Pastila de cultură: Uttaran


Nu știu câtă lume urmărește serialul difuzat de Național TV, dar m-am gândit să vă ofer câteva informații cu privire la titlul original – Uttaran. Mărturisesc că nu urmăresc serialul, am văzut doar primele două episoade, însă îmi plac mult cele mici. Abia după ce am verificat sensul cuvântului în dicționar, mi-am dat seama cât de bine se potrivește cu povestea – că indienii nu pun titluri la întâmplare, așa cum o fac conaționalii noștri – aici mă refer la traducerea absolut cretină a titlului original. Să nu mai lungesc vorba: uttaran se traduce prin ”la mâna a doua, vechi, purtat”. Pentru a înțelege mai bine contextul, vă las mai jos versurile traduse ale cântecului ce deschide serialul:

Nanhe nanhe se haathon mein gudiya puraani
O păpușă veche în mâini mititele
Kismat apni to jaise koi roothi naani
Soarta ei e precum o bunică supărată
Nanhe nanhe se haathon mein gudiya puraani
O păpușă veche în mâini mititele
Kismat apni to jaise koi roothi naani
Soarta ei e precum o bunică supărată
Kisi ka jeevan sapna hai
Viața cuiva e un vis More

Advertisement

Pastila de cultură: Kumkum Bhagya


După cum bine știți, din august Antena Stars difuzează, în premieră, zilnic la ora 18:30 noul serial indian Kumkum Bhagya. Ttitlul l-au tradus cu Alege Dragostea, traducere ce, ca de obicei, nu are nici cea mai vagă legătură cu originalul. Nu voi putea înțelege vreodată de ce le place traducătorilor români să maltrateze titlurile filmelor și serialelor indiene în mod special.

M-am gândit că ar fi interesant să vă împărtășesc și vouă ceea ce cred eu că înseamnă de fapt titlul noului serial. More