Povești cu tâlc: ”Mohan cel înțelept”


समझदार मोहन

मोहन एक बहुत समझदार लड़का था। एक दिन वह अपने पिता जी के साथ बाज़ार जा रहा था।

रास्ते में उसने एक बहेलिए को देखा। वह रंग-बिरंगे पिंजरों में बंद तोते बेच रहा था। मोहन को वे तोते बहुत प्यारे लगे और उसने अपने पिता जी से एक तोता खरीदने को कहा। पिता जी ने उसे बहुत समझाया कि तोता खुले आसमान में उड़ने पर ज़्यादा खुश रहेगा। वह आज़ाद उड़ने वाला पक्षी है, लेकिन मोहन न माना और उसकी ज़िद के आगे पिता जी को झुकना पड़ा।

मोहन पिंजरे सहित तोता लेकर घर आ गया और उसने उसकी पसंद की चीजें पिंजरे में खाने के लिए रख दी। उसके पीने के लिए साफ़ पानी भी रख दिया।

जब वह अगले दिन तोते को देखने पिंजरे के पास गया, तो हैरान रह गया। तोते ने न तो कुछ खाया था और न ही वह खुश लग रहा था । उसे देखकर मोहन को बहुत हैरानी हुई कि भूखा-प्यासा वह तोता ज़िंदा कैसे है? तोता उसे ऐसे देख रहा था, मानो कह रहा हो कि उसे पिंजरे में से आज़ाद कर दिया जाए।

उसने पिंजरे का दरवाज़ा खोल दिया। तोता तुरंत खुले आकाश में उड़ गया। मोहन को बहुत ख़ुशी महसूस हुई। उसे लगा कि उसने एक बहुत अच्छा काम किया है।

सच है, स्वतंत्रता सभी जीवों का जन्म-सिद्ध अधिकार है।

parrotcage

Mohan cel înțelept

Mohan era un băiat înțelept. Într-o zi, se ducea cu tatăl său la piață. Pe drum, a văzut un vânător. Acesta vindea papagali multicolori închiși în colivii. Lui Mohan i-au plăcut foarte mult și i-a cerut tatălui său să-i cumpere unul. Tatăl i-a explicat îndelung că papagalul preferă să zboare sub cerul liber. E o pasăre care zboară liberă, dar Mohan nu s-a lăsat înduplecat, iar tatăl s-a văzut nevoit să cedeze.

Mohan, luând colivia cu papagalul, a ajuns acasă și i-a așezat mâncărurile preferate în cușcă. I-a pus și apă curată de băut. A doua zi, când s-a apropiat de colivie să vadă papagalul, a rămas uimit. Papagalul nu mâncase nimic și nici nu părea fericit. Văzându-l, Mohan a rămas înmărmurit cum de un papagal înfometat și însetat mai era în viață. Acesta îl privea de parcă îi spunea că-și dorește să fie eliberat din colivie. Mohan a deschis ușa cuștii. Papagalul a zburat către cer cât a-i clipi.

Mohan a simțit multă bucurie. I s-a părut că a făcut o treabă bună. E adevărat, libertatea este un drept înnăscut al tuturor ființelor.

Sursa: Surekha Bhaargav, Natkhat Kahaniyaan 1, Saraswati House Pvt. Ltd.

Traducerea: Hedwig Silver

Povești cu tâlc: ”O învățătură”


एक सीख

मीना बहुत-ही लापरवाह लड़की थी। वह सफ़ाई का ज़रा भी ध्यान नहीं रखती थी। कहीं भी कागज़ व फल खाकर छिलके फेंक देती थी। उसकी माता जी ने उसे बहुत समझाने की कोशिश की, परन्तु उसकी समझ में कुछ नहीं आता था। माता जी भी उससे बहुत परेशान थीं।

एक दिन, मीना अपनी सहेली गीता के घर गई। उसकी सहेली बहुत ही समझदार व सफ़ाई पसंद थी। उसने मीना को खाने के लिए फल दिए। मीना ने संतरा खाकर छिलके व बीज नीचे ज़मीन पर फेंक दिए।

तभी उधर गीता की छोटी बहन लता आई। उसने वह छिलके व बीज उठाकर कूड़ेदान में डाल दिए। यह देखकर मीना बहुत लज्जित हुई। उसने अपनी आदतों को सुधारने का निश्चय किया। उसी दिन से वह भी सफ़ाई पसंद बन गई।

throwing-trash-vector-sign-2595320

O învățătură

Mina era o fată tare iresponsabilă. Nu îi păsa deloc de păstratul curățeniei. Arunca peste tot hârtii și cojile fructelor pe care le mânca.

Mama ei a încercat din răsputeri să-i explice că este nepotrivit, însă fără nici un rezultat. Mama devenise îngrijorată.

Într-o zi, Mina a mers în vizită la prietena ei, Gita. Prietena ei era responsabilă și îi plăcea curățenia. Aceasta i-a dat Minei fructe să mănânce. Terminând de mâncat, Mina a aruncat coaja și semințele portocalei pe jos.

Atunci sosise sora mai mică a Gitei, Lata. A ridicat coaja și semințele și le-a aruncat în coș. Văzând acestea, Mina s-a rușinat nespus. S-a hotărât să-și îndrepte obiceiurile. Din acea zi, Mina a devenit iubitoare de curățenie.

Sursa: Surekha Bhaargav, Natkhat Kahaaniyaan 1, Saraswati House Pvt. Ltd.

Traducerea: Hedwig Silver