Pastila de cultură: Uttaran


Nu știu câtă lume urmărește serialul difuzat de Național TV, dar m-am gândit să vă ofer câteva informații cu privire la titlul original – Uttaran. Mărturisesc că nu urmăresc serialul, am văzut doar primele două episoade, însă îmi plac mult cele mici. Abia după ce am verificat sensul cuvântului în dicționar, mi-am dat seama cât de bine se potrivește cu povestea – că indienii nu pun titluri la întâmplare, așa cum o fac conaționalii noștri – aici mă refer la traducerea absolut cretină a titlului original. Să nu mai lungesc vorba: uttaran se traduce prin ”la mâna a doua, vechi, purtat”. Pentru a înțelege mai bine contextul, vă las mai jos versurile traduse ale cântecului ce deschide serialul:

Nanhe nanhe se haathon mein gudiya puraani
O păpușă veche în mâini mititele
Kismat apni to jaise koi roothi naani
Soarta ei e precum o bunică supărată
Nanhe nanhe se haathon mein gudiya puraani
O păpușă veche în mâini mititele
Kismat apni to jaise koi roothi naani
Soarta ei e precum o bunică supărată
Kisi ka jeevan sapna hai
Viața cuiva e un vis More

Advertisement

Retrospectivă: SERIALE INDIENE în ROMÂNIA


Se pare că totul a debutat în 2009, sau cel puţin aşa îmi aduc aminte, cu deja binecunoscutul şi apreciatul Naţional TV.

ATENȚIE! Această listă nu conține serialele difuzate în țară de posturile care nu sunt incluse în pachetele de bază oferite de companiile de Catv (ex. posturile Bollywood).

1. BANOO MAIN TERI DULHAN sau A Ta Pentru Totdeauna (în traducere “De-aş deveni mireasa ta…” )

Cu toţii ne amintim de Vidya şi Sagar, respectiv Divya şi Amar şi de nemiloasa Sindoora (care apropo se pronunţă Sindura nu Sindora, cum îl pronunţau cei de la promo… ) Recunosc că a fost serialul care mi-a rămas cel mai aproape de suflet, probabil şi pentru că a fost primul…

 

dulhann1-03854eb317e8da4

2. GHAR EK SAPNAA sau În căutarea Fericirii (în traducere “O casă/cămin de vis”)

Kakul şi Sammaan… dragoste, poveste complicată de familia ei şi e din nou în reluare…

3. JAANE KYA BAAT HUI sau Mirajul iubirii (în traducere “Cine ştie ce s-a întâmplat…”)

A fost simpatic; Aradhana mult prea îngăduitoare, iar Shailendra un nesimţit… Mi-a plăcut că a fost scurt şi la obiect.

shweta-tiwari110 More