Filmul săptămânii: ZID (2014)


valabil pentru săptămâna 63: 9-15 februarie 2015

zidpostertrailer2014

 

La cum se anunța, eram convisnă că va fi un film din ală de categoria sub nivelul mării, de o vulgaritate peste puterea mea de a îndura și fără pic de logică. Ei, mă bucur să vă spun că nu e cazul. pe lângă momentele de efuziune sentimentală și carnală (care pnetru mine sunt redundante) are și multe puncte în plus. Primul ar fi actrița (pe care o vedeți și în imaginea de mai sus) care o interpretează pe Maya, o fire singuratică și cu un mister des ce o înconjoară. Mie mi-a indus un sentiment de suspiciune față de ea pentru că mereu aveam senzația că ar complota, ar plănui ceva nu tocmai legal. Interpretează foarte bine tipul de femeie care atunci când se îndrăgostește are nevoie doar de o secundă pentru a cădea în extrema obsesiei. Cu toate că ea joacă tare convingător, pe tot parcursul filmului mi s-a părut ceva în neregulă. Surpriza, care nu pot spune că a fost neapărat atât de șocantă, a fost pe măsură. Îmi dă o satistacție incredibilă când descopăr că tot ceea ce mi s-a băgat pe gât este de fapt o minciună cu atât mai mult cu cât sentimentul de suspiciune a persisitat.

Vă recomand filmul pentru finalul absolut spectaculos. Nu e unul dintre pelicule la care poți sări peste acțiune. Trebuie văzut tot, pas cu pas, ca mai apoi sfârșitul neașteptat să se dezvăluie și să dea peste cap toate lucrurile pe care le credeai înrădăcinate. Apoi, parcă te-ai mai uita o dată să vezi ce ți-a scăpat de te-au putut păcăli în așa hal.

Advertisements

Mareez-e-Ishq [ZID – 2014] Versuri traduse


Film: Zid
Muzica: Sharib-Toshi
Versuri: Shakeel Azmi
Solist: Arijit Singh
An lansare: 2014
 
Mareez-e-Ishq hoon main, kar de dawaa
Sunt bolnav de dragoste, dă-mi un medicament
 
Talab hai tu, tu hai nasha
Tu ești dorința, tu ești drogul
Ghulam hai dil ye tera
Inima mea este sclavul tău
Khul ke zara jee loon tujhe
Vreau să te trăiesc liber
Aaja meri saanson mein aa 
Vino, contopește-te cu repirația mea
 
Mareez-e-Ishq hoon, main kar de dawa
Sunt bolnav de dragoste, dă-mi un medicament
Haath rakh de tu dil pe zara
Pune mâna pe inima mea
 
Tujhe mere rab ne milaaya
Dumnezeul meu te-a adus în calea mea
Maine tujhe apna banaaya
Eu te-am făcut a mea
Ab na bichhadna Khudaaya 
Nu te îndepărta, pentru numele lui Dumnezeu

Mohabbat rooh ki hai laazim riza
Dragostea este fericcirea necesară inimii
Haath rakh de tu dil pe zara
Pune mâna pe inima mea
 
Chaaha tujhe maine wafaa se
Te-am iubit cu toată sinceritatea
Maanga tujhe maine duaa se
Te-am ceut în rugăciunile mele
Paaya tujhe teri adaa se 
Te-am obținut prin farmecul tău
Karam hadd se zyaada mujhpe tera
M-ai binecuvântat cu prea multă bunăvoință
 
Haath rakh de tu dil pe zara…
Pune mâna pe inima mea