Afreen Afreen (NFAK – 1996) Versuri traduse


Album: Sangam
Muzica: Nusrat Fateh Ali Khan
Versuri: Javed Akhtar
Solist: Nusrat Fateh Ali Khan
An lansare: 1996
ATENȚIE, ceea ce este în italic nu face parte din cântecul original, fiind adăugat de Coke Studio (variantă interpretată de Rahat Fateh Ali Khan și Momina Mustehsan).

Husn-e-jaanaa ki taareef mumkin nahi
E imposibil de lăudat frumusețea iubitei mele
Aafreen aafreen, afreen afreen
Slăvit fie Creatorul, slăvit fie Creatorul
Tu bhi dekhe agar to kahe ham-nasheeN
Chiar de a-i vedea-o, ai fi de acord
Afreen afreen, aafreen aafreen
Slăvit fie Creatorul, slăvit fie Creatorul

Aisa dekha nahi khoobsoorat koi
Nu am văzut nicicând pe cienva atât de frumos
Jism jaise Ajanta ki moorat koi
Cu trupul precum o sculptură din Ajanta
Jism jaise nigaahoN pe jaadoo koi
Cu trupul precum o vrajă pentru ochi
Jism naghma koi, jism khushboo koi
Cu trup melodios, cu trup parfumat
Jism jaise machalti hui raagini
Cu trup precum un ritm alert
Jism jaise mehakti hui chaandni
Cu trup precum raze înmiresmate de lună
Jism jaise ke khiltaa hua ek chaman
Cu trup precum o grădină înflorită
Jism jaise ke sooraj ki pehli kiran
Cu trup precum primele raze de soare
Jism tarshaa hua dilkash-o-dil-nasheeN
Cu trup sculptat ce oprește inima în loc
Sandali sandalee…
Precum lemnul de santal
Marmari marmaree…
Precum marmura

Jaane kaise baandhe tune akhiyon ke dor
Nu știu cum m-a vrăjit privirea ta (mi-ai legat ochii)
Mann mera khicha chala aya teri or
Inima mea a fost trasă către tine
Mere chehre ke subah, zulfon ki shaam
Dimineața chipului meu, seara pletelor mele
Mera sab kuch hai piya ab se tere naam
De acum, totul îți aparține ție (e în numele tău)
Nazron ne teri chhuwa
M-a atins privirea ta
To hai yeh jaadu hua
M-a vrăjit
Hone lagi hoon main haseen
Am început să fiu frumoasă
Aafreen aafreen… aafreen
Slăvit fie Creatorul, slăvit fie Creatorul

Chehra ek phool ki tarah shaadaab hai
Chipul e proaspăt ca o floare
Chehra uskaa hai ya koi mahtaab hai
E oare chipul ei sau vreo lună?
Chehra jaise ghazal, chehraa jaan-e-ghazal
Chipul e precum un gazel, chiar sufletul gazelului (i.e. tip de poezie)
Chehra jaise kali, chehraa jaise kanval
Chipul precum un boboc, precum un lotus
Chehra jaise tasavvur ki tasveer bhi
Chipul e precum un tablou al imaginației
Chehra ek khwaab bhi chehraa taabeer bhi
Chipul e vis, dar și tălmăcire
Chehra koi alif laila ki daastaaN
Chipul e precum o poveste din Alif-Laila (i.e. 1001 nopți)
Chehra ek pal yakeen, chehraa ek pal gumaaN
Chipul e pentru o clipă real, pentru o clipă imaginar
Chehra jaise ke chehraa koi bhi nahi,
Chipul e precum nici un altul
Maah-roo maah-roo
Precum luna
MahjabeeN mahjabeeN..
Cu fruntea precum luna

Aankhein dekhi to main dekhta reh gaya
Când i-am văzut ochii, am rămas fermecat
Jaam do aur donon hi do aatishaaN
Două cupe, ambele cuprinse de flăcări
Aankhein ya maikade ki yeh do baab haiN
Ochi să fie ori două porți către cârciumă?
Aankhein inko kahoon ya kahoon khwaab haiN
Să-i numesc ochi sau un vis?
Aankhein neechi huyiN to haya ban gayiN
De s-au coborât, au fost învăluiți de sfială
Aankhein oonchi huyiN to dua ban gayiN
De s-au ridicat, au devenit rugăciune
Aankhein uTh kar jhukeeN to adaa ban gayiN
După ce-au privit în sus și s-au coborât, au fermecat prin stil
Aankhein jhuk kar uTheeN to sazaa ban gayiN
După ce s-au coborât și mai apoi s-au ridicat, au devenit pedeapsă
Aankhein jin mein hai qaid aasman-o-zameen
Ochi în care captivi sunt cerul și pământul
Nargisi nargisi,
Precum narcisa
Surmayi surmayi…
Negri, negri

Zulf-e-jaana ki bhi lambi hai daastan
Pletele iubitei sunt de asemenea o lungă poveste
Zulf ki mere dil par haiN parchhaaiyaan
Pletele tale fac umbră inimii mele
Zulf jaise ke uljhi hui ho ghaTa
Pletele sunt precum niște nori încâlciți
Zulf jaise ke ho koi kaalee balaa
Plete precum o neagră nenorocire
Zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
De se încurcă pletele, lumea e îngrijorată
Zulf suljhe to ye geet aasaan ho
De se descurcă, acest cântec devine simplu
Zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
De se răsfiră, noaptea neagră se împrăștie
Zulf lehraaye to raat gaane lage
De zboară, noaptea cântă
Zulf zanjeer hai phir bhi kitni haseeN
Pletele sunt un lanț, dar totuși cât de frumos
Reshamee reshamee…
Mătăsoase
Ambaree ambaree…
Precum cerul

Main Kaa Karoon Ram [SANGAM – 1964] Versuri traduse


Film: Sangam
Muzica: Shakar Jaikishan
Versuri: Hasrat Jaipuri
Solist: Lata Mangeshkar
An lansare: 1964

Main ka karoon Ram, mujhe budha mil gayaa 
Doamne, ce să fac? M-am pricopsit cu un boșorog
Hai, hai, budha mil gayaa 
Of, of, m-am pricopsit cu un boșorog
Sab jo gaye baag, mera budha bhi chalaa gaya 

S-au dus toți în grădină, s-a dus și bătrânul meu
Sab to laaye phuul, budha gobhi leke aa gaya 
Toți au venit cu flori, boșorogul meu a adus conopidă

Main ho gai badnaam, mujhe budha mil gaya 
M-am făcut de rușine, m-am pricopsit cu un boșorog
Main ka karoon Ram, mujhe budha mil gayaa 
Doamne, ce să fac? M-am pricopsit cu un boșorog

Main gudiyaa haseen, meri morni-si chaal hai 
Eu sunt o frumoasă păpușă, mersul mi-e ca al unei păunițe
Sar mein safed uske dada ji sa baal hai 
El are părul alb ca al bunicului

Ab kyaa hogaa anjaam, mujhe budha mil gaya 
Cum se va termina totul? M-am pricopsit cu un boșorog…
Main ka karoon Ram, mujhe budha mil gayaa 
Doamne, ce să fac? M-am pricopsit cu un boșorog…

Pariyon ke desh mujhe budha le kar aa gaya 
Bătrânul meu m-a dus în țara zânelor
Main ne jo uthaya ghoonghat, budha gussa khaa gaya 
De cum am ridicat vălul, s-a înfuriat boșorogul

Bigdega har kaam, mujhe budha mil gayaa 
Nimic n-o să meargă bine, m-am pricopsit cu un boșorog
Main ka karoon Ram, mujhe budha mil gayaa 
Doamne, ce să fac? M-am pricopsit cu un boșorog