Chura Liya Hai [YAADON KI BAARAAT – 1973] Versuri traduse
22 Jan 2013 2 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 1973, chura liya, chura liya hai tumne jo dil ko, versuri traduse, yaadon ki baaraat
Film: Yaadon Ki Baaraat Muzică: R. D. Burman Versuri: Majrooh Sultanpuri Solist: Asha Bhosle & Mohammad Rafi An lansare: 1973 Chura liya hai tumne jo dil ko Mi-ai furat deja inima
Nazar nahin churaana sanam Așa că nu-mi fura și privirea
Badalke meri tum zindagaani Schimbându-mi viața,
Kahin badal na jaana sanam Tu însă să nu te schimbi deloc, dragoste
Oh, le liya dil, oh haai mera dil Oh, mi-ai furat inima, oh inima mea
Haai dil lekar mujhko na behlaana Oh, furându-mi inima, nu-ți bate joc de mine Chura liya hai tumne jo dil ko Mi-ai furat deja inima
Nazar nahin churaana sanam Așa că nu-mi fura și privirea
Badalke meri tum zindagaani Schimbându-mi viața,
Kahin badal na jaana sanam Tu însă să nu te schimbi deloc, dragoste Bahaar banke aaoon kabhi tumhaari duniya mein În chip de primăvară, voi veni în lumea ta
Guzar na jaaye yeh din kahin isi tamanna mein – 2 Fie ca aceste zile să nu treacă niciodată
Tum mere ho, ho tum mere ho Ești al meu, da doar al meu
Aaj tum itna vaada karte jaana Pleacă promițând un lucru … Chura liya Mi-ai furat…
Chura liya hai tumne jo dil ko Mi-ai furat deja inima
Nazar nahin churaana sanam Așa că nu-mi fura și privirea
Badalke meri tum zindagaani Schimbându-mi viața,
Kahin badal na jaana sanam Tu însă să nu te schimbi deloc, dragoste Ho, sajaaoonga lutkar bhi tere badan ki daali ko Oh, îți voi împodobi ramura trupului
Lahoo jigar ka doonga haseen labon ki laali ko Îmi voi da sângele inimii roșului buzelor tale
Sajaaoonga lutkar bhi tere badan ki daali ko Îți voi împodobi ramura trupului
Lahoo jigar ka doonga haseen labon ki laali ko Îmi voi da sângele inimii roșului buzelor tale Chura liya Mi-ai furat…
Chura liya hai tumne jo dil ko Mi-ai furat deja inima
Nazar nahin churaana sanam Așa că nu-mi fura și privirea
Badalke meri tum zindagaani Schimbându-mi viața,
Kahin badal na jaana sanam Tu însă să nu te schimbi deloc, dragoste Oh, le liya dil, oh haai mera dil Oh, mi-ai furat inima, oh inima mea
Haai dil lekar mujhko na behlaana Oh, furându-mi inima, nu-ți bate joc de mine
Lekar Hum Deewana Dil [YAADON KI BAARAAT – 1973] Versuri traduse
12 Jan 2013 3 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 1973, lekar hum deewana dil, versuri traduse, yaadon ki baaraat
Film: Yaadon Ki Baaraat Muzică: R. D. Burman Versuri: Majrooh Sultanpuri Solist: Asha Bhosle, Kishore Kumar An lansare: 1973 Lekar Hum Deewana Dil Phirte Hain Manzil Manzil Ne plimbăm de la o destinație la alta cu inima voioasă Lekar Hum Deewana Dil Phirte Hain Manzil Manzil Ne plimbăm de la o destinație la alta cu inima voioasă Kahin To Pyare, Kisi Kinare, Mil Jao Tum Andhere ujale Oriunde, pe orice mal, dacă te găsesc întunericul se transformă în lumină Lekar Hum Deewana Dil Phirte Hain Manzil Manzil Ne plimbăm de la o destinație la alta cu inima voioasă Jis Gale Ke Tum Us Gale Ke Hum Par Yeh Majbooriyan Yahan Cu toate că provenim din același ? există greutăți… Tum Yahin Kahin, Hum Yahin Kahin, Phir Bhi Yeh Dooriyan Yahan Tu ești aici, eu sunt aici, dar distanța persistă Wah Re Duniyan, Duniya Tere Jalwe Hain Nirale Oh lume, ești uimitoare Lekar Hum Deewana Dil Phirte Hain Manzil Manzil Ne plimbăm de la o destinație la alta cu inima voioasă Kahin To Pyare, Kisi Kinare, Mil Jao Tum Andhere ujale Oriunde, pe orice mal, dacă te găsesc întunericul se transformă în lumină Lekar Hum Deewana Dil Phirte Hain Manzil Manzil Ne plimbăm de la o destinație la alta cu inima voioasă Tu Kahin Rahe, Yoon Lage Mujhe, Mere Dil Ke Pas Hain Yahan Oriunde ai locui, mi se pare că vei fi aproape de inima mea Mangoo Tere Khair, Aa Tere Bagair, Dil Mera Udas Hai Yahan Îți doresc numai bine, deși nu sunt cu tine, iar inima e tristă Aja Hum Ko Seene Se Laga Le Vino și înbrățișează-mă Lekar Hum Deewana Dil Phirte Hain Manzil Manzil Ne plimbăm de la o destinație la alta cu inima voioasă Kahin To Pyare, Kisi Kinare, Mil Jao Tum Andhere ujale Oriunde, pe orice mal, dacă te găsesc întunericul se transformă în lumină
Yaadon Ki Baaraat [YAADON KI BAARAAT – 1973] Versuri traduse
12 Dec 2011 6 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 1973, versuri traduse, yaadon ki baaraat
Film: Yaadon Ki Baraat Muzica: R. D. Burman Solist: Mohammad Rafi & Kishore Kumar Textier: Majrooh Sultanpuri An lansare: 1973 Yaadon ki baraat nikli hai aaj dil ke dwaare Procesiunea amintirilor a ieşit azi
Dil ke dwaare La uşa inimii
Yaadon ki baraat nikli hai aaj dil ke dwaare
Procesiunea amintirilor a ieşit azi Dil ke dwaare La uşa inimii
Sapnon ki shehnai beete dinon ko pukare Shehnai-ul [instrument de suflat asemănător oboiului/clarinetului] viselor cheamă zilele de alta dată
Dil ke dwaare La uşa inimii
Ho o o chedo tarane milan ke pyaare pyaare O, cântă dulcea melodie a reîntâlnirii
Sang hamare
Împreună cu mine
Badle na apna yeh aalam kabhi Lumea noastră nu se va schimbaJeevan me bichdenge na hum kabhi
În viaţă, nu ne vom mai despărţi Ho badle na apna yeh aalam kabhi
Lumea noastră nu se va schimba
Jeevan me bichdenge na hum kabhi
În viaţă, nu ne vom mai despărţi Yunhi jaoge aakhir kahan hoke hamare?
La urma urmei, unde vei merge, fiind al meu? Yaadon ki baraat nikli hai aaj dil ke dwaare
Procesiunea amintirilor a ieşit azi Dil ke dwaare La uşa inimii Sapnon ki shehnai beete dinon ko pukare Shehnai-ul [instrument de suflat asemănător oboiului/clarinetului] viselor cheamă zilele de alta dată
Dil ke dwaare
La uşa inimii
Aage bhi hoga jo uska karam În continuare, totul se va întâmpla prin voia LuiYeh din to manayenge har saal hum Această zi o vom sărbători în fiecare an
Apne angan nache gaayenge chanda sitare În curtea noastră vor dansa luna şi stelele Yaadon ki baraat nikli hai aaj dil ke dwaare
Procesiunea amintirilor a ieşit azi Dil ke dwaare La uşa inimii
Sapnon ki shehnai beete dinon ko pukare Shehnai-ul [instrument de suflat asemănător oboiului/clarinetului] viselor cheamă zilele de alta dată
Dil ke dwaare La uşa inimii Cu prietenie, pentru Laura Popa
Comentarii recente: