O poveste indiană: Locul de rugăciune de Munshi Premchand


Dragi cititori și vizitatori,

Ați observat, probabil, că am lispit o oarecare perioadă de pe blog; am avut două motive întemeiate: primul, m-am apucat de postat clip-uri cu și despre hindi pe Youtube; al doilea, și cel mai important, m-am apucat să fac ceva la care visez de cel puțin 8-9 ani, și anume, să traduc o poveste/povestire din hindi în limba română.

Iată, vă prezint al doilea fruct al muncii mele, pe care vi-l ofer înspre degustare și care sper că vă va oferi, măcar pe jumătate, dulceața de care m-am bucurat eu cât timp l-am tradus.

Pentru că m-am săturat și am obosit să tot întreb edituri dacă ar fi interesate de așa ceva, am hotărât (dacă oricum nu aș avea nici un beneficiu financiar) să încetez să mai aștept după alții și să mă folosesc de singura platformă asupra căreia dețin controlul în totalitate: blog-ul.

Drept urmare, periodic (nu știu, însă, cu ce frecvență fiindcă e mult de lucru la o povestire) vă voi aduce India și literatura hindi mai aproape, gratuit, în confortul caselor voastre.

Sper să îmi fiți alături, să ne bucurăm împreună de un mare scriitor și romancier al Indiei. Mulțumiri tuturor celor care, de-a lungul timpului, au considerat munca mea suficient de utilă și interesantă încât să îmi lase un mesaj de apreciere. Înseamnă mult pentru mine.

Fragment: 

„Mergând înăuntru, Hamid îi spune bunicii, „Bunico, nu îți fie teamă, voi ajunge primul acasă. Să nu îți fie frică deloc”. Aminei i se strângea inima. Copiii din sat se duc toți cu tații lor. Cine altcineva e ca un tată pentru Hamid, dacă nu chiar Amina? Cum să îl lase să meargă singur la bâlci? Dacă se pierde cumva copilul în mulțime, atunci ce e de făcut? Nu, nici vorbă ca Amina să îl lase să plece astfel. Suflețel mic! Cum să meargă zece kilometri pe jos? Va face bășici în talpă. Nici pantofi nu are. Din loc în loc, o să îl ia în brațe, dar cine va găti sevaiya dincoace? Dacă ar avea bani, ar cumpăra cele trebuincioase la întoarcere și ar fi gata într-o clipă. Așa, o să îi ia ore în șir să strângă ingredientele.”

 

And for those who do not speak Romanian: this is the first (and as far as I am aware, only) translation of Premchand’s work from the original Hindi into Romanian. This is the second story, hopefully from a long line of other translations. I did not edit the original text (although I know it contains mistakes) out of personal choice, simply because it would have been too troublesome – plus, for Hindi speakers, it does not matter how correctly the text presents itself. Since the text is chosen from an open-source internet page, I could have never been sure of the actual edition in the first place, therefore considering the editing process futile. For any questions, feel free to leave a comment and I shall answer you as soon as humanly possible.

Premchand Locul de rugaciune – Idgah HI&RO – Mansarovar I (HHV)

Lasă un comentariu

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: