Colțul de înțelepciune: Cu energia feminină mereu alături


Acum ceva timp, zărisem un fragment foarte interesant și simpatic pe FB, având femeia în centrul atenției; m-am gândit că ar trebui să-l împărtășesc cu voi, căci mie mi-a adus bucurie (fragmanetul citit era în engleză, dar eu l-am adaptat nițel, să fie mai poetic; mulțumesc dlui Pathak că m-a ajutat să regăsesc textul, după îndelungi căutări sortite eșecului):

Prakriti, aspectul feminin din toate formele de viață

More

Advertisements

Începutul – de Rabindranath Tagore (En-Hi-Ro)


The Beginning – Rabindranath Tagore (1913), vol. The Crescent Moon

Where have I come from, where did you pick me up?” the baby asked its mother.
She answered, half crying, half laughing, and clasping the baby to her breast-
“You were hidden in my heart as its desire, my darling.
You were in the dolls of my childhood’s games; and when with clay I made the image of my god every morning, I made the unmade you then.
You were enshrined with our household deity, in his worship I worshipped you.
In all my hopes and my loves, in my life, in the life of my mother you have lived.
In the lap of the deathless Spirit who rules our home you have been nursed for ages.
When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as a fragrance about it.
Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky before the sunrise.
Heaven’s first darling, twain-born with the morning light, you have floated down the stream of the world’s life, and at last you have stranded on my heart.
As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to all have become mine.
For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared the world’s treasure in these slender arms of mine?”

More

”Spune de trei ori ADIO” – un poem de Apoorva Shukla


तीन बार कहना विदा
Spune de trei ori Adio

de Apoorva Shukla

________________________

भोर के जामुनी एकांत में
În singurătatea violetă a zorilor
जब रात का थका-हारा उनींदा शुक्रतारा
Când a nopții Venus nedormită
टूट कर गिरने को होगा अपनी नींद की भंवर में
Desprinzându-se, cădea-va în agitația somnului
और सुबह की पहली ट्रेन की सीटी के बीच
Și printre fluieratul primului tren al dimineții
शहर की नींद आखिरी अँगड़ाइयाँ ले रही होगी
Somnul orașului își va fi întins pentru ultima dată membrele More

”Din ochii întristați nu cad…” – un poem de Bashir Badr


PRECIZARE: Această traducere face parte dintr-o serie de zece poeme (am să le numesc generic poeme, nu mai intru în detalii de structură) hindi/urdu pe care le-am tradus și le voi posta pe blog. Am încercat să aleg creații diverse, de autori diferiți și de o frumusețe lirică aparte. Pentru sugestii și/sau reclamații cu privire la traducere sau ce poezii ați dori să citiți pe viitor, nu vă sfiiți să lăsați un comentariu (!în cazul în care comentați pentru prima dată pe blog, nu vă speriați dacă nu apare comentariul; trebuie să-l aprob eu întâi; după aceea, nu mai e nevoie de nici un pas suplimentar din partea nimănui). Poezia în devanagari apare întâi, după care aveți transliterarea și traducerea sub fiecare vers. Acesta este ultimul poem din serie; restul (ca link) le găsiți la finalul acestei postări.

उदास आँखों से आँसू नहीं निकलते हैं
ये मोतियों की तरह सीपियों में पलते हैं
घने धुएँ में फ़रिश्ते भी आँख मलते हैं
तमाम रात खुजूरों के पेड़ जुलते हैं More

”Toată noaptea m-am plimbat…” – un poem de Makhdoom Muhiuddin


PRECIZARE: Această traducere face parte dintr-o serie de zece poeme (am să le numesc generic poeme, nu mai intru în detalii de structură) hindi/urdu pe care le-am tradus și le voi posta pe blog. Am încercat să aleg creații diverse, de autori diferiți și de o frumusețe lirică aparte. Pentru sugestii și/sau reclamații cu privire la traducere sau ce poezii ați dori să citiți pe viitor, nu vă sfiiți să lăsați un comentariu (!în cazul în care comentați pentru prima dată pe blog, nu vă speriați dacă nu apare comentariul; trebuie să-l aprob eu întâi; după aceea, nu mai e nevoie de nici un pas suplimentar din partea nimănui). Poezia în devanagari apare întâi, după care aveți transliterarea și traducerea sub fiecare vers.

रात भर दीदा-ए-नमनाक में लहराते रहे
साँस की तरह से आप आते रहे जाते रहे
ख़ुश थे हम अपनी तमन्नाओं का ख़्वाब आएगा
अपना अरमान बर-अफ़गन्दा-नक़ाब आएगा More

”Nu mă ia somnul…” – un poem de Anwar Mirzapuri


PRECIZARE: Această traducere face parte dintr-o serie de zece poeme (am să le numesc generic poeme, nu mai intru în detalii de structură) hindi/urdu pe care le-am tradus și le voi posta pe blog. Am încercat să aleg creații diverse, de autori diferiți și de o frumusețe lirică aparte. Pentru sugestii și/sau reclamații cu privire la traducere sau ce poezii ați dori să citiți pe viitor, nu vă sfiiți să lăsați un comentariu (!în cazul în care comentați pentru prima dată pe blog, nu vă speriați dacă nu apare comentariul; trebuie să-l aprob eu întâi; după aceea, nu mai e nevoie de nici un pas suplimentar din partea nimănui). Poezia în devanagari apare întâi, după care aveți transliterarea și traducerea sub fiecare vers.

किसी सूरत भी नींद आती नहीं मैं कैसे सो जाऊँ
कोई शय दिल को बहलाती नहीं मैं कैसे सो जाऊँ
अकेला पा के मुझ को याद उन की आ तो जाती है More

”Când am primit ordinul tău…” – un poem de Ahmad Nadeem Qasmi


PRECIZARE: Această traducere face parte dintr-o serie de zece poeme (am să le numesc generic poeme, nu mai intru în detalii de structură) hindi/urdu pe care le-am tradus și le voi posta pe blog. Am încercat să aleg creații diverse, de autori diferiți și de o frumusețe lirică aparte. Pentru sugestii și/sau reclamații cu privire la traducere sau ce poezii ați dori să citiți pe viitor, nu vă sfiiți să lăsați un comentariu (!în cazul în care comentați pentru prima dată pe blog, nu vă speriați dacă nu apare comentariul; trebuie să-l aprob eu întâi; după aceea, nu mai e nevoie de nici un pas suplimentar din partea nimănui). Poezia în devanagari apare întâi, după care aveți transliterarea și traducerea sub fiecare vers.

जब तिरा हुक्म मिला तर्क मोहब्बत कर दी
दिल मगर इस पे वो धड़का कि क़यामत कर दी
तुझ से किस तरह मैं इज़्हार-ए-तमन्ना करता More

Previous Older Entries