Yeh Lamhe Hazaar Se Hote Hain (coloană sonoră KRPKAB) Versuri traduse


Coloana sonoră a serialului Kuch Rang Pyaar Ke Aise Bhi

Yeh lamhe hazar se hote hain… rang pyaar ke.
Mii de clipe sunt culorile dragostei
Laakhon phool bahaar ke… hote hain rang pyaar ke.
Sute de mii de flori sunt culorile dragostei
Dekhe hain phool jo khilke kabhi na khile…
Văzut-am și flori care nu și-au desărvârșit înflorirea
Dekhe hain dil jo milke kabhi na mile
Văzut-am și inimi care nu și-au desăvârșit întâlnirea More

Advertisements

Shakti (coloana sonora serial SAKEK – 2016) Versuri traduse


Coloană sonoră a serialului Shakti – Astitva Ke Ehsaas Ki (SAKEK)

Solist: Richa Sharma
Canalul de difuzare: Colors TV
An lansare: 2016

Dhoop ho, chhav ho, main tere saath hoon
De e soare dogoritor, de e umbră, eu îți sunt alături
Mere dil ki har dua hai tere liye
Fiece rugăciune a inimii e pentru binele tău
Rab diya rehmatan sab hai tere liye
Fiece milostivire a Domnului e pentru tine
Is jahaan ki har khushi ho tere liye
Fie ca fiecare bucurie din lume să-ți aparțină More

Do Dil Bandhe Ek Dori Se (coloană sonoră) Versuri traduse


Serial: Do Dil Bandhe Ek Dori Se
An Lansare: 2013
Difuzat în India pe: ZEE Tv
Solist: Javed Ali

Kaise Kab Jud Gaye Hum
Cum și când ne-am unit
Hothon Pe Khili Sargam
Pe buze cântec a răsărit
Aage Rab Ki Marzi
De-acum, e după vrerea Domnului
Aansu De Ya Hansi
De ne-o da lacrimi sau bucurii
Apni Tijori Se
Din seiful său
Do Dil Bandhe Ek Dori Se x2
Două inimi unite de-un fir
Do Dil Bandhe, Bandhe Ek Dori Se x2
Două inimi unite, unite de-un fir More

Udaan – coloană sonoră (versuri traduse)


muzică și voce: Kailash Kher
an lansare serial: 2014

Înainte să lecturați versurile traduse, vă anunț că serialul Udaan – udann sapnon ki, difuzat în India din 2014 de canalul Colors TV, se difuzează și la noi în țară din 30 aprilie 2016 de Antena Stars – felicitări pentru alegere!. Nu pot să nu menționez că traducerea titlului ”Prețul libertății” nu are nici cea mai vagă legătură cu înțelesul titlului original, care se poate simplu traduce prin ”zbor” și că prin această traducere se pierde foarte mult din simbolul reprezentat de zbor și zburător. (Și încă ceva, dacă în alfabet latin उड़ान se scrie cel mai adesea udaan, asta nu înseamnă că se citește uDan cu D… ală e un r cât China… dar vorba aia, cine sunt eu să contrazic minunata muncă a atâtor specialiști în seriale, dar mai ales filme…)

Recomandam acest serial prin 2014, dacă doriți să citiți detaliile – incluzând link la explicația numelui personajului principal, Chakor – le găsiți AICI. Gata cu vorbăria, iată versurile traduse:

हो.. धीरे धीरे छाओं में रंग बनके
Dhire dhire chaaon men rang banke
Încet, devenind culoarea din umbră
धीरे धीरे छाओं में रंग बनके
Dhire dhire chaaon men rang banke
Încet, devenind culoarea din umbră
उड़ी उड़ी जाऊं मैं पतंग बनके
Udi udi jaaun main patang banke
Vreau să zbor precum un zmeu
उड़ी उड़ी जाऊं पतंग बनके
Udi udi jaaun main patang banke
Vreau să zbor precum un zmeu
खोल के अपने ये पर सारे
Kholke apne yeh par saare
Desfăcându-mi toate aripile
हवा से खेलूं मैं तरंग बन के
Havaa se kheloon main tarang banke
Devenind undă, vreau să mă joc cu vântul
मैं बांटूं सबको उजाले
Main baantoon sabko ujaale
Împărțind lumină tuturor
चाँद छूने का अरमान है
Chaand choone ka armaan hai
Îmi doresc să ating luna

ये हौसलों की उड़ान है
Yeh haunsalon ki udaan hai
E zborul speranțelor
ये हौसलों की उड़ान है
Yeh haunsalon ki udaan hai
E zborul speranțelor
उड़ान है उड़ान…
Udaan hai udaan
E zbor…

मुट्ठी में हवा के झोंके हैं
Mutthi men havaa ke jhonke hain
În pumn sunt strânse adierile vântului
ख्वाबों की उड़ाने आँखों में
Kwaabon ki udaane aankhon men
În privire sunt visurile zborului
मुट्ठी में हवा के झोंके हैं
Mutthi men havaa ke jhonke hain
În pumn sunt strânse adierile vântului
ख्वाबों की उड़ाने आँखों में
Mutthi men havaa ke jhonke hain
În privire sunt visurile zborului
चुटकी में उजाले बंधे हैं
Chutki men ujaale bandhe hain
Între degete sunt legate lumini
ख़ुश्बू के ठिकाने बाँहों में
Khushboo ke thikaane baahon men
Culcușul miresmelor se află în îmbrățișare
पर लगे यूँ सपनों के
Par lage yoon sapnon ke
Dar se pare că sub ale visurilor
क़दमों तले आसमां है आसमां है
Kadmon tale aasmaan hai, aasmaan hai
Pași se găsește cerul, este cerul

ये हौसलों की उड़ान है (x4)
Yeh haunsalon ki udaan hai
E zborul speranțelor
उड़ान है उड़ान…
Udaan hai udaan
E zbor…

Pastila de cultură: SAATH NIBHANA SAATHIYA


După cum sunt sigură că știți, Național TV difuzează de curând un nou serial indian. Mă refer la Suflete trădate, traducere a titlului ce nu are nici cea mai vagă legătură cu originalul.

Ei bine, titlul original este mult mai profund şi poetic: More

Kitani Mohabbat Hai [coloană sonoră] Versuri traduse


Tumko chooke bhi choone ko karta hai dil
Deși te-a atins deja, inima își dorește să te atingă
Paake bhi paane ko karta hai dil
Deși te-a obținut, inima vrea să te obțină din nou
Aawargi aane lagi
M-a cuprins o stare de hoinăreală
Saanson mein khushboo chaane lagi
Respirația a fost invadată de parfum
Dil pe deewangi cha gayi iss kadar
Inima a fost cuprinsă într-atât de nebunie
Bandh aankhon se bhi mujhko aaye nazar
Încât văd și cu ochii închiși
Kaise kahen humein kitni mohabbat hai, haan mohabbat hain
Cum să spun cât sunt de îndrăgostit, da cât sunt de îndrăgostit

Mohabbat bhari lamhon ki hai haseen kahaaniyaan
Poveștile frumoase sunt pline de clipe ale dragostei
Pyaar ke liye hi humko milen zindgaaniyaan
Am primit darul vieții tocmai pentru dragoste
Pyaar hi zindagi, pyaar hi hai Khuda
Dragostea este viața, dragostea e Dumnezeu
Yoon hi chalte rahe pyaar ki raahon par
Astfel am călcat pe potecile dragostei

Tumko chooke bhi choone ko karta hai dil
Deși te-a atins deja, inima își dorește să te atingă
Paake bhi paane ko karta hai dil
Deși te-a obținut, inima vrea să te obțină din nou
Aawargi aane lagi
M-a cuprins o stare de hoinăreală
Saanson mein khushboo chaane lagi
Respirația a fost invadată de parfum
Dil pe deewangi cha gayi iss kadar
Inima a fost cuprinsă într-atât de nebunie
Bandh aankhon se bhi mujhko aaye nazar
Încât văd și cu ochii închiși
Kaise kahen humein kitni mohabbat hai, haan mohabbat hain
Cum să spun cât sunt de îndrăgostit, da cât sunt de îndrăgostit

RECOMANDARE: Serialul UDAAN


Mi-a atras atenția reacția mass-mediei care promitea un subiect interesant și care nu a mai fost adus până acum în atenția publicului. Mai târziu am aflat și că s-a implicat familia Bhatt în producție. Inițial, trebuia să fie un film, dar proiectul a fost abandonat. După vreo două decenii, cineva a dezgropat ideea și l-a cooptat pe Mahesh Bhaat, creierul, în toată afacerea.

colors-udaan-serial

A ieșit ceva inedit și interesant până acum. De ce zic că e inedit? Pentru că surprinde viața unor sclavi aflați în posesia unui politician cu o afacere de producție de mătase. Generații și generații de sclavi de toate vârstele; dacă în unele familii se transmite talentul în muzică sau științele exacte, aici de transmite statutul de sclav. Lipsa de umanitate a stăpânilor este absolut răvășitoare; nu știu dacă să fiu revoltată de cruzimea lor sau de ignoranța celor asupra cărora își exercită puterea.

În comunitate se naște o fetiță sub o stea norocoasă pe nume Chakor (pentru explicația numelui apăsați AICI). Deși sclavă înainte de a veni pe pământ, reușește să-și ia zborul – de aici și titlul serialului UDAAN = zbor.

Ceea ce-mi place foarte mult este calitatea actoricească din partea întregii echipe. Foarte bine aleși oamenii. Un alt lucru îmbucurător este că nu se vorbește hindi standard, ci un amestec de bază hindi căreia i se adaugă terminații rurale. Și îmi place de mor, mai ales când replicile sunt rostite cu așa o vână de două fetițe drăgălașe foc. De asemenea, îmi place că se merge pe simbolistică: de exemplu, s-a făcut referire pe parcursul poveștii la cum Chakor, simbolul păsării îndrăgostite de lună, nu va zbura s-o atingă, ci va aduce ea însăși Luna pe Pământ. Un alt lucru de menționat ar fi antiteza și conflictul între numele satului în care trăiesc oamenii și situația reală în care se află: satul poartă numele AZAADGANJ, de la ”azaad” = liber, pe când ei sunt orice altceva în afară de liberi.

Merită urmărită lupta lui Chakor și pașii pe care-i întreprinde, cu sau fără ajutor, pentru a-și îndeplini visul: acela de a îndepărta semnul sclavagismului de pe încheieturile tuturor din comunitate.

Difuzat de Colors Tv, având sub 100 de episoade până acum, promite multe. Sper să nu mă dezamăgească. Deocamdată nu e cazul.

Previous Older Entries