HINDI fără profesor – se poate?


PRECIZARE: materialul conține exclusiv părerile mele, bazate pe experiența proprie. A nu se lua literă de lege. Rețetă universală de învățare a unei limbi străine care să nu dea greș nu există dată fiind unicitatea omului; este deosebit de important să vă cunoașteți, să știți ce vă place și ce nu puteți face atunci când studiați, să vă găsiți un ritm și să vă țineți de el.

În ultima vreme, primesc din ce în ce mai multe întrebări care vizează această problemă: se poate învăța hindi fără profesor? Cei mai mulți oameni își doresc să vorbească pentru a putea interacționa cu prietenii din India, alții vor doar să înțeleagă destul cât să nu mai depindă de subtitrări. Până să ajung să răspund la întrebare, e necesar să dezvolt subiectul.

  1. Scopul

Înainte de a purcede pe drumul de a învăța o limbă străină, trebuie să vă puneți foarte serios întrebarea: de ce vreau să învăț limba respectivă? Fiți foarte sinceri cu voi; răspunsurile pot varia de la: interesul pentru cultură, atracția pentru limba în sine, magia industriei cinematografice, muzica de calitate, dorința explorării literaturii, lărgirea grupului de prieteni, exprimarea dragostei față de acel ”cineva” etc. Parcursul studiilor va fi ușor diferit în funcție de acest prim răspuns. Depinzând de zona de interes, vă puteți orienta către vocabularul aferent și vă puteți concentra energia pe reținerea informației care să vă aducă primele rezultate pentru acea felie. Împărțirea sau felierea informației este foarte importantă atunci când nu există un profesor, mai ales că pentru a ști o limbă este nevoie de baze din diverse bucăți – semantică, fonetică, sintaxă etc. More

Maine Toh Kuch (GICWT – 2016) Versuri traduse


PRECIZARE: Acest cântec face parte din proiectul intitulat ”Gulzar în conversație cu Tagore”, iar scopul acestuia este de a aduce mai aproape de public poemele lui Tagore care au fost traduse din bengali în hindi de cunoscutul poet și textier Gulzar. Așa cum spune și descrierea oficială, este ”o încercare de a contemporaneiza poezia lui Tagore prin oferirea unei arome muzicale cu care India tânără se identifică.” S-au reunit Shantanu Moitra, Shreya Ghoshal, Shaan, Gulzar și mulți alții pentru a scoate acest produs și a ne încânta.

Mi s-a sugerat să traduc cântecele din acest album de către Irina și mărturisesc că am fost deosebit de încântată de idee, într-atât încât în 9 ore de muncă au fost gata. Am încercat să fiu cât mai aproape de hindi, de sensul exprimat; nefiind nativă, există probabil loc de interpretare; în cazul în care găsiți greșeli majore (mai ales de traducere, nu neapărat de ortografie), vă rog să mi le semnalați. Mie îmi plac tare mult cântecele, redând sensibilitatea și poetismul, în același timp simplitatea, lui Tagore. Sper să vă facă plăcere să le ascultați (respectiv să citiți textul).

PS.: Am senzația că versurile în hindi sunt și ele o premieră în lumea virtuală, asta pentru că am stat să le transcriu manual (găsind o parte din versuri doar pentru Singaar Ko Rehne Do și Main Wohi Hoon), lumea fiind prea puțin interesată de muzică de nișă; accentul cade întotdeauna pe muzica de film.

Album: Gulzar In Conversation With Tagore
Compozitor: Shantanu Moitra
Versuri originale: Rabindranath Tagore
Versuri suplimentare: Gulzar
Solist: Shreya Ghoshal
Aranjament muzical: Ankur Mukherjee
Chitări & Ukulele : Ankur Mukherjee
Clape: Daniel B George
Chitară bass: Brennon Denfer
Sitar: Purbayan Chatterjee
Percuție: Deepak Borkar
Tabla: Sanjeev Sen
Înregistrat de: Yogi Dholakia
Mixat de: Biswadeep Chatterjee
Producător: Saregama India Ltd.
An lansare: 2016

Maine toh kuch maanga nahin
Eu nu am cerut nimic
Kuch maanga nahin
N-am cerut nimic
Jangal paas ek ped ki ot mein
În apropierea pădurii, la adăpostul unui copac
Khadi rahi
Am stat (în picioare)
Subah ki aankh mein
În ochii dimineții
Kachchi neend thi
Somnul încă se întrezărea
Aur hawa mein shabnam thi
Iar vântul era umed
Main khadi rahi
Eu am rămas în picioare More