Yeh Tara, Woh Tara [SWADES – 2004] Versuri traduse


Film: Swades: We, the People
Muzica: A. R. Rahman
Versuri: Javed Akhtar
Soliști: Udit Narayan, Master Vignesh, Baby Pooja
An lansare: 2004

Yeh taara, woh taara, har taara (x2)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh taara, woh taara, har taara
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Jagmag taare, do taare, nau taare, sau taare
Stele strălucitoare, două stele, nouă stele, o sută de stele
Jagmag saare, har taara hai sharaara
Stălucesc toate, fiecare stea e o scânteie

Tumne dekhi hai dhanak to bolo rang kitne hain
Sigur ai văzut curcubeul, spune-mi câte culori are
Saat rang kehne ko, phir bhi sang kitne hain
Se voerbește despre șapte culori, totuși câte sunt împreună?
Samjho sab se pehle to, rang hote akele to
Înțelege asta înainte de toate, de culorile sunt separate
Indradhanush banta hi nahi
Curcubeul nu se formează
Ek na ham ho pae, to anyaaya se ladne ko
De nu ne vom uni, pentru a lupta împotriva nedreptății
Hogi koi janta hi nahi
Nu se va forma o națiune
Phir na kehna nirbal hai kyun haara
Nu întreba apoi de ce suntem lipsiți de putere și învinși

Yeh taara, woh taara, har taara (x3)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Jagmag taare, do taare, nau taare, sau taare
Stele strălucitoare, două stele, nouă stele, o sută de stele
Jagmag saare, har taara hai sharaara
Stălucesc toate, fiecare stea e o scânteie

Boond boond milne se banta ek dariya hai
Picătură cu picătură se formează râul
Boond boond saagar hai warna yeh saagar kya hai
Marea e compusă din picături, cum altfel ar exista ea?
Samjho is paheli ko, boond ho akeli to
Pricepe acest mister, de picătura e singură
Ek boond jaise kuch bhi nahi
Picătura nu are nici o putere
Ham auron ko choden to, munh sab se hi moden to
De-ar fi să-i abandonăm pe toți, să le întoarcem spatele tuturor
Tanha rehne jaen dekho ham kahin
Ar însemna să trăim singuri pe undeva
Kyun na banen milke ham dhaara
De ce să nu devenim împreună un șuvoi?

Yeh taara, woh taara, har taara (x2)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh taara, woh taara, har taara
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Jagmag taare, do taare, nau taare, sau taare
Stele strălucitoare, două stele, nouă stele, o sută de stele
Jagmag saare, har taara hai sharaara
Stălucesc toate, fiecare stea e o scânteie

Jo kisaan hal sambhaale, dharti sona hi ugaae
Țăranul ce mânuiește plugul scoate aur din pământ
Jo gauwaala gaiya paale, doodh ki nadi bahaae
Văcarul ce crește vite este răsplătit cu râuri de lapte
Jo lohaar loha dhaale, har auzaar dhal jae
Fierarul ce dă formă fierului își face uneltele strălucitoare
Mitti jo kumhaar uthaa le, mitti pyaala ban jae
Din lutul strâns de olar ia naștere paharul
Sab yeh roop hain mehnat ke, kuch karne ki chaahat ke
Toate acestea sunt rezultatul muncii, al dorinței de a obține ceva
Kisi ka kisi se koi bair nahi
Nu există dușmănii
Sab ke ek hi sapne hain, socho to sab apne hain
Cu toții au aceleași visuri, gândește-te că acum toate sunt ale noastre
Koi bhi kisi se yahaan ghair nahi
Nimeni nu e un străin pentru celălalt
Seedhi baat hai samjho yaara
Treaba e simplă, pricepe, prietene

Yeh taara, woh taara, har taara (x2)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh taara, woh taara, har taara
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Yeh sab saath mein jo hain raat mein
Când sunt toate împreună noaptea
To jagmagaaya aasmaan saara
Fac tot cerul să strălucească
Jagmag taare, do taare, nau taare, sau taare
Stele strălucitoare, două stele, nouă stele, o sută de stele
Jagmag saare, har taara hai sharaara
Stălucesc toate, fiecare stea e o scânteie

Yeh taara, woh taara, har taara (x3)
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele
Dekho jise bhi lage pyaara
Privește-o pe cea care-ți place cel mai mult
Yeh taara, woh taara, har taara
Steaua asta sau cealaltă ori fiecare dintre ele

Advertisements

Filmul săptămânii: SWADES (2004)


valabil pentru săptămâna 38: 18-23 august 2014

swades20041122-1_thumb

Dacă tot a fost Ziua Independenței recent, am zis că ar fi potrivit să vă propun un film ce trezește sentimente de dragoste de țară, dor de rădăcini, dorință de schimbare.

Cei care au plecat din țara mamă în căutarea unui trai mai bun pot înțelege cel mai bine sentimentele care-l încearcă pe Mohan, eroul poveștii noastre. Cu un viitor strălucit, confort, salariu atractiv, însă lipsit de intimitatea unui cămin în adevăratul sens al cuvântului și căldura unei familii, astfel este creionată existența lui Mohan.

O hotărâre spontană, luată cu un cu totul alt scop decât avea să se dovedească, îi va rescrie traiectoria atât profesională, cât mai ales emoțională. Întâlnirea cu rădăcinile va trezi în el simțiri de nebănuit, o empatie de care poate nici el nu credea că este în stare, iar perspectiva autentică asupra problemelor societății indiene moderne îi va ridica vălul așternut din superficialitate și mult prea multe clișee. Nu e doar o călătorie a cunoașterii rădăcinilor, ci mai ales o auto-introspecție către străfundul sufletului și o deschidere către obiceiuri ce parcă nu-i aparținuseră niciodată și către oameni sinceri și simpli care pot lega prietenii cu o ușurință de invidiat.

swades18_10x7

Întregul film e îmbibat cu sensibilitate, dar iese la suprafață și mentalitatea omului obișnuit, de la țară, care se complăceau în starea în care se află pentru că așa se întâmpla de secole sau pentru că așa scrie în scripturi. Indignarea minții libere de constrângerile unei societăți încă tradiționaliste din multe puncte de vedere și revolta țăranului care nu acceptă intervenția unui străin se vor întâlni în momente cheie ale filmului. Revelațiile pe care Mohan le are atunci când se confruntă cu realele probleme ale societății indiene moderne îl vor determina să acționeze.

Pe lângă dragostea pentru patrie, respectul pentru cultura și tradițiile comunității din care provii, filmul mai vorbește și despre societatea rurală indiană care este încă victima atitudinii ermetice, unilaterale: discriminarea castelor, corupția, lipsa infrastructurii bine definite în administrație, poziția în societate a femeii și educația acesteia.

Nu știu dacă ceea ce cred este corect sau incorect, însă, deocamdată, nimeni nu mă poate convinge de contrariu: nimeni nu poate scoate din om originea sa, rădăcinile sale (decât dacă individul însuși dorește o recalibrare a propriei identități). Fie că este român sau indian, dacă nu manifestă câtuși de puțin interes față de rădăcini, nefiind obligatoriu să practice obiceiurile respective, înseamnă că poate și-a pierdut o parte din umanitate, un lucru teribil de trist.

Muzical, și cred că sunteți de acord cu mine, filmul a fost binecuvântat! Versuri excelente, melodii potrivite și voci divine.

Aahista Aahista [SWADES – 2004] Versuri traduse


Film: Swades
Muzica: A. R. Rahman
Solist: Udit Narayan, Sadhana Sargam
Textier: Javed Akhtar
An lansare: 2004
 
Aahista Aahista, Aahista Aahista
Încet, încetişor; încet, încetişor
Nindiya… Tu Aa, In Do Nainon Mein
Hai, moş Ene, pe la gene
Halke Se Holle Se, Kuch Sapne Bhole Se
Cu blândeţe, cu delicateţe, nişte vise inocente
Nindiya Tu Laa, In Do Nainon Mein Ho…
Adu tu, moş Ene, pe la gene
Bahe Soyi Soyi Jaise, Saari Hawaayein
Vânturile curg adormite
Sama Bhi Hai Soya Soya Sa
Atmosfera e şi ea adormită
 
Nindiya Re, Nindiya Re, Tu Mere Angna Re, Aaja Re
Moş Ene, moş Ene, vino şi pe la mine
In Jhukti Palkon Pe, Chhaa Jaa Re
Lipeşte-te pe aceste pleoape întredeschise
Aahista Aahista, Aahista Aahista
Încet, încetişor; încet, încetişor
Nindiya… Tu Aa…
Hai, moş Ene, pe la gene
 
Mulaayam Mulaayam-Si Neeli Neeli Raat Hai
Această noapte albastră e moale şi delicată
Thapakti Hain Is Dil Ko, Yaadein Kaeen
Multe amintiri liniştesc inima
Yaadon Ke Paalne Mein Koi Khoi-Khoi Baat Hai
E un lucru uitat în leagănul viselor
Woh Nindiya Ab Aake, Tu Meri biti Lori Gaake
Acum, moş Ene, cântă-mi acel cântec de leagăn a vremurilor de altă dată
Mere Khoye Sapne Dikhlaade Haay
Şi readu-mi visele pierdute
Yaadon Ka Palna Jhula De
Împinge leagănul amintirilor şi fă-l să zboare
 
Aahista Aahista, Aahista Aahista
Încet, încetişor; încet, încetişor
Nindiya… Tu Aa, In Do Nainon Mein
Hai, moş Ene, pe la gene
Aahista Aahista, Aahista Aahista
Încet, încetişor; încet, încetişor
Nindiya… Tu Aa…
Hai, moş Ene…
 
Mehki Hawa Ki Reshmi Chaadar, Kaho Toh Bichha Doon
Dacă vrei, pot să împrăştiu un cearşaf de mătase înmiresmat
Neel Gagan Se Chaand Ko Leke, Takiya Bana Doon
Pot să fac o pernă din luna de pe cerul albastru
Chaandni Laake, Tumko odhhaake
Te pot îmbrăca în razele lunii
Main Gungunaaun Geet Koyi
Şi pot fredona o melodie
Us Pal Hi, Chupke Se, Phir Nindiya Aa Jaaye
Şi în acel moment, pe nesimţite, moş Ene va veni
Palkon Pe Jaise Thhaher Jaaye
Şi se va odihni pe genele tale
Meethhi Meethhi Nindiya Aaye
Somnul dulce-dulce va veni
 
Aahista Aahista, Aahista Aahista
Încet, încetişor; încet, încetişor
Nindiya… Tu Aa, In Do Nainon Mein
Hai, moş Ene, pe la gene
Halke Se Holle Se, Kuch Sapne Bhole Se
Cu blândeţe, cu delicateţe, nişte vise inocente
Nindiya Tu Laa, In Do Nainon Mein Ho…
Adu tu, moş Ene, pe la gene
Bahe Soyi Soyi Jaise, Saari Hawaayein
Vânturile curg adormite
Sama Bhi Hai Soya Soya Sa
Atmosfera e şi ea adormită
Nindiya Re, Nindiya Re, Tu Mere Angna Re Aaja Re…
Moş Ene, moş Ene, vino şi pe la mine
Aaja Re…
Vino…
In Jhukti Palkon Pe, Chhaa Jaa Re
Lipeşte-te pe aceste pleoape
Aahista Aahista
Încet, încetişor; încet, încetişor
Aahista Aahista
Încet, încetişor; încet, încetişor