Pastila de cultură: TASHAN-E-ISHQ


Că tot a început de curând, am zis să arunc și eu un ochi la noul serial indian, mai mult pentru a afla titlul original. Nu cred că mai e cazul să subliniez că am avut șocul vieții când am comparat traducerea cu originalul: Inimi rătăcite = (?!) Tashan-E-Ishq. Înainte de-a intra în dedesubturile lingvistice, trebuie să accentuez faptul că nici indienii nu pot cădea de acord în privința sensului cuvântului ”tashan”; am să vă dau variantele și v-o alegeți pe cea care vă priește. More

Advertisements

Pastila de cultură: TUMHARI PAKHI


De curând, am înțeles că Acasă TV difuzează serialul Tumhari Pakhi, titlul fiind tradus în limba română cu ”În așteptarea dragostei”. Cum îmi place să vă aduc la cunoștință adevăratul înțeles al titlurilor, traducerea este una foarte simplă: More

RECOMANDARE: Serialul ”Meri Awaaz Hi Pehchaan Hai”


De curând, m-am decis să mă uit la un serial indian de limbă hindi difuzat în India de postul &Tv. Se numește, așa cum se poate vedea din titlul postării, ”Meri Awaaz Hi Pehchaan Hai”. Subiectul, văzând reclamele, avea să fie unul foarte interesant și plin de artă, în acest caz, muzică. Sunt fan muzică indiană de când am avut primul contact cu India, astfel că o latură muzicală într-un serial este ceva ce mă atrage extrem de mult.

Meri Awaaz Hi Pehchaan Hai

Înainte de a vă spune câteva cuvinte despre poveste, să vă explic titlul: ”aawaaz” se referă la voce, dar și la sunet, iar ”pehchaan” la identitate; astfel, putem traduce titlul prin ”vocea mea este identitatea mea”. Titlul se potrivește de minune cu tot ceea ce înseamnă o pasiune în existența cuiva. Atunci când cineva respiră artă, fie că vorbim de muzică, pictură, dans sau altă activitate (chiar și non-artistică) acel lucru devine parte din ființă. Iar despărțirea de lucrul ce dă sens vieții aduce dezamăgire și nefericire cumplită, atât de puternică încât doare fizic.

Și acum, câte ceva despre personaje și trăirile lor: la început, acțiunea se petrece într-un sat în apropiere de Poona, în provincia Maharashtra. O familie fericită, compusă din capul familiei Rajaram, mama acestuia Lakshmi, soția Devika și cei trei copii, Kalyaani, Ketaki și micul Kanishk se dedică artei întru totul, toți fiind talentați – dans, muzică, actorie. Probleme financiare le perturbă concentrarea, iar pierderea stâlpului și micului teatru pe care-l dețineau constituie momentul de cotitură în destinul membrilor familiei. Obișnuiți cu o atmosferă pozitivă și plină de bucurie, acum copiii sunt cei care simt cel mai tare lipsa momentelor de bucurie. Fiica cea mare, Kalyani, este pusă în fața unei decizii dificile: să-și continue studiile sau să devină bărbatul familiei? În încercarea lor de a o proteja pe Ketaki, adulții nu fac altceva decât să-i alimenteze inconștient nesiguranța și sentimentul de vinovăție și neputință. În același timp, persoana fără de care Ketaki nu-și putea imagina viața, sora ei Kalyani, îi devine încetul cu încetul dușman – are senzația că doar sora ei e capabilă să descurce încurcături, să muncească și să facă alegerile potrivite, ea este incapabilă să-și aleagă prieteni, își întristează mereu părinții și provoacă numai griji. Odată cu trecerea timpului, surorile se îndepărtează din ce în ce mai mult, iar sănătatea precară a micului Kanishk devine prioritatea numărul unu pentru toți. Lupta pentru însănătoșirea băiatului provoacă neînțelegeri, multă îngrijorare, decizii pripite și chiar greșite și accentuează fisura deja existentă dintre cele două surori. Felul în care își vor folosi talentele va fi demn de urmărit, serialul fiind abia la început.

Ceea ce-mi place foarte mult este simplitatea vizuală, a limbajului și realismul situațiilor, dar mai ales a personajelor. Replicile sunt de bună calitate, iar discursulie personajelor nu sunt din genul ”predicator superior”. Acestea sunt la fel lovite de probleme cotidiene precum oricare dintre noi. Nu trăiesc în palate care mai de care mai somptuoase, nu sunt așezate pe un piedestal de neatins și nici nu aruncă cu banii în oricine le stă în cale pentru a găsi soluții grabnice. Se confuntă cu dificultățile unei familii rămase în pragul falimentului, copii prea mici să-și sacrifice copilăria pentru a munci și luarea unor decizii dureroase pentru a putea supraviețui ca un tot. Petrecându-se în zona vorbitoare nativă de marathi, se întrezărește cultura specifică, cu inserții lingvistice, care sporesc calitatea serialului. Distrubuția este una de excepție (Deepti Naval, Zarina Wahab, Suhita Thatte, Amrita Rao, Aditi Vasudev, Pallavi Joshi etc.), iar faptul că acțiunea pivotează din prezent în trecut, aduce un plus de talent pe metru pătrat – personaje la diferite vârste, deci o distrubuție mai numeroasă. Numele personajelor feminine principale mi se par foarte interesante: Kalyaani îmi aduce aminte de o urare pe care am reținut-o dintr-un alt serial (Chakravartin Ashoka Samrat) ”kalyanam astu” (sper să nu greșesc, sanscrita mea scârțâie rău), ceea ce reprezintă o urare de bine, de fericire; după ceva săpături, se pare că e varianta feminină de la Kalyan, nume al Pleiadelor (ce apare în Mahabharata), fiind de asemenea o variantă de nume pentru zeițele Durga și Parvati. Ketaki, pe de altă parte, nu are o conotație atât de benefică – pentru detalii, accesați postarea AICI. Iată, ambele nume se leagă de cuplul Shiva-Parvati. Unde mai pui și că se cântă în serial aproape în fiecare episod… Un deliciu.

Sunt curioasă dacă urmărește cineva acest serial. A început pe la începutul lui martie 2016 și încă nu a depășit 50 de episoade. Dacă vor continua astfel, va ajunge unul din preferatele mele. Dacă aveți întrebări, nu ezitați să lăsați un comentariu.

Udaan – coloană sonoră (versuri traduse)


muzică și voce: Kailash Kher
an lansare serial: 2014

Înainte să lecturați versurile traduse, vă anunț că serialul Udaan – udann sapnon ki, difuzat în India din 2014 de canalul Colors TV, se difuzează și la noi în țară din 30 aprilie 2016 de Antena Stars – felicitări pentru alegere!. Nu pot să nu menționez că traducerea titlului ”Prețul libertății” nu are nici cea mai vagă legătură cu înțelesul titlului original, care se poate simplu traduce prin ”zbor” și că prin această traducere se pierde foarte mult din simbolul reprezentat de zbor și zburător. (Și încă ceva, dacă în alfabet latin उड़ान se scrie cel mai adesea udaan, asta nu înseamnă că se citește uDan cu D… ală e un r cât China… dar vorba aia, cine sunt eu să contrazic minunata muncă a atâtor specialiști în seriale, dar mai ales filme…)

Recomandam acest serial prin 2014, dacă doriți să citiți detaliile – incluzând link la explicația numelui personajului principal, Chakor – le găsiți AICI. Gata cu vorbăria, iată versurile traduse:

हो.. धीरे धीरे छाओं में रंग बनके
Dhire dhire chaaon men rang banke
Încet, devenind culoarea din umbră
धीरे धीरे छाओं में रंग बनके
Dhire dhire chaaon men rang banke
Încet, devenind culoarea din umbră
उड़ी उड़ी जाऊं मैं पतंग बनके
Udi udi jaaun main patang banke
Vreau să zbor precum un zmeu
उड़ी उड़ी जाऊं पतंग बनके
Udi udi jaaun main patang banke
Vreau să zbor precum un zmeu
खोल के अपने ये पर सारे
Kholke apne yeh par saare
Desfăcându-mi toate aripile
हवा से खेलूं मैं तरंग बन के
Havaa se kheloon main tarang banke
Devenind undă, vreau să mă joc cu vântul
मैं बांटूं सबको उजाले
Main baantoon sabko ujaale
Împărțind lumină tuturor
चाँद छूने का अरमान है
Chaand choone ka armaan hai
Îmi doresc să ating luna

ये हौसलों की उड़ान है
Yeh haunsalon ki udaan hai
E zborul speranțelor
ये हौसलों की उड़ान है
Yeh haunsalon ki udaan hai
E zborul speranțelor
उड़ान है उड़ान…
Udaan hai udaan
E zbor…

मुट्ठी में हवा के झोंके हैं
Mutthi men havaa ke jhonke hain
În pumn sunt strânse adierile vântului
ख्वाबों की उड़ाने आँखों में
Kwaabon ki udaane aankhon men
În privire sunt visurile zborului
मुट्ठी में हवा के झोंके हैं
Mutthi men havaa ke jhonke hain
În pumn sunt strânse adierile vântului
ख्वाबों की उड़ाने आँखों में
Mutthi men havaa ke jhonke hain
În privire sunt visurile zborului
चुटकी में उजाले बंधे हैं
Chutki men ujaale bandhe hain
Între degete sunt legate lumini
ख़ुश्बू के ठिकाने बाँहों में
Khushboo ke thikaane baahon men
Culcușul miresmelor se află în îmbrățișare
पर लगे यूँ सपनों के
Par lage yoon sapnon ke
Dar se pare că sub ale visurilor
क़दमों तले आसमां है आसमां है
Kadmon tale aasmaan hai, aasmaan hai
Pași se găsește cerul, este cerul

ये हौसलों की उड़ान है (x4)
Yeh haunsalon ki udaan hai
E zborul speranțelor
उड़ान है उड़ान…
Udaan hai udaan
E zbor…

India și foamea posturilor românești pentru rating


Am aflat săptămâna aceasta că de săptămâna viitoare Acasă Tv va difuza un serial indian și că va porni tradiția de a-și încânta (sper) telespectatorii cu filme indiene în fiecare sâmbătă și duminică. Mă bucur că se va rupe monotonia difuzării acelorași filme, fără a obosi, an de an, în ultimii 7-8 ani. Mă mai încântă și faptul că posturile românești încep să-și dea seama de potențialul acestui segment, că le pot băga mulți bani în buzunar aceste filme și seriale.

Vorbim despre sfera hindi, producții de Mumbai. Despre serial nu am prea multe de spus. Pentru mine, a fost un serial anost, extrem de monoton și nu am rezistat să văd decât două episoade. Aștept să văd reacția conaționalilor mei, cu speranța că nu se vor rezuma doar la ”vai, ce drăguț e băiatul; vai, ce dulcică e fata; ai văzut ce costume frumoase au? vreau și eu…” Traducerea probabil mă va oripila la fel de tare ca cea prezentă pe Național TV (unde cea mai tare de care îmi aduc aminte e cea din Chotti Bahu – ”refrișează-te”) sau Antena Stars (unde Pragya a fost făcută nepoată în loc de noră de cel puțin 12 ori într-un singur episod), asta judecând după ”traducerea” titlului (Sufletul meu pereche). În original Saraswatichandra (numele personajului principal masculin), românașii noștri s-or fi gândit că lumea nu se va uita la un serial cu un nume impronunțabil… Vezi Doamne, nu se poate învăța așa ceva, ce limbă mai e și asta; Filofteia Bulibășescu, spre exemplu, e floare la ureche de scos pe cale bucală…

Cât despre filme, am speranța că vor fi producții variate, nu doar din categoria ”comerciale”, cu o traducere mai ușor digerabilă la capitolul perle.

Tragedia maltratării tuturor subtitrărilor pentru filmele și serialele indiene este că se traduce numai din engleză. Nimeni nu stă să verifice filmul/episodul vizionându-l, ceea ce e și de înțeles. Însă când se face traducere după traducere, mai ales de oameni slab pregătiți, e clar că urmează ceva spumos, de pus în ramă și povestit nepoților cu înclinații lingvistice. Niciodată nu se va investi în calitate, traducându-se direct din hindi pentru că e prea scump. Astfel că vom avea un izvor nesecat de dude despre care să povestim cât e ziulica de lungă.

Să fie cu noroc pentru toate părțile implicate. Dacă aveți lucruri interesante, dar mai ales amuzante, de semnalat, nu ezitați să mă contactați.

Anunțul cu privire la difuzarea Jab Tak Hai Jaan, AICI.

jabtakhaijaan

Kitani Mohabbat Hai [coloană sonoră] Versuri traduse


Tumko chooke bhi choone ko karta hai dil
Deși te-a atins deja, inima își dorește să te atingă
Paake bhi paane ko karta hai dil
Deși te-a obținut, inima vrea să te obțină din nou
Aawargi aane lagi
M-a cuprins o stare de hoinăreală
Saanson mein khushboo chaane lagi
Respirația a fost invadată de parfum
Dil pe deewangi cha gayi iss kadar
Inima a fost cuprinsă într-atât de nebunie
Bandh aankhon se bhi mujhko aaye nazar
Încât văd și cu ochii închiși
Kaise kahen humein kitni mohabbat hai, haan mohabbat hain
Cum să spun cât sunt de îndrăgostit, da cât sunt de îndrăgostit

Mohabbat bhari lamhon ki hai haseen kahaaniyaan
Poveștile frumoase sunt pline de clipe ale dragostei
Pyaar ke liye hi humko milen zindgaaniyaan
Am primit darul vieții tocmai pentru dragoste
Pyaar hi zindagi, pyaar hi hai Khuda
Dragostea este viața, dragostea e Dumnezeu
Yoon hi chalte rahe pyaar ki raahon par
Astfel am călcat pe potecile dragostei

Tumko chooke bhi choone ko karta hai dil
Deși te-a atins deja, inima își dorește să te atingă
Paake bhi paane ko karta hai dil
Deși te-a obținut, inima vrea să te obțină din nou
Aawargi aane lagi
M-a cuprins o stare de hoinăreală
Saanson mein khushboo chaane lagi
Respirația a fost invadată de parfum
Dil pe deewangi cha gayi iss kadar
Inima a fost cuprinsă într-atât de nebunie
Bandh aankhon se bhi mujhko aaye nazar
Încât văd și cu ochii închiși
Kaise kahen humein kitni mohabbat hai, haan mohabbat hain
Cum să spun cât sunt de îndrăgostit, da cât sunt de îndrăgostit

RECOMANDARE: Serialul TERI MERI LOVE STORIES


Așa cum mi se întâmplă de obicei, dau peste lucruri bune din greșeală. Vreau să vă recomand un serial pentru zile friguroase care să încălzească inimi și să umple sufletul de speranță. Teri Meri Love Stories e un serial difuzat în 2012 pe Star Plus și cuprinde episoade de sine stătătoare în care punctul central este desigur dragostea și modul în care ea înflorește. Poveștile au varietate, sunt interesante și actorii cuprinși sunt tare talentați. Serialul îmi aduce aminte de filmele de altă dată, pline de simplitate, de sinceritate, care ating sufletul spectatorului fără să devină vulgare sau să apeleze la mijloace mai puțin ortodoxe doar pentru a fi urmărite.

Așadar, dacă vă plictisiți în vacanță/zile libere/concediu, iată o variantă care cu care sper să vă umpleți timpul în mod plăcut.

Între timp, au dispărut episoadele de pe youtube, dar e posibil să le găsiți pe hostar:

  • EP. 1: 11 August – Gautam Rode și Mala Salariya
  • EP. 2: 12 August – Shilpa Anand, Viraf Patel și Mudit Nayar
  • EP. 3: 18 August – Karan Singh Grover și Anita Hassanandani
  • EP. 4: 19 August – Karan Wahi și Chhavi Pandey
  • EP. 5: 25 August – Avinash Sachdev și Shafaq Naaz
  • EP. 6: 26 August – Jennifer Winget și Keith Sequeira
  • EP. 7: 1 Septembrie – Umang Jain și Rahul Sharma
  • EP. 8: 2 Septembrie – Arjun Bijlani și Neha Janpandit
  • EP. 9: 8 Septembrie – Amit Varma și Vandana Gupta
  • EP. 10: 9 Septembrie – dacă are cineva idee cum îi cheamă pe actori, lăsați un comentariu
  • EP. 11: 15 Septembrie – Mahii Vij și Shaheer Sheikh
  • EP. 12: 16 Septembrie – Karan Kundra și Pooja Sharma
  • EP. 13: 22 Septembrie – Sargun Mehta și Karan Patel
  • EP. 14: 29 Septembrie – Iqbal Khan și Divyanka Tripathi
  • EP. 15: 30 Septembrie – Ravi Dubey și Vandana Joshi
  • EP. 16: 7 Octombrie – Karan Grover și Aditi Sharma

Nu uitați să-mi spuneți cum vi s-au părut și dacă aveți vreo poveste preferată. Vizionare plăcută!

Previous Older Entries