Udaan – coloană sonoră (versuri traduse)


muzică și voce: Kailash Kher
an lansare serial: 2014

Înainte să lecturați versurile traduse, vă anunț că serialul Udaan – udann sapnon ki, difuzat în India din 2014 de canalul Colors TV, se difuzează și la noi în țară din 30 aprilie 2016 de Antena Stars – felicitări pentru alegere!. Nu pot să nu menționez că traducerea titlului ”Prețul libertății” nu are nici cea mai vagă legătură cu înțelesul titlului original, care se poate simplu traduce prin ”zbor” și că prin această traducere se pierde foarte mult din simbolul reprezentat de zbor și zburător. (Și încă ceva, dacă în alfabet latin उड़ान se scrie cel mai adesea udaan, asta nu înseamnă că se citește uDan cu D… ală e un r cât China… dar vorba aia, cine sunt eu să contrazic minunata muncă a atâtor specialiști în seriale, dar mai ales filme…)

Recomandam acest serial prin 2014, dacă doriți să citiți detaliile – incluzând link la explicația numelui personajului principal, Chakor – le găsiți AICI. Gata cu vorbăria, iată versurile traduse:

हो.. धीरे धीरे छाओं में रंग बनके
Dhire dhire chaaon men rang banke
Încet, devenind culoarea din umbră
धीरे धीरे छाओं में रंग बनके
Dhire dhire chaaon men rang banke
Încet, devenind culoarea din umbră
उड़ी उड़ी जाऊं मैं पतंग बनके
Udi udi jaaun main patang banke
Vreau să zbor precum un zmeu
उड़ी उड़ी जाऊं पतंग बनके
Udi udi jaaun main patang banke
Vreau să zbor precum un zmeu
खोल के अपने ये पर सारे
Kholke apne yeh par saare
Desfăcându-mi toate aripile
हवा से खेलूं मैं तरंग बन के
Havaa se kheloon main tarang banke
Devenind undă, vreau să mă joc cu vântul
मैं बांटूं सबको उजाले
Main baantoon sabko ujaale
Împărțind lumină tuturor
चाँद छूने का अरमान है
Chaand choone ka armaan hai
Îmi doresc să ating luna

ये हौसलों की उड़ान है
Yeh haunsalon ki udaan hai
E zborul speranțelor
ये हौसलों की उड़ान है
Yeh haunsalon ki udaan hai
E zborul speranțelor
उड़ान है उड़ान…
Udaan hai udaan
E zbor…

मुट्ठी में हवा के झोंके हैं
Mutthi men havaa ke jhonke hain
În pumn sunt strânse adierile vântului
ख्वाबों की उड़ाने आँखों में
Kwaabon ki udaane aankhon men
În privire sunt visurile zborului
मुट्ठी में हवा के झोंके हैं
Mutthi men havaa ke jhonke hain
În pumn sunt strânse adierile vântului
ख्वाबों की उड़ाने आँखों में
Mutthi men havaa ke jhonke hain
În privire sunt visurile zborului
चुटकी में उजाले बंधे हैं
Chutki men ujaale bandhe hain
Între degete sunt legate lumini
ख़ुश्बू के ठिकाने बाँहों में
Khushboo ke thikaane baahon men
Culcușul miresmelor se află în îmbrățișare
पर लगे यूँ सपनों के
Par lage yoon sapnon ke
Dar se pare că sub ale visurilor
क़दमों तले आसमां है आसमां है
Kadmon tale aasmaan hai, aasmaan hai
Pași se găsește cerul, este cerul

ये हौसलों की उड़ान है (x4)
Yeh haunsalon ki udaan hai
E zborul speranțelor
उड़ान है उड़ान…
Udaan hai udaan
E zbor…

Advertisement

Udaan – suflet lângă suflet @COLECTIV


Acest sfârșit de săptămână este cel mai negru din istoria recentă a țării în care trăiesc de când mă știu. Nimic din ceea ce aș putea scrie sau arăta nu poate da timpul înapoi, schimba prezentul sau alina durerea. Tot ce-mi rămâne este să-mi exprim regretul nemărginit și să mă rog ca Domnul să le fie alături tuturor celor în nevoie. M-am gândit să-i cinstesc pe cei plecați prin traducerea acestui poem și să am convingerea că cei rămași își vor reveni și vor reuși din nou să zboare…

Udaan
Zbor
autor necunoscut

Kaagaz ki kashtiyon mein kai baar safar kar liya
Am călătorit deseori în bărci de hârtie
Ab ek lambi udaan bhar lene do
Acum, lasă-mă să zbor îndelung
Aaj, in bandhe hue pankhon ko khuli hawaa mein saans lene do
Azi, lasă aripile legate să respire în aerul liber
Kyonki ab girne ka khauf nahin raha
Fiindcă acum nu mai există frica de cădere More

RECOMANDARE: Serialul UDAAN


Mi-a atras atenția reacția mass-mediei care promitea un subiect interesant și care nu a mai fost adus până acum în atenția publicului. Mai târziu am aflat și că s-a implicat familia Bhatt în producție. Inițial, trebuia să fie un film, dar proiectul a fost abandonat. După vreo două decenii, cineva a dezgropat ideea și l-a cooptat pe Mahesh Bhaat, creierul, în toată afacerea.

colors-udaan-serial

A ieșit ceva inedit și interesant până acum. De ce zic că e inedit? Pentru că surprinde viața unor sclavi aflați în posesia unui politician cu o afacere de producție de mătase. Generații și generații de sclavi de toate vârstele; dacă în unele familii se transmite talentul în muzică sau științele exacte, aici de transmite statutul de sclav. Lipsa de umanitate a stăpânilor este absolut răvășitoare; nu știu dacă să fiu revoltată de cruzimea lor sau de ignoranța celor asupra cărora își exercită puterea.

În comunitate se naște o fetiță sub o stea norocoasă pe nume Chakor (pentru explicația numelui apăsați AICI). Deși sclavă înainte de a veni pe pământ, reușește să-și ia zborul – de aici și titlul serialului UDAAN = zbor.

Ceea ce-mi place foarte mult este calitatea actoricească din partea întregii echipe. Foarte bine aleși oamenii. Un alt lucru îmbucurător este că nu se vorbește hindi standard, ci un amestec de bază hindi căreia i se adaugă terminații rurale. Și îmi place de mor, mai ales când replicile sunt rostite cu așa o vână de două fetițe drăgălașe foc. De asemenea, îmi place că se merge pe simbolistică: de exemplu, s-a făcut referire pe parcursul poveștii la cum Chakor, simbolul păsării îndrăgostite de lună, nu va zbura s-o atingă, ci va aduce ea însăși Luna pe Pământ. Un alt lucru de menționat ar fi antiteza și conflictul între numele satului în care trăiesc oamenii și situația reală în care se află: satul poartă numele AZAADGANJ, de la ”azaad” = liber, pe când ei sunt orice altceva în afară de liberi.

Merită urmărită lupta lui Chakor și pașii pe care-i întreprinde, cu sau fără ajutor, pentru a-și îndeplini visul: acela de a îndepărta semnul sclavagismului de pe încheieturile tuturor din comunitate.

Difuzat de Colors Tv, având sub 100 de episoade până acum, promite multe. Sper să nu mă dezamăgească. Deocamdată nu e cazul.

Retrospectivă: SERIALE INDIENE în ROMÂNIA


Se pare că totul a debutat în 2009, sau cel puţin aşa îmi aduc aminte, cu deja binecunoscutul şi apreciatul Naţional TV.

ATENȚIE! Această listă nu conține serialele difuzate în țară de posturile care nu sunt incluse în pachetele de bază oferite de companiile de Catv (ex. posturile Bollywood).

1. BANOO MAIN TERI DULHAN sau A Ta Pentru Totdeauna (în traducere “De-aş deveni mireasa ta…” )

Cu toţii ne amintim de Vidya şi Sagar, respectiv Divya şi Amar şi de nemiloasa Sindoora (care apropo se pronunţă Sindura nu Sindora, cum îl pronunţau cei de la promo… ) Recunosc că a fost serialul care mi-a rămas cel mai aproape de suflet, probabil şi pentru că a fost primul…

 

dulhann1-03854eb317e8da4

2. GHAR EK SAPNAA sau În căutarea Fericirii (în traducere “O casă/cămin de vis”)

Kakul şi Sammaan… dragoste, poveste complicată de familia ei şi e din nou în reluare…

3. JAANE KYA BAAT HUI sau Mirajul iubirii (în traducere “Cine ştie ce s-a întâmplat…”)

A fost simpatic; Aradhana mult prea îngăduitoare, iar Shailendra un nesimţit… Mi-a plăcut că a fost scurt şi la obiect.

shweta-tiwari110 More