Tera Chehra (SANAM TERI KASAM – 2016) Versuri traduse


Film: Sanam Teri Kasam
Muzica: Himesh Reshammiya
Versuri: Shabbir Ahmed
Solist: Arijit Singh
Anlansare: 2016

Meri Bechainiyon Ko Chain Mil Jaaye…
Nerăbdarea mea găsește liniște
Tera Chehra Jab NazarAaye (x2)
Când îți zărește chipul More

Sahiba (PHILLAURI – 2017) Versuri traduse


Film: Phillauri
Muzica: Shashwat Sachdev
Versuri: Anvita Dutt
Soliști: Romy, Pawni Pandey
An lansare: 2017

Tujhse Aisa Uljha
M-am încâlcit astfel în tine
Dil Dhaaga Dhaaga Khincha…
Că inima a fost strunită coardă cu coardă
Dhaaga… Dhaaga…
Coardă cu coardă

Tujhse Aisa Uljha
M-am încâlcit astfel în tine
Dil Dhaaga Dhaaga Khincha…
Că inima a fost strunită coardă cu coardă More

Despre oameni și societate cu Prasoon Joshi – partea a III-a


PRECIZARE: Discuția dintre Fahridoon Shahryar (prezentator și redactor la Bollywood Hungama) și Prasoon Joshi (poet, textier) a avut loc în cadrul Jashn-E-Rekhta 2017 (New Delhi, 17-19 februarie), un festival anual dedicat limbii urdu din India. Am ales să aduc acest material mai aproape de voi datorită subiectelor abordate în discuție – să nu vă speriați că am scris urdu (dacă doriți niște explicații pe larg cu privire la complicatul cuplu hindi-urdu, lăsați un cometariu). Ceea ce am postat nu constituie o traducere mot-a-mot a întregii discuții, ci mai degrabă un rezumat destul de cuprinzător; mai mult, am preferat să grupez ideile pe subiecte în loc să urmez o redare cronologică. Aceasta este a treia și ultima parte dedicată lui Prasoon Joshi și sărbătoririi limbii.

Despre oameni, dl Joshi își aduce aminte cu nostalgie că în copilărie și tinerețea din localitatea natală nu se încuiau casele, încrederea era stâlpul ce unea comunitatea. ”Asta ne învață natura, să avem încredere în oameni; este dificil să treci un râu, dar râul rămâne râu, nu-și schimbă natura pe parcursul curgerii sale. Cu oamenii este altceva: ei se schimbă; priviți un copil educat în mediul urban și veți vedea cât de repede învață manipularea pentru a se descurca în mijloacele de transport în comun (în ocuparea unui loc liber pe scaun). Oamenii ne învață manipularea, nu natura; ea este singura sinceră, îți dezvăluie problemele, dar nu te înșală niciodată. Oamenii, în schimb, te pot înșela”.

More

Jana Jogi De Naal (KAILASA – 2006) Versuri traduse


Album: Kailasa
Solist: Kailash Kher
Versuri: Kailash Kher
Muzica: Naresh Kamath
An lansare: 2006
! Acest cântec nu a fost inclus în vreun film în această formă.

!Cântecul fiind în punjabi, m-am folosit de mai multe surse pentru a-l putea traduce. În caz de greșeli, semnalați-le. Mulțumesc prietenilor pt. ajutor!

Kaaga sab tan khaiyo
Corbule, mănâncă-mi întreg trupul
Mera chun chun khaiyo maas
Ciugulește-mi carnea

More

Filmul momentului: MAATR (2017)


recenzia nr. 126

E un film pe care l-am așteptat cu mare nerăbdare și vă mărturisesc că a meritat fiecare minut! Face parte dintre acele filme închinate femeii și forței sale de regenerare, puterii sale nebănuite care sălăsluiește până și în cele mai firave ființe. Foarte bine scris și regizat, cu o distribuție care aduce un plus de valoare peliculei și scoate în evidență povestea.

Imaginați-vă următorul scenariu: după o veșnicie petrecută în traficul care nu părea să mă mai decongestioneze vreodată, vă grăbiți să ajungeți acasă unde să vă puteți bucura de succesul copilului vostru în liniște. Doar că în drumul spre casă o cotitură greșită vă va rescrie întregul viitor. Vă veți trezi în cel mai urât coșmar în care o mamă se poate deștepta și vă veți întreba constant: mai durează?

More

Despre poezie, muzică și cinematografie cu Prasoon Joshi – partea a II-a


PRECIZARE: Discuția dintre Fahridoon Shahryar (prezentator și redactor la Bollywood Hungama) și Prasoon Joshi (poet, textier) a avut loc în cadrul Jashn-E-Rekhta 2017 (New Delhi, 17-19 februarie), un festival anual dedicat limbii urdu din India. Am ales să aduc acest material mai aproape de voi datorită subiectelor abordate în discuție – să nu vă speriați că am scris urdu (dacă doriți niște explicații pe larg cu privire la complicatul cuplu hindi-urdu, lăsați un cometariu). Ceea ce am postat nu constituie o traducere mot-a-mot a întregii discuții, ci mai degrabă un rezumat destul de cuprinzător; mai mult, am preferat să grupez ideile pe subiecte în loc să urmez o redare cronologică.

Despre poezia autentică dl Joshi ne arată că este care se naște din experiențele proprii, nu din spusele altcuiva.

More

Baarish (HALF GIRLFRIEND – 2017) Versuri traduse


Film: Half Girlfriend
Muzica: Tanishk Bagchi
Versuri: Arafat Mehmood & Tanishk Bagchi
Soliști: Ash King & Shashaa Tirupati
An lansare: 2017

Chehre Mein Tere, Khud Ko Main Dhoondhun
Mă caut în chipul tău
Aankhon Ke Darmiyaan, Tu Ab Hai Iss Tarah
Prin ochi, acum ești în așa fel (în mine)
Khwaabon Ko Bhi Jagah Na Mile
Că nu mai e loc pentru vise

More

Previous Older Entries