Jag Ghoomeya (SULTAN – 2016) Versuri traduse


Film: Sultan
Muzica: Vishal & Shekhar
Versuri: Irshad Kamil
Solist: Rahat Fateh Ali Khan
An lansare: 2016

Na Wo Akhiyan Ruhani Kahin
Ochii aceia însuflețiți sunt de negăsit
Na Wo Chehra Noorani Kahin
Chipul acela luminos este de negăsit More

Rozana (NAAM SHABANA – 2017) Versuri traduse


Film: Naam Shabana
Muzica: Shashwat Sachdev
Versuri: Manoj Muntashir
Solist: Shreya Ghoshal
An lansare: 2017

Tere Haathon Ki Taraf, Mere Haathon Ka Safar
Călătoria mâinilor mele către mâinile tale
Rozana, Rozana
În fiece zi, în fiece zi
Teri Aankhon Se Kahe, Kuch Toh Meri Nazar
Privirea mea ce spune ceva ochilor tăi
Rozana, Rozana
În fiece zi, în fiece zi More

”Suspinul are nevoie de-o viață…” – poem de Mirza Ghalib


PRECIZARE: Această traducere face parte dintr-o serie de zece poeme (am să le numesc generic poeme, nu mai intru în detalii de structură) hindi/urdu pe care le-am tradus și le voi posta pe blog. Am încercat să aleg creații diverse, de autori diferiți și de o frumusețe lirică aparte. Pentru sugestii și/sau reclamații cu privire la traducere sau ce poezii ați dori să citiți pe viitor, nu vă sfiiți să lăsați un comentariu (!în cazul în care comentați pentru prima dată pe blog, nu vă speriați dacă nu apare comentariul; trebuie să-l aprob eu întâi; după aceea, nu mai e nevoie de nici un pas suplimentar din partea nimănui). Poezia în devanagari apare întâi, după care aveți transliterarea și traducerea sub fiecare vers.

आह को चाहिए इक उम्र असर होते तक
कौन जीता है तिरी ज़ुल्फ़ के सर होते तक
दाम-ए-हर-मौज में है हल्क़ा-ए-सद-काम-ए-नहंग
देखें क्या गुज़रे है क़तरे पे गुहर होते तक
आशिक़ी सब्र-तलब और तमन्ना बेताब
दिल का क्या रंग करूँ ख़ून-ए-जिगर होते तक
हम ने माना कि तग़ाफ़ुल न करोगे लेकिन More

”Să lunece vălul de pe chip…” – poem de Amir Minai


PRECIZARE: Această traducere face parte dintr-o serie de zece poeme (am să le numesc generic poeme, nu mai intru în detalii de structură) hindi/urdu pe care le-am tradus și le voi posta pe blog. Am încercat să aleg creații diverse, de autori diferiți și de o frumusețe lirică aparte. Pentru sugestii și/sau reclamații cu privire la traducere sau ce poezii ați dori să citiți pe viitor, nu vă sfiiți să lăsați un comentariu (!în cazul în care comentați pentru prima dată pe blog, nu vă speriați dacă nu apare comentariul; trebuie să-l aprob eu întâi; după aceea, nu mai e nevoie de nici un pas suplimentar din partea nimănui). Poezia în devanagari apare întâi, după care aveți transliterarea și traducerea sub fiecare vers.

सरकती जाए रुख से नकाब – अमीर मिनाइ

मज़ार-ए-क़ैस पर जब रूह-ए-लैला एक दिन आई
तो अरमानों के मुरझाए कुछ फूल भी लाई
लगे जब फूल वह रखने, तो क़ब्र से एक आवाज़ आई More

Tinka Tinka Dil Mera (TUBELIGHT – 2017) Versuri traduse


Film: Tubelight
Muzică: Pritam
Versuri: Kausar Munir
Solist: Rahat Fateh Ali Khan
An lansare: 2017

Tinka Tinka Dil Mera
Pai cu pai, inima mea
Teri Lau Mein Jalta Hai
Arde în flacăra ta
Jaaye Tu Chaahe Kahin
Oriunde te-ai duce
Mere Dil Mein Dhalta Hai
Te topești numai în inima mea More

Main Agar (TUBELIGHT – 2017) Versuri traduse


Film: Tubelight
Muzica: Pritam
Versuri: Amitabh Bhattacharya
Solist: KK
An lansare: 2017

Main Agar Sitaaron Se Chura Ke Laaun Roshni
Chiar de-aș fura lumina stelelor
Hawaaon Se Chura Ke Laaun Raagini
Chiar de-aș fura melodia vânturilor
Na Poori Ho Sakegi Unse Magar Teri Kami
Nu vor putea umple golul lăsat de tine

Main Agar Nazaaron Se Chura Ke Laaun Rangatein
Chiar de-aș fura culorile peisajelor
Mazaaron Se Chura Ke Laaun Barqatein
Chiar de-aș fura binecuvântările de la mormintele sfinte
Na Poori Ho Sakegi Unse Magar Teri Kami
Nu vor putea umple golul lăsat de tine More

Filmul momentului: TUBELIGHT (2017)


recenzia nr. 127

Cu reticența tipică omului nu foarte încântat de prestațiile lui Salman Khan, m-am înarmat cu răbdare și am decis să urmăresc acest film – parțial și pentru a vă putea aduce vouă informații „la cald”. Și tare mă bucur că am făcut-o. Este un film de o mare sensibilitate și delicatețe, care se concentrează pe relațiile interumane și pe întâmplări de-ale vieții.

Chiar dacă nu sunt impresionată de jocul lui Salman, trebuie să recunosc că îi șade extrem de bine rolul de inocent, neștiutor, naiv. Copilul din străfundurile sinelui său iese la suprafață și lasă o amprentă puternică, ce urmărește spectatorul mult după ce a părăsit sala de cinema (un fapt divers, am nimerit o copie a filmului unde se auzeau aplauzele, fluierăturile, uralele publicului la fiecare scenă importantă sau amuzantă; e adevărat, e ușor neplăcut, mai ales dacă sunetul este prost, însă îți dă o senzație de participare activă la o minune a tehnologiei – imaginea mișcătoare – și te transportă parcă în țara mamă).

Acum, despre poveste: More

Previous Older Entries