Treptele iubirii – perspectivă ezoterică
08 Dec 2013 Leave a comment
in Articole, Special, Versuri traduse (hindi) Tags: 1998, bollywood, dedh ishqiya, dil se, dragoste, etapele dragostei, etapele iubirii, ezoterism, india, islam, iubire, satrangi re, sufism, trepte, treptele dragostei, versuri traduse
Pentru că vorbim de o perspectivă ezoterică, adică mistică, va fi ceva mai abstract și complicat. Să nu uităm că în acest caz, va fi vorba în primul și primul rând de relația iubitor-iubit dintre discipol/sfânt-Dumnezeu, abia mai apoi intrând în discuție relația băiat-fată. Fiecare treaptă are 5 sub-etape; pentru detalii, consultați link-ul bibliografic (subsolul textului). Toate denumirile din perspectiva sufită sunt persane.Unii zic că sunt 7, alții că sunt 10; indiferent de număr, râuri de cerneală au curs în încercarea de a descrie ceea ce este de nedescris. Una dintre cele mai reușite perspective este a lui Khwaja Nasiruddin Cheragh din Delhi, un sfânt sufit aparținând ordinului Chishti. Am să specific sursele bibliografice la sfârșit. În caz că vă întrebați de unde mi-a venit ideea pentru articol: 1. Olfat = prietenie, familiaritate, intimitate; păstrarea secretului iubirii pentru Prieten, dorința de contact cu Iubitul, ”Agar Farhaad raa haasel nashod paiwand baa Shirin Ham agar jaan-e Shirinash bar aamad dar tamannaa-yash” Când Farhaad nu a reușit să obțină unirea cu iubita sa Shirin, Și-a oferit viața în tânguirea sa pentru a lui iubire… ”Ai paadeshah-e khubaan daad az gham-e tanhaa’i Del bi to bejaan aamad vaqt-ast keh baaz aa’i” O, rege al târgului! Mă plâng Ție de durerea singurătății. Fără Tine sunt aproape de pieire, este timpul să Te întorci… 2. Sadaaqat = sinceritate, fidelitate, prietenie adevărată; ”Zahr az kaf-e dust hamchonaan shahd Baa shauq fero beravam degar ham” Otrava devine miere atunci când e oferită de Prieten, Îmi doresc să mai sorb din ea… ”Har dard o ranj kaz to rasad bar del-e hazin Aan mahz raahat-ast maraa ‘ain-e ‘aafist” Fiecare durere sau suferință pe care o pricinuiești inimii mele triste, Este o sursă de plăcere și bunăstare pentru mine. 3. Mavaddat = prietenie, mărinimie; etapă caracterizată de lamentații, sytgăte de dor, dorință arzătoare, regret ”Jaanaan-e man az feraq-e to chandaan geristam Kin aab-e chashm-e man hame ru’ye zamien gereft Sereshkam rafteh rafteh bi to daryaa shod Biyaa dar kashti chashmam neshin o sair-e daryaa kon” O, Iubitule, am plâns atât de mult din cauza despărțirii de Tine, Încât lacrimile mele au udat suprafața întregului pământ. Lacrimile mele s-au umflat într-un râu din cauza despărțirii de Tine, Vino și așează-te în barca ochiului meu și navighează pe râu. ‘Omri keh bi to miravad az marq badtar ast Ruzi keh bi to migozarad ruz-e mahshar ast Mai rău decât moartea: o zi ce trece fără Tine; Ziua Judecății: o zi ce trece fără Tine. ”Nakhaaham joz-e to yak saa’at tafakkor darad gar kardan Keh dar ham do jahaan jaanaan nadaaram chun to deldaari” Nu îmi doresc să mă gândesc la altcineva decât Tine nici măcar pentru o clipă: Deoarece în ambele lumi te am doar pe Tine ca iubit care să îmi țină inima… 4. Havaa = dorință pasională, afecțiune, pasiune; iubitorului îi este dor de Prieten, etapă caracterizată și de răbdare ”Ai sarv-e boland bustani Dar pish derakht qaamat-at post Gar sar nah neham bar aastaanat Digar cheh konam dar degar hast” O, înalții chiparoși din grădina Ta Pitici sunt pe lângă statura Ta Dacă nu îmi pun capul pe pragul casei Tale Ce altceva pot să fac? Mai e vreo altă ușă pentru mine? 5. Shaghaf = afecțiune violentă, iubire violentă, dor, bucurie; respectarea regulilor impuse de Prieten, păzirea interiorului de orice în afara Prietenului, păstrarea secretelor ”Moshghal-e toraa khabr ze ‘aalam nabovad Majruh-e toraa haajat-e marham nabovad Dar ‘eshq-e to gar hazaar gham pish aayad Chun dar nazar-e to-am az aan gham nabovad” Uită de lume: cel ce se concentrează asupra Ta, Nu are nevoie de nici o alifie: cel rănit de Tine, Chiar dacă trec prin 1.000 de suferinți în dragostea Ta, Nu le simt înțepăturile dacă sunt văzut de Tine. 6. Atașament exclusiv față de Iubit; eliberarea inimii de orice altceva în afară de El ”Har dar keh zanam saheb-e-khane to-i to Har ja keh rawam par to kashane to-i to Dar maykade o dayr janane to-i to Maqsud-e-man az ka’ba o butkhane to-i to” (Shaykh Baha’i ) La fiecare ușă la care bat, stăpânul casei ești Tu! În fiecare loc în care mă duc, lumina din casă ești Tu! În tavernă sau în mănăstire, Iubitul ești Tu! Cel pe care îl caut în Ka’ba și în templu ești Tu! ”Eshq amad-o shod chu khunam andar rag-o pust Ta kard mara tahi-o por kard ze dust Ajza’-ye-wojudam hamagi dust gereft Namist mara bar man baqi hama ust.” (Amir Khusraw) Dragostea a venit și s-a împrăștiat precum sângele în venele și pielea mea, M-a umplut cu Prietenul și m-a golit pe deplin. Prietenul spăpânește toate părțile existenței mele, Doar numele meu râmăne, căci totul este El. 7. Mahabbat = iubire; inima iubitorului este plină de iubire numai pentru Unul și nu poate contempla pe nimeni altcineva ”Gar ba hame’iye chu bi mani bi hame’iye Var bi hame’ie chu ba mani baa hame’iye” Dacă ești alături de toți, însă nu ești cu Mine, nu ești alături de nimeni. Dacă nu ești alături de nimeni, însă ești cu Mine, ești alături de toți. 8. Eshq = dragoste Când Dhu’n Nun, un sufit egiptean, a fost întrebat ”Cine este adevăratul iubitor?”, el a răspuns ”Când vezi pe cineva care poartă o expresie îngrijorată, și-a pierdut inima și nu mai are control asupra rațiunii, lăcrimează des și îți dorește moartea și îi place tot ceea ce este modest și se comportă adecvat și găsește timp pentru adorare, să știi că acela este iubitorul adevărat.” 9. Taim = înrobire, subjugare; cătușele supunerii și umilinței sunt puse în gâtul iubitorului ale cărui picioare sunt și ele legate de robie; vorbim despre a fi robul Domnului, servitorul său Eu sunt Acela pe care îl iubesc și Acela pe care îl iubesc este Eu, Suntem două spirite/suflete ce locuiesc într-un trup. Dacă m-ai vedea, l-ai vedea pe El, Dacă l-ai vedea pe El, ne-ai vedea pe amândoi. (al-Hallaaj) 10. Valah = uimire, stupoare, teroare, teamă; niște versuri tare frumoase redau exact problemele cu care se confruntă cel ce iubește: