer
Sitar: Purbayan Chatterjee
Percuție: Deepak Borkar
Tabla: Sanjeev Sen
Înregistrat de: Yogi Dholakia
Mixat de: Biswadeep Chatterjee
Producător: Saregama India Ltd.
An lansare: 2016

Maine toh kuch maanga nahin
Eu nu am cerut nimic
Kuch maanga nahin
N-am cerut nimic
Jangal paas ek ped ki ot mein
În apropierea pădurii, la adăpostul unui copac
Khadi rahi
Am stat (în picioare)
Subah ki aankh mein
În ochii dimineții
Kachchi neend thi
Somnul încă se întrezărea
Aur hawa mein shabnam thi
Iar vântul era umed
Main khadi rahi
Eu am rămas în picioare
Kuch maanga nahin x2
N-am cerut nimic
Maine toh kuch maanga nahin
Eu nu am cerut nimic

Khaamosh rahi, ek shabd nahin boli main
Am rămas tăcută, n-am scos nici un cuvânt
Ek panchi patton ke jhurmuth se bol raha tha/
O pasăre ciripea din grămada frunzelor
Ek panchi tha patton ke jhurmuth mein baitha
O pasăre stătea în grămada frunzelor
Kuch bol raha tha
Ciripea ceva
Pagdandi par aam ka baur bhi
Pe drum, flori de mango
Baras raha tha
Se așterneau
Shiv mandir mein aarti ka ghadiyaal
În templul lui Shiva, clopotul de rugăciune
Bajaa tha
Suna
Bargad ke tale tum gaaen
Sub banian (tip de copac), tu vacile
Doh rahe the
Le mulgeai
Main lutiya lekar khadi rahi
Eu stăteam cu vasul (în mână)
Kuch maanga nahin x2
N-am cerut nimic
Maine toh kuch maanga nahin
Eu nu am cerut nimic

Jhaag bhare bartan pe tumhaare
Pe vasele pline de spumă, ale tale
Haathon ke kade the
Mâini împodobite cu brățări
Khanakte rahe
Răsunau
Din chadhne laga aur
Ziua a început să crească (se apropia de amiază)
Phir bhi main
Totuși, eu
Kuch boli nahin x2
N-am spus nimic
Do pyaase nain liye ped ke oth mein
Cu doi ochi însetați, la adăpostul unui copac
Khadi rahi
Am stat
Boli nahin, kuch maanga nahin x2
N-am spus nimic, n-am cerut nimic
Main khadi rahi
Am stat

Celelalte cântece le găsiți traduse mai jos:

  1. Singaar Ko Rehne Do
  2. Main Wohi Hoon
  3. Main Ghoomta Hoon
  4. O Sakhi Sun
  5. Bujh Gaya Tha Kyun Diya
  6. Dono Behne

Previous Older Entries