Mi-am propus de mult timp să încep o astfel de listă, însă dintr-un motiv necunoscut nu am reușit; iată că mi-am luat inima în dinți și deschid lista cu cele mai neobișnuite moduri în care folosesc engleza (cuvinte, propoziții, expresii), o engleză care are logică de multe ori numai în mintea unui indian. Sunteți bineveniți să contrbuiți cu ideile voastre. Să începem:
- He’s here only. (pentru a spune că cineva este pe aproape, prin jur sau urmează să ajungă în curând)
- Only (utilizat în cele mai nepotrivite locuri: ”It is me only./I have seen him only./Like that only.”)
- Myself, Raju (se întâmplă foarte des ca la întrebarea ”cum te cheamă?” să se răspundă astfel)
- My father expired. (deși nu e greșit, mereu mă face să mă gândesc la data expirării…)
- Take rest/food. (nu prea merge combinația, dar mereu mă amuză)
- Little bit of sugar/tea etc. (omit ”a” și păstrează doar ultima parte)
- Too much hot/cold etc. (too much și adjectivele nu fac casă bună…)
- Too good! (pentru a exprima starea de mulțumire, fericire, încântare)
- God promise (o prescurtare de la ”I swear to God” – se abuzează de termen, ajunge să fie combinat cu orice nume propriu de persoană)
- What’s your good name? (asta a apărut ca urmare a frazei din hindi: ”aapka shubhnaam kya hai?” – shubhnaam se referă nu doar la prenume, ci la numele care poarte însemne pozitive, de bun augur)
- Passing out of college (asta e de-a dreptul hilară; ”to pass out” înseamnă a leșina, iar când mă gândesc la asociere, mor de râs imaginându-mi un tânăr care leșină la fiecare pas până ajunge într-un final să termine școala – evident, are legătură cu a absolvi)
- First-class (un fel de, ”excelent, minunat, nemaipomenit”, folosit de la ”cum mai ești?, ce face mama?”, la ”cum a fost filmul?/e bună crema asta?”)
- Do one thing. (traducere mot-a-mot din hindi ”Ek kaam karo…”, cu ideea de ”uite, fă așa” – sfat)
- Prepone (aici, părerile sunt împărțite: unii zic că ar exista acest cuvânt, alții zic că e o invenție… oricum ar fi, e folosit din ce în ce mai des de indieni – a muta data unei întâlniri/petrceri/nunți mai devreme decât planificat)
- Mention not (+/- ji) – nu pot spune că e neapărat greșit, se acceptă fiindcă e formă colocvială, însă corect ar fi ”don’t mention it”
- Cousin sister/brother (asta e una dintre cele mai ciudate, sunt verișorii evident, dar le place să adauge acel sister/brother care mie mi se pare redundant)
- Rakhi sister/brother (dacă e cineva care nu știe cu ce se mănâncă Raksha Bandhan, atunci cu siguranță va crede că indienii sunt ciudați)
- Please proceed (de la mâncare, la dormit, e un fel de exprimare universală a acordului)
- Wheatish complexion (nu l-am auzit și văzut decât la indieni, dar nu pot jura că nu există și în alte culturi; se referă la tenul nici prea deschis, nici prea închis, un punct în plus când cauți viitorul soț/viitoarea soție)
- Going by auto (acel auto desemnează ricșa motorizată, de obicei)
- Petrol (noi îl folosim când vorbim despre produsul extras, ei se referă la produsul de la pompă)
- My back/tooth etc. is paining. (au un talent să folosească progresivul unde nu există)
- I am having no time./I am knowing someone who can help. (pe principiul anterior)
- Enjoying to the maximum. (când ceva le face plăcere, se bucură la maximum)
- Tell, tell! (când vor să te descoase, știu cum să nu se dea bătuți)
- Uncle/auntie (chit că nu sunt rudele lor, e mai folosit decât domn/doamnă)
- Eve-teasing (apropo-urile deocheate și deloc potrivite la care recurg unii bărbați din India în ideea că vor cuceri o fată…)
- Time-pass (petrecerea timpului liber; apare de multe ori astfel: ”Main time=pass kar raha hoon.”)
- Boss (în context amical, între prieteni: ”Kaise ho, boss?” – ce mai faci, amice?)
- ABCD – pe ăsta l-am descoperit recent, e o prescurtare de la American-born confused desi
Comentarii recente: