Teri Deewani (KAILASA – 2006) Versuri traduse


Album: Kailasa
Versuri: Kailash Kher
Solist: Kailash Kher
An lansare: 2006

Preeth ki lath mohe aaisi laagi
M-a lovit dragostea în așa hal
Ho gayi main matwari
Că m-am îmbătat
Bal Bal jaaun apane piya ko
Vreau să mă întâlnesc cu iubitul
He main jaaun vaari vaari
Să mă dedic lui

Mohe sudh budh naa rahi tan mann ki
Trupului și sufletului nu le mai comand
Yeh toh jaane duniya saari
Asta știe toată lumea
Bebas aur laachar phiru main
Mă învârt neajutorată și lipsită de direcție
Haari main dil haari
Am pierdut, mi-am pierdut inima

Tere naam se jee loon
Cu numele tău să trăiesc
Tere naam se marr jaaun
Cu numele tău să mor
Teri jaan ke sadke mein kuchh aaisa kar jaaun
De dragul vieții tale, aș putea face orice
Tune kya kar dala, marr gayi main, mitt gayi main
Ce mi-ai făcut, sunt terminată, sunt distrusă
Ho ji ha ji ho gayi main
Da, am devenit
Teri deewani deewani
Înnebunită după tine

Ishq junoon jab hadh se badh jaaye
Când trece nebunia dragostei dincolo de limite
Haste haste aashiq suli chadh jaaye
Îndrăgostitul urcă pe eșafod cu zâmbetul pe buze
Ishq ka jaadu sar chadh kar bole
Magia dragostei spunea, urcând la cap
Khoob laga lo pehre raste rab khole
Pune paznici câți vrei, Domnul va deschide calea

Yahi ishq di marzi hain
Aceasta este vrerea dragostei
Yahi rab di marzi hain
Aceasta este vrerea Domnului
Tere bin jeena kaisa
Cum să trăiesc fără tine
Haan khudgarzi hai
Da, e egoism

Tune kya kar dala, marr gayi main, mitt gayi main
Ce mi-ai făcut, sunt terminată, sunt distrusă
Ho ji ha ji ho gayi main
Da, am devenit
Teri deewani deewani
Înnebunită după tine

He main rang rangeeli deewani
Sunt nebună, joc în mii de culori
Ke main albeli main mastani
Sunt încântătoare, sunt zăpăcită
Gaaun bajaaun sabko rijhaaun
Cânt, dansez, mulțumesc pe toată lumea
He main deen dhram se begaani
Nu mă supun regulilor sau vreunei credințe
Ke main deewani main deewani
Sunt nebună, sunt nebună

Tere naam se jee loon
Cu numele tău să trăiesc
Tere naam se marr jaaun
Cu numele tău să mor
Teri jaan ke sadke mein kuchh aaisa kar jaaun
De dragul vieții tale, aș putea face orice
Tune kya kar dala, marr gayi main, mitt gayi main
Ce mi-ai făcut, sunt terminată, sunt distrusă
Ho ji ha ji ho gayi main
Da, am devenit
Teri deewani deewani
Înnebunită după tine

Agar Tum Suno (SANAM – 2016) Versuri traduse


Trupa: SANAM
An lansare: 2016
Versuri: Samar Puri

Gali gali main ghooma
M-am plimbat pe nenumărate străzi
Kahan tujhe nahi dhoonda
Unde nu te-am căutat
Mujhe intezaar tha tera
Te așteptam

Naye naye hain armaan
Dorințele sunt noi
Hosh mein main hun kahan
Nu sunt în toate mințile
Haan mujhe intezaar tha tera
Da, te așteptam

Mere dil ki hai yeh dua
Dorința inimii este aceasta
Kabhi tu door na ho jae
Să nu te îndepărtezi nicicând
Tere bina ho jeena
Să trăiesc fără tine
Kabhi woh din na aae
Acea zi – să nu vină niciodată

Agar tum samjho mujhe
Dacă mă vei înțelege
Mere dil ki aahaton se
După sunetele inimii mele
Agar tum suno inhe
Dacă le vei asculta
Tum jaanogi mujhe
Mă vei cunoaște

Mere junoon ko
Nebunia mea
Agar tum suno
De o vei asculta
Mere junoon ko
Nebunia mea
Agar tum suno
De o vei asculta

Rahe rahe tu sada
Vei rămâne mereu
Meri tu bane duniya
Devenind lumea mea
Haan yahi toh dekha tha sapna
Da, acesta e visul pe care l-am văzut

Mere dil ki hai yeh dua
Dorința inimii este aceasta
Kabhi tu door na ho jae
Să nu te îndepărtezi nicicând
Tere bina ho jeena
Să trăiesc fără tine
Kabhi woh din na aae
Acea zi – să nu vină niciodată

Agar tum samjho mujhe
Dacă mă vei înțelege
Mere dil ki aahaton se
După sunetele inimii mele
Agar tum suno inhe
Dacă le vei asculta
Tum jaanogi mujhe
Mă vei cunoaște

Mere junoon ko
Nebunia mea
Agar tum suno
De o vei asculta
Mere junoon ko
Nebunia mea
Agar tum suno
De o vei asculta

Gulabi Aankhen [THE TRAIN – 1970] Versuri traduse


Film: The Train
Muzică: R. D. Burman
Versuri: Anand Bakshi
Solist: Mohammad Rafi
An lansare: 1970

Gulaabi aankhen jo teri dekhi 
Când ți-am văzut ochii trandafirii
Sharaabi yeh dil ho gaya 
Inima mea s-a îmbătat
Sambhaalo mujhko o mere yaaron 
Ajutați-mă, prieteni
Sambhalna mushkil ho gaya 
Mi-e greu să mă stăpânesc

Dil mein mere khwaab tere 
În inima mea se regăsesc visele cu tine
Tasveer jaise ho deewaar pe 
Ești precum un tablou de pe perete
Tujhpe fida main kyon hua 
De ce sunt mort după tine?
Aata hai gussa mujhe pyaar pe 
Sunt nervos pe dragoste
Main lut gaya maanke dil ka kaha 
Am fost jefuit ascultând inima
Main kahin tha na raha 
Nu mai sunt bun de nimic
Kya kahoon main dilruba 
Ce să spun eu oare, dragostea mea?

Bura yeh jaadu teri aankhon ka 
Magia această neagră a privirii tale
Yeh mera kaatil ho gaya 
A devenit criminalul meu
Gulaabi aankhen jo teri dekhi 
Când ți-am văzut ochii trandafirii
Sharaabi yeh dil ho gaya 
Inima mea s-a îmbătat

Maine sada chaaha yehi 
Întotdeauna am vrut
Daaman bacha loon haseenon se main 
Să-mi feresc pieptul de frumuseți
Teri kasam khwaabon mein bhi 
Îți jur, că până și în vise
Bachta phira naazneenon se main 
Am cutreierat ferindu-mă de ele
Tauba magar mil gayi tujhse nazar 
Oh Doamne, însă ți-am întâlnit privirea
Mil gaya dard-e-jigar 
Am cunoscut durerea sufletului
Sun zara o bekhabar 
Ascultă, neștiutoareo
Zara sa hanske jo dekha tune 
Uitându-te râzând puțin
Main tera bismil ho gaya 
M-ai rănit

Gulaabi aankhen jo teri dekhi 
Când ți-am văzut ochii trandafirii
Sharaabi yeh dil ho gaya 
Inima mea s-a îmbătat
Sambhaalo mujhko o mere yaaron 
Ajutați-mă, prieteni
Sambhalna mushkil ho gaya 
Mi-e greu să mă stăpânesc

Yeh Vaada Raha [YEH VAADA RAHA – 1982] Versuri traduse


Film: Yeh Vaada Raha
Muzica: R. D. Burman
Versuri: Gulshan Bawra
Soliști: Asha Bhosle & Kishore Kumar
An lansare: 1982

Tu Tu Hai Wohi, Dil Ne Jise Apna Kaha
Tu, tu ești aceea pe care inima o consideră a sa
Tu Hai Jahaan Main Hoon Vahaan
Mă aflu oriunde ești tu
Ab Toh Yeh Jeena, Tere Bin Hai Saza
Traiul fără tine este o pedeapsă

O… Mil Jaaye Iss Tarah, Do Leharein Jis Tarah (x2)
Să ne întâlnim precum două valuri
Phir Ho Naa Juda, Haan Yeh Vaada Raha
Să nu ne despărțim nicicând, da, promit

Mai Aawaaz Hoon Toh Tu Hai Geet Mera (x2)
Dacă eu sunt vocea, tu ești cântecul meu
Jahaan Se Niraala Manmeet Mera
Sufletul meu pereche e unic în lume

Mil Jaaye Iss Tarah, Do Leharein Jis Tarah (x2)
Să ne întâlnim precum două valuri
O… Mil Jaaye Iss Tarah, Do Leharein Jis Tarah (x2)
Să ne întâlnim precum două valuri
Phir Ho Naa Juda, Haan Yeh Vaada Raha
Să nu ne despărțim nicicând, da, promit

Tu Tu Hai Wohi, Dil Ne Jise Apna Kaha
Tu, tu ești aceea pe care inima o consideră a sa
Tu Hai Jahaan Main Hoon Vahaan
Mă aflu oriunde ești tu
Ab Toh Yeh Jeena, Tere Bin Hai Saza
Traiul fără tine este o pedeapsă

Kisi Mod Pe Bhi Naa Yeh Saath Toote
Fie ca perechea noastră să nu fie despărțită niciodată de nici o cotitură a vieții
Mere Haath Se Tera Daaman Na Chhute
Fie ca haina ta să nu-mi scape din mâini nicicând
Kabhi Khwaab Mein Bhi Tu Mujhse Na Roothe
Fie ca tu să nu te superi pe mine nici măcar în vis
Mere Pyaar Ki Koyi Khushiyaan Na Loote
Fie ca nimeni să nu fure fericirea dragostei mele

Mil Jaaye Iss Tarah, Do Leharein Jis Tarah (x2)
Să ne întâlnim precum două valuri
Phir Ho Naa Juda, Haan Yeh Vaada Raha
Să nu ne despărțim nicicând, da, promit

Tu Tu Hai Wohi, Dil Ne Jise Apna Kaha
Tu, tu ești aceea pe care inima o consideră a sa
Tu Hai Jahaan Main Hoon Vahaan
Mă aflu oriunde ești tu
Ab Toh Yeh Jeena, Tere Bin Hai Saza
Traiul fără tine este o pedeapsă

Tujhe Main Jahan Ki Nazar Se Chura Loon
Să te fur de sub privirea lumii
Kahin Dil Ke Kone Mein Tujhko Chhupa Loon
Să te ascund undeva într-un colț al inimii
Kabhi Zindagi Mein Pade Mushkilein Toh
De vreodată viața va fi presărată cu greutăți
Mujhe Tu Sambhale, Tujhe Main Sambhaloon
Fie ca eu să-ți fiu sprijin, iar tu mie

O… Mil Jaaye Iss Tarah, Do Leharein Jis Tarah (x2)
Să ne întâlnim precum două valuri
Phir Ho Naa Juda, Haan Yeh Vaada Raha
Să nu ne despărțim nicicând, da, promit

Tu Tu Hai Wohi, Dil Ne Jise Apna Kaha
Tu, tu ești aceea pe care inima o consideră a sa
Tu Hai Jahaan Main Hoon Vahaan
Mă aflu oriunde ești tu
Ab Toh Yeh Jeena, Tere Bin Hai Saza
Traiul fără tine este o pedeapsă

Phir Ho Naa Juda, Haan Yeh Vaada Raha
Să nu ne despărțim nicicând, da, promit
Yeh Vaada Raha
Promit

Roop Tera Mastana [Aradhana – 1969] Versuri traduse


Film: Aradhana
Muzica: S. D. Burman
Versuri: Anand Bakshi
Solist: Kishore Kumar
An lansare: 1969

Roop tera mastana pyaar mera diwaanaa
Frumusețea ta e îmbătătoare, dragostea mea e nebună
Bhool koi humse na ho jaaye
Să nu cumva să facem vreo greșeală

Raat nasheelii mast samaa hai
Noaptea e îmbătătoare, atmosfera asemenea
Aaj nashe mei.N saara jahaa.N hai
Toată lumea pare îmbătată azi
Haa.N yeh sharaabii mausam behkaaye
Da, ne-a învăluit atmosfera asta îmbătătoare

Roop tera mastana pyaar mera diwaanaa
Frumusețea ta e îmbătătoare, dragostea mea e nebună
Bhool koi humse na ho jaaye
Să nu cumva să facem vreo greșeală

Aankho.N se aankhe.N miltii hai.N aise
Privirile noastre se întâlnesc precum
Bechain hoke toofaa.N mei.n jaise
O furtună neliniștită
Mauj koi saahil se takraaye
Valuri care se izbesc de mal

Roop tera mastana pyaar mera diwaanaa
Frumusețea ta e îmbătătoare, dragostea mea e nebună
Bhool koi humse na ho jaaye
Să nu cumva să facem vreo greșeală

Rok rahaa hai hum ko zamaanaa
Lumea ne oprește
Duur hii rehna paas na aana
Trebuie să păstrăm distanța
Kaise magar koi dil ko samjhaaye?
Dar cine ar putea explica inimilor toate acestea?

Roop tera mastana pyaar mera diwaanaa
Frumusețea ta e îmbătătoare, dragostea mea e nebună
Bhool koi humse na ho jaaye
Să nu cumva să facem vreo greșeală

Paa Hi Liya [SANAM – 2012] Versuri traduse


Trupa: SANAM
Muzică: Samar Puri
Versuri și voce: Sanam Puri
An lansare: 2012/clip: 2015

Tere aane se sab badal gaya
Totul s-a schimbat odată cu venirea ta
Bandh tha aasmaan khul gaya
Cerul închis s-a deschis
Yeh waada kar liya
Am promis
Ab nigaahon se tere bina dekhun
Nu voi privi fără tine
Na subah…
Dimineața

Tujhko paa hi liya
Te-am obținut
Ab har din hai naya
Acum fiecare zi e ca nouă
Kuch bhi kar jaaunga
Voi face orice
Jo tu hai mere pas
Dacă tu ești alături de mine

Itni jaldi kaise sab ho gaya
Nu știu cum de s-a întâmplat totul atât de repede
Badal gayi meri duniya
S-a schimbat lumea mea

Tujhko paa hi liya
Te-am obținut
Ab har din hai naya
Acum fiecare zi e ca nouă
Kuch bhi kar jaaunga
Voi face orice
Jo tu hai mere pas
Dacă tu ești alături de mine

Paa hi liya
Te-am obținut
Ab har din hai naya
Acum fiecare zi e ca nouă
Kuch bhi kar jaaunga
Voi face orice
Jo tu hai mere pas
Dacă tu ești alături de mine
Paa hi liya
Te-am obținut
Tujhko paa hi liya
Pe tine te-am obținut

Tujhse Naaraaz Nahin Zindagi [MASOOM – 1983] Versuri traduse


Film: Masoom
Muzica: R.D. Burman
Versuri: Gulzar
Solist: Lata Mangeshkar
An lansare: 1983
 
Tujhse naaraz nahin zindagi, hairan hoon main 
Sunt uimit că nu sunt supărat pe tine, viață
Tere masoom sawaalon se pareshan hoon main 
Sunt îngrijorat de întrebările tale inocente

Jeene ke liye sochaa hi nahin dard sambhaalne honge 
Nu m-am gândit că pentru a putea trăi va trebui să am grijă de suferințe
Muskuraye to muskurane ke karz utaarne honge 
Pentru a putea zâmbi, va trebui să plătesc datoria de a fi zâmbit
Muskuraoon kabhi to lagta hai jaise hothon pe karz rakha hai 
Dacă aș zâmbi, mi se pare uneori că pe buze s-a așternut o datorie
Tujhse naaraz nahin zindagi, hairan hoon main 
Sunt uimit că nu sunt supărat pe tine, viață
 
Aaj agar bhar aai hain boondein baras jayengi 
Dacă mi se vor umple (ochii de lacrimi), picăturile vor curge râuri
Kal kya pata in ke liye aankhen taras jayengi 
Cine știe mâine dacă nu vor tânji ochii pentru el
Jaane kab gum hua kahan khoya 
Nu știu când și unde s-a pierdut
Ek aansoo chhupa ke rakha tha 
O lacrimă pe care am ascuns-o
Tujhse naaraz nahin zindagi, hairan hoon main 
Sunt uimit că nu sunt supărat pe tine, viață
Tere masoom sawaalon se pareshan hoon main 
Sunt îngrijorat de întrebările tale inocente
 
Ultimele rânduri le-am găsit pe net, dar nu apar în cântecul original (poate e o variantă mai scurtă)…
 
Zindagi tere gham ne hume rishte naye samjhaye 
Viață, suferințele tale ne-au învățat sensul altor relații
Dhoop mein mile jo bhi mile pyar ke thande saaye… 
Oriunde ne-am întâlni, fie chiar și în căldura soarelui, vom găsi umbra răcoritoare a dragostei
 
 
 

Previous Older Entries