"Sunt extrem de rari cei ce vor cu adevărat să cunoască, să înveţe; oamenii nu caută învăţătura, ci divertismentul – nu umplerea timpului, ci uciderea lui…"
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Hedwig Silver on Retrospectivă: SERIALE INDIENE… | |
Maria on Retrospectivă: SERIALE INDIENE… | |
Lui on 10 tradiții de căsătorie cum n… | |
Zvoristeanu Stela on Retrospectivă: SERIALE INDIENE… | |
Cristina Cocos Crist… on Subsemnata și-a lansat cărțile… | |
Hedwig Silver on Subsemnata a scris o carte! Cu… | |
Catalina Cazan on Subsemnata a scris o carte! Cu… |
M | T | W | T | F | S | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
Mar 21, 2021 @ 07:11:46
Bună îmi poți spune te rog frumos cum se traduce normal serialul Jaana na dil se door cei de la TV au tradus serialul Dragostea nu uita părerea mea eu cred că serialul se traduce Dincolo de vise aștept un răspuns Hilda🤗🤗♥️♥️
Mar 21, 2021 @ 07:31:17
Dragă Cristina, nu e nici una, nici alta. Jaana na dil se door se traduce cu “nu te îndepărta de inimă”.
Dec 10, 2018 @ 16:46:17
Buna! Nu stiu daca aici e locul potrivit dar am o intrebare ce ma macina de cateva luni si chiar nu stiam pe cine sa intreb. Citindu-ti blogul de foarte mult timp si vazand ca ai foarte multe cunostinte despre India ma gandeam ca ma poti ajuta. Acum cativa ani am descoperit o piesa cu coregrafie dintr-un film dar nu am idee nici numele piesei nici numele filmului. Stiu doar ca in videoclip fetele sunt imbracate in negru (cred? sau alb), fundalul e albastru si e o poveste la mijloc. La un moment dat deviaza de la coregrafie si ii arata pe cei doi care par a fi indragostiti, ea poarta un saree roz si stiu ca tipul avea niste ochlari de soara patratosi si ciudati. Toata poveste asta se petrece la un palat. Videoclipul era numit pe youtube acum ceva ani “dancing at the court”. Coregrafia din piesa “Condimente” a lui Ruby e inspirata din coregrafia respectiva. Sper sa ma poti ajuta pentru ca toata treaba asta e in the back of my head de ceva timp 🙂
Dec 10, 2018 @ 19:26:30
Draga Alina, multumesc pentru incredere. Sper sa nu te dezamagesc. Din putul gandirii, zic asa, cel mai bine s-ar potrivi cantecul Vari Vari din Mangal Pandey. Avem fete in alb, ea e in roz, nu e saree ca e anarkali, fundal albastrui, avem un el, dar nu imi aduc aminte de ochelari. Revazand condimente, imi seamana unele parti cu coregrafia din piesa de care ziceam. Sper sa fi nimerit. Astept cu nerabdare confirmarea ta.
Dec 10, 2018 @ 20:50:03
Revin cu o corectare. Sunt absolut convinsa ca e Chilman Uthegi Nahin din Kisna. E cu ochelari 🙂
Dec 11, 2018 @ 00:05:19
Chilman Uthegi Nahin e. Mulțumesc din suflet 🙂 the relief feels so good
Dec 11, 2018 @ 18:40:02
Cu mare bucurie. Glad to be helpful 🙂
Apr 29, 2017 @ 19:26:19
Buna,imi poti traduce si mie in hindi numele Ayan te rog.Multumesc!
Apr 30, 2017 @ 10:08:23
Georgiana dragă, un nume nu se poate traduce în altă limbă; desigur, există nume care circulă în diverse limbi sub forme asemănătoare, dar numele tot acela e; probabil vrei să știi ce înseamnă: având în vedere că nu știu arabă, netul îmi spune că poate însemna ”cadoul lui Dumnezeu, timp, eră, epocă” – este nume din zona musulmană – sper că te-am lămurit
Oct 05, 2016 @ 19:26:24
ador melodia asta …ce parere ai ?
Oct 06, 2016 @ 16:12:10
ohhh daaa; eu sunt moartă după RFAK oricum; nici Momina nu e mai projos, voce cu adevărat cristalină; sezonul ăsta COKE STUDIO a fost la înălțime!
Nov 15, 2016 @ 09:26:13
puteti traduce va rog melodia din AAJ RO LEN DE MULTUMESC
Nov 15, 2016 @ 14:03:16
sper să am timp săpt asta; dacă cumva nu postez până duminică, să-mi readuci aminte 🙂
Oct 03, 2016 @ 08:06:17
traduciti va rog melodiile din filmul raaz reeboot1)raaz aankhein teri 2)lo maan liya 3)hummnein tummnein jo tha 4)o meri jaan
Oct 05, 2016 @ 07:33:17
larisa, sper să am timp să le termin pe toate până la începutul săptămânii viitoare
Sep 05, 2016 @ 12:12:17
SANAM RE Title Song FULL VIDEO | Pulkit Samrat, Yami Gautam, Urvashi Rautela | Divya Khosla Kumar poti traduce si aceasta melodie?
Sep 09, 2016 @ 15:22:31
să știi că e tradusă 😀
Jul 14, 2016 @ 17:24:06
Buna,ma bucur enorm ca am dat peste acest blog deoarece ador cultura si filmele indiene.
Jul 16, 2016 @ 08:05:42
bun venit! vei găsi aici oameni deschiși și foarte decenți cu care să împarți pasiunea ta 😀
Jul 12, 2016 @ 19:44:28
Salut am si eu o intrebare..in alfabetul Hindi exista ca la al nostru A,B…si daca da cum se scriu?
Jul 13, 2016 @ 06:13:54
după întrebare, îmi dau seama că nu te-ai uitat pe alfabet până acum; îți recomand să lecturezi broșurica pe care am scris-o acum ceva timp și care este pe înțelesul tuturor; o găsești aici:https://hedwig27silverhenna.wordpress.com/2013/04/29/brosura-cu-alfabetul-limbii-hindi-acum-si-online/
Jul 12, 2016 @ 17:52:41
Poti traduce aceasta melodie? Te rog frumos.https://www.youtube.com/watch?v=4cYiX-6_Fcs
Jul 13, 2016 @ 06:12:10
încerc să traduc cât mai repede…
Jul 03, 2016 @ 05:40:54
Buna.Te rog frumos,imi poti spune ce inseamna Rishton Ka Saudagar – Baazigar?
Jul 03, 2016 @ 10:54:26
comerciantul relațiilor – jonglerul (asta e traducerea exactă)
Feb 29, 2016 @ 16:08:18
traduceti va rog melodia Kya khoya din khamoshiyan multumesc
Feb 28, 2016 @ 12:37:25
hey hey ce parere ai despre aceasta melodie??
Feb 28, 2016 @ 14:04:59
în primul rând, merci de semnalare, nu o ascultasem încă; o să încep cu ce-mi place: îmi place ritmul și desigur Atif; ce nu-mi place: nu mă omor după tipă deloc, e monotonă și vocea îi pare plictisită… plus, nu prea mă omor nici după melanjul ăsta modernisto-ceva – mult mai mult mi-a plăcut ultima parte fiindcă era clar influența modernă, mai bine de jumate de cântec nu știam în ce categorie ar intra – oricum îmi place enorm Coke Studio tocmai pt că încearcă să căsătorească Occidentul și Orientul (asta mi se pare cam nereușită) – aș fi preferat ceva aproape de clasic indian, ar fi fost bestial, sunt sigură! – mergea mult mai bine date fiind versurile