Khoon Chala (RANG DE BASANTI – 2006) Versuri traduse


Film: Rang De Basanti
Muzica: A R Rahman
Versuri: Prasoon Joshi
Solist: Mohit Chauhan
An lansare: 2006

Kuchh kar guzarne ko khoon chala khoon chala
Sângele a pornit-o la drum pentru a face ceva mare
Aankhon ke sheeshe mein utarne ko khoon chala
Sângele coboară în oglinzile ochilor
Badan se tapak kar, zameen se lipatkar
Picurând de pe corp, lipindu-se de pământ
Galiyon se raston se ubharkar, umadkar
Vălurind, năvălind pe alei, pe străzi
Naye rang bhar ne ko khoon chala khoon chala
Pentru a colora lumea în noi culori, sângele curge
Khuli si chhot lekar, badhi si tees lekar ahista ahista
Cu o rană deschisă ce ustură, încetul cu încetul
Sawaalon ki ungli, jawaabon ki mutthi
Cu degetul ce ridică întrebări, cu pumnul răspunsurilor More

Filmul săptămânii: RANG DE BASANTI (2006)


valabil pentru săptămâna 92: 31 august-6 septembrie 2015

Rang-De-Basanti_poster

Mi-au trebuit mai multe încercări până să rezist să-l urmăresc până la final. Însă finalul merită toți banii. Punctul care l-a tras foarte mult în jos este prima jumătate în care se trage mult de timp, acțiunea se întinde peste limita mea de răbdare în procesul de acumulare a tensiunii.

Am apreciat mult ideea unei străine care călătorește într-un stat cu o cultură și principii complet diferite pentru a-și îndeplini un vis. Efortul și timpul pe care le investește sunt de admirat. Convingerea cu care își urmărește scopul o pot asemăna cu tăria poporului indian, și chiar român, care a rezistat în ciuda multor greutăți. Modul ei de relaționare și pasiunea anunță ceva eroic. Și chiar astfel se va întâmpla.

Un plus al filmului îl reprezintă schimbarea care survine în atitudinea ”grupului vesel”, mereu pus pe glume, mereu superficial. Sue, străina noastră, reușește să-i molispească cu entuziasmul său pe tinerii care acum încep să analizeze lucrurile în detalii și încep a trece prin prisma proprie întâmplări tragice, dar cât se poate de reale ce afectează o sumedenie de oameni dragi lor. Asemănarea dintre viețile luptătorilor pentru independență și cele ale tinerilor se adâncește pe măsură ce ei se hotărăsc să ajungă la adevăr, indiferent de consecințe.

O călătorie inițiatică ce-i va schimba pe veci pe protagoniști ar oglindi rezumatul peliculei. Totul e condimentat cu niște cântece absolut divine. Găsiți versurile traduse pentru: Luka Chuppi.

Vizionare plăcută și aștept opinii.

Luka Chuppi [RANG DE BASANTI – 2006] Versuri traduse


Film: Rang De Basanti
Muzica: A R Rahman
Versuri: Prasoon Joshi
Soliști: Lata Mangeshkar & A. R. Rahman
An lansare: 2006

Luka Chuppi bahut huyi saamne aa ja naa
destul cu de-a v-ați ascunselea, vino în fața mea
Kahan kahan dhoondha tujhe
Te-am căutat peste tot
Thak gayi hai ab teri maa
A obosit mama ta
Aaja saanjh hui mujhe teri fikar
S-a înserat și îmi fac griji pentru tine
Dhundhla gayi dekh meri nazar aa ja na
Văd în ceață, arată-te

Kya bataoon maa kahan hoon main.
Ce-aș putea să-ți spun, mamă, unde sunt?
Yahan udney ko mere khula aasmaan hai
Am la dispoziție tot cerul pentrru a zbura
Tere kisson jaisa bhola salona
Inocentă și frumoaasă, precum în poveștile tale
Jahan hain yahan sapno vala
E lumea aceasta de vis
Meri patang ho befikar udd rahi hai maa
Zmeul meu zboară lipsit de griji, mamă
Dor koi loote nahin beech se kaate na
Nu e nimeni care să fure firul sau să-l taie

Teri raah takein aankhiyaan
Ochii mei te așteaptă
Jaane kaisa kaisa hoye jiyaa
Numai Domnul știe ce-i în inima mea
Dhire dhire aangan uthre andhera, mera deep kahan
Întunericul învăluie curtea încet, unde mi-e lampa?
Dhalke suraj kare ishara chanda tu hai kahan
Soarele ce apune îi face semn lunii – ”Unde ești?”
Mere chanda tu hai kahan
Unde ești, luna mea?

Kaise tujhko dikhaun yahaan hai kya
Cum aș putea să-ți arăt ce e aici?
Maine jharne se paani maa, tod ke piya hai
Am băut din apa cascadei, mamă
Guchcha guchcha kayee khwabon ka uchal ke chhua hai
Am atins, țopăind, buchete de vise
Chhaaya liye bhali dhoop yahaan hai
Căldura soarelui e însoțită de umbră aici
Naya naya sa hai roop yahan
Totul are o față nouă aici
Yahaan sab kuch hai maa phir bhi
Sunt de toate aici, mamă, însă…
Lage bin tere mujhko akela
Fără tine totul e pustiu…