Ang Laga De Re [GKRL – RAMLEELA – 2013] Versuri traduse
15 Feb 2014 7 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2013, ang laga de re, goliyon ki rasleela, goliyon ki rasleela ramleela, ramleela, versuri traduse
Film: Goliyon ki Rasleela – Ramleela
Muzica: Sanjay Leela Bhansali
Versuri: Siddhartha-Garima
Solist: Aditi Paul An lansare: 2013 Ang laga de re Atinge-mă cu trupul tău
Mohe rang laga de re Colorează-mă
Main to teri joganiya Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re Păsăsește-o și tu
(cu referire la părăsirea lumii și retragerea undeva departe pentru a duce o viață ascetică)
Jog laga de re Păsăsește-o și tu
Prem ka rog laga de re Îmbolnăvește-mă de iubire
Main to teri joganiya Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re Păsăsește-o și tu Ram ratan dhan Ram este bijuteria și comoara mea
Lagan magan man Inima mea este complet scufundată în el
Tan mora chandan re Trupul meu este precum santalul (adică trupul meu are parfumul santalului care miroase precum Ram)
Ujli kori preet piyaa Dragostea mea este curată, pură
Satrang laga de re Colorează-mă în cele șapte culori Ang laga de re Atinge-mă cu trupul tău
Mohe rang laga de re Colorează-mă
Main to teri joganiya Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re Păsăsește-o și tu Raat banjar si hai Noaptea pare searbădă
Kaale khanjar si hai Precum un pumnal negru
Tere seene ki lau Flacăra din pieptul tău
Mere andar bhi hai Este și în mine
Tu hawaa de ise De îl expui aerului
To meraa tan jale Trupul meu va arde
Jalaa de re sang jalaa de re Arde-mă alături de tine
Mohe ang laga de re
Atinge-mă
Main to teri joganiya Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re Păsăsește-o și tu Raas hai raat mein Pasiunea plutește în noapte
Teri har baat mein Și în fiecare vorbă a ta
Bol main kya karoon Spune-mi ce să fac
Aise haalaat mein În această situație
Hoon main teri malang Sunt înnebunită după tine
Tu hi mera nasha Tu ești drogul meu
Chadha de re bhang chadha de re Toarnă băutură, toarn-o
Prem ki bhang chadha de re Toarnă băutura iubirii (bhaang = băutură răcoritoare pe bază de marijuana) Main to teri joganiya Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re Păsăsește-o și tu
Jog laga de re Păsăsește-o și tu
Prem ka rog laga de re Îmbolnăvește-mă de iubire
Main to teri joganiya Eu am lăsat lumea în urmă
Tu jog laga de re Păsăsește-o și tu
Ram ratan dhan Ram este bijuteria și comoara mea
Lagan magan man Inima mea este complet scufundată în el
Tan mora chandan re Trupul meu este precum santalul (adică trupul meu are parfumul santalului care miroase precum Ram)
Ram Chahe Leela [GKRL – RAMLEELA – 2013] Versuri traduse
15 Feb 2014 8 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2013, goliyon ki rasleela, goliyon ki rasleela ramleela, ram chahe leela, ramleela, versuri traduse
Film: Goliyon ki Rasleela – Ramleela
Muzica: Sanjay Leela Bhansali
Versuri: Siddhartha-Garima
Solist: Bhoomi Trivedi An lansare: 2013 NOTĂ: nu îmi asum responsabilitatea pentru acuratețea versurilor în Gujarati 😀 Khoob khoob aabhaar Multe mulțumiri
Aapna Gujarat maa Halol ane În Gujarat-ul nostru există sate care se numesc Halol
Aagad Alhod naamlo gaam chhe Și respectiv Alhod
Tyaan majoor varg bahu chhe Acolo se află mulți oameni din clasa muncitoare
To mane ek geet ri farmaaish kari thi Aceștia mi-au cerut un cântec
Ane tyaan kayin thaakine loka saanjhe Astfel, obosiți (după o zi de muncă) se așează seara
Mauju karta hoye ane tyare kaayk avu gaaye Se bucură și fredonează și ei… Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor? Inka to funda hai simple sa yaar În cazul lor, trucul e simplu
Goli maaro to panga Dacă tragi cu pistolul, e război
Aankh maaro to pyaar Dacă tragi cu ochiul, e iubire Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor?
Rakh pocket mein ghoda Ține pistolul în buzunar
De ghode ko lagaam Și controlează trăgaciul
Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram Chiar de Ram o vrea pe Leela sau Leela-l vrea pe Ram Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor?
Ghanan ghanan ho megh jo barse, Norii toarnă ploaia furtunos
Leela na shringaar ne tarse, Râvnesc să vadă frumusețea Leelei
Chudlo, nathni, patlo kandoro Brățările, cercelul pentru nas, cureaua
Shobhe raani rang chakoro, O fac pe regină la fel de frumoasă ca Luna
Prem pankhida chhe ne Ram-Leela, Ram și Leela sunt îndrăgostiți
Vantode chadya chhe aa ramleela, ramleela Iar spectacolul (ramleela) este unul plin de pasiune Lagein saare dushman dikhe sab mein chor Toți îmi par dușmani și văd un hoț în fiecare
Meri balcony mein betha ek mor Pe balconul meu stă un păun
Donon ki hai mishtake RamLeela badnaam E vina amândurora că Ram-Leela au căpătat un renume rău Re mhaara Ram O Ram al meu
Aye mhaara Ram O Ram al meu Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor?
Bullet bhi ek aur ek hi hai jaan Gloțul e unul, la fel și viața
Har bullet pe likha marne wale ka naam Pe fiecare glonț stă scris numele victimei
Goli ko bhi goli de de yeh to kare aisa kaam Faptele lor sunt de așa natură încât nu se lasă cu una cu două Ram-Leela, Ram-Leela… Ram și Leela, Ram și Leela Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor? Inka to funda hai simple sa yaar În cazul lor, trucul e simplu
Goli maaro to panga Dacă tragi cu pistolul, e război
Aankh maaro to pyaar Dacă tragi cu ochiul, e iubire Ram chaahe Leela chaahe Leela chaahe Ram Dacă Ram o iubește pe Leela sau Leela îl iubește pe Ram
In dono ke love mein duniya ka kya kaam De ce trebuie lumea să se amestece în dragostea lor? Yeh jogi jog muki magan marya maa Lăsând garda jos, eu (Leela) mă concentrez cu toată puterea asupra ta (zeul Ram)
Ghelo thai gayo aa shwet kaaya maa M-am pierdut în frumusețea apariției tale
Manan kare leela ekat naam Leela repetă un singur nume
Raghupati raghav raja ram Capul neamului Raghu, Stăpânul Ram
Ram-Leela, Ram-Leela, Ram-Leela, Ram…
Ram-Leela, Ram-Leela, Ram-Leela, Ram…
Lahu Munh Lag Gaya [GKRL – RAMLEELA – 2013] Versuri traduse
13 Feb 2014 3 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2013, gkrl, goliyon ki rasleela, goliyon ki rasleela ramleela, lahu munh lag gaya, ramleela, versuri traduse
Film: Goliyon ki Rasleela – Ramleela
Muzica: Sanjay Leela Bhansali
Versuri: Siddhartha-Garima
Solist: Shail Hada An lansare: 2013 Hey ji re, Ia uite,
Ude ude mann ude, Inima zboară Par lage tere sang jude, Dar pare că totuși e unită cu tine Mann ude, Zboară inima Pag badhe, teri ore badhe Pașii înaintează către tine Jag chhod badhe… Înaintează lăsând lumea în urmă… Lahu munh lag gayaa Sângele mi-a pătat fața Soya tha nas nas mein ab ye jag gaya Dormea în vene, dar acum s-a trezit Labon ke chhoone se Din cauza atingerii buzelor
Khwabon ke kone se Din colțul viselor Bach ke sab se lab se lab ye rag se rag gaya… Ferindu-se de lume, buzele s-au lipit… Lahu munh lag gayaa Sângele mi-a pătat fața Bhatak rahi hai aaj ye malang ang ang ang ang Nebunul cutreieră de colo colo
Atak gayi hai saans uske sang sang sang sang Respirația s-a lipit de el… Kal kal behta tha, chhal chhal rehta tha Până ieri, curgea valuri inundând (venele)
Jaan le ke jaane kab gaya Habar nu am când a plecat luând și viața mea cu el
Lab se lab ye lab lab se lahu munh lag gaya… Transferându-se de pe o buză pe alta, sângele mi-a pătat fața Lahu munh lag gayaa Sângele mi-a pătat fața Soya tha nas nas mein ab ye jag gaya Dormea în vene, dar acum s-a trezit Labon ke chhoone se Din cauza atingerii buzelor
Khwabon ke kone se Din colțul viselor Lab se lab ye lab lab se lahu munh lag gaya… Transferându-se de pe o buză pe alta, sângele mi-a pătat fața
Lahu munh lag gayaa Sângele mi-a pătat fața
Laal Ishq [GKRL – RAMLEELA – 2013] Versuri traduse
13 Feb 2014 2 Comments
in Versuri traduse (hindi) Tags: 2013, gkrl ramleela, goliyon ki rasleela, laal ishq, ramleela, versuri traduse
Film: Goliyon ki Rasleela – Ramleela
Muzica: Sanjay Leela Bhansali
Versuri: Siddhartha-Garima
Solist: Arijit Singh
An lansare: 2013
Tera naam
Numele tău
Ishq ishq, ishq Iubirea, iubirea, iubirea… Tujh sang bair lagaya aisa Cum de m-am certat cu tine în așa hal
Raha na main phir apne jaisa… Încât nu mai sunt eu…
Mera naam ishq, tera naam ishq Numele meu este ”iubire”, numele tău este ”iubire”
Mera naam, tera naam, mera naam ishq… Numele meu, numele tău, numele meu este ”iubire” Ye laal ishq, ye malaal ishq Iubirea aceasta roșie, iubirea asta dureroasă
Ye aib ishq, ye bair ishq Iubirea aceasta imperfectă, iubirea asta plină de ranchiună
Ishq, ishq, ishq Iubirea, iubirea, iubirea…
Apna naam badal doon Să-mi schimb numele
Ya tera naam chhupa loon Sau să ascund numele tău?
Ya chhod ke saari yaad Sau lăsând în urmă toate amintirile
Main bairaag utha loon Să devin un ascet?
Bas ek rahe mera kaam ishq Mi-a mai rămas un singur lucru: iubirea
Mera kaam ishq, mera kaam ishq Treaba mea este iubirea, treaba mea este dragostea
Mera naam ishq, tera naam ishq Numele meu este ”iubire”, numele tău este ”iubire”
Mera naam, tera naam, mera naam ishq… Numele meu, numele tău, numele meu este ”iubire”
Ye laal ishq, ye malaal ishq Iubirea aceasta roșie, iubirea asta dureroasă
Ye aib ishq, ye bair ishq Iubirea aceasta imperfectă, iubirea asta plină de ranchiună
Ishq, ishq, ishq Iubirea, iubirea, iubirea…
Ye kaali raat jakad loon Vreau să strâng noaptea asta întunecată
Ye thanda chaand pakad loon… Vreau să prind luna asta rece
Din raat ke bairi bhed ka Diferența asta dintre zi și noapte
Rukh mod ke main rakh doon… Vreau să o transform… Tujh sang bair lagaya aisa Cum de m-am certat cu tine în așa hal
Raha na main phir apne jaisa… Încât nu mai sunt eu…
Mera naam ishq, tera naam ishq Numele meu este ”iubire”, numele tău este ”iubire”
Mera naam, tera naam, mera naam ishq… Numele meu, numele tău, numele meu este ”iubire”
Ye laal ishq, ye malaal ishq Iubirea aceasta roșie, iubirea asta dureroasă
Ye aib ishq, ye bair ishq Iubirea aceasta imperfectă, iubirea asta plină de ranchiună
Ishq, ishq, ishq Iubirea, iubirea, iubirea…
Filmul săptămânii: ”Goliyon ki Rasleela – RAMLEELA” (2013)
02 Feb 2014 6 Comments
in Filme hindi, Recenzii filme indiene, Rubrica ”Filmul momentului” Tags: 2013, bollywood, film indian, filmul saptamanii, goliyon ki rasleela, goliyon ki rasleela ramleela, noua rubrica, o noua rubrica, ram leela, ramleela, recenzie, review, rubrica filmul saptamanii, rubrica noua
valabil pentru săptămâna 11: 3-9 februarie 2014
Un film care promitea multe: o poveste ieșită din comun, după rețetă shakesperiană, romantism a la Devdas si sensibilitate. Pot spune că a îndeplinit unele promisiuni, dar ca produs finit m-a dezamăgit. Cred sincer că Bhansali nu va mai putea recrea magia din Devdas și nici măiestria din Black. Acum să analizăm puțin filmul:
Eroul, Ram și eroina, Leela, trăiesc într-o comunitate care nu pare să aibă altă ocupație în afară de crime și comiterea de ilegalități. Membrii unor clanuri rivale, pericolele îi pândesc la tot pasul pe îndrăgostiți. Ceea ce m-a amuzat teribil era că locuitorii satului unde are loc acțiunea păreau să se fi născut pentru a face zilnic duș cu gloanțe și cioburi de sticlă. În plus, după comportament, par picați din epoca omului peșteră, însă nu se pot lipsi de avantajele tehnologiei moderne, chit că satul pare situat pe un teren uitat de Dumnezeu și rupt de civilizație: DVD-uri, telefoane mobile prin intermediul cărora își rezolvă toate afacerile – de la trafic de tutun, droguri până la arme. Limbajul folosit vine să susțină părerea mea inițială de asemănare cu omul peșteră, poate și din cauză că vorbesc o hindi stricată cu amestec de gujarati (de drept, satul e situat în statul Gujarat).
Scena în care apare logodnicul Leelei e tare simpatică. După ce îi explică viitoarei soacre meseria lui, logodnicul are parte de același stil de răspuns, doar că e unul șocant de sincer: ”shooting, smuggling, killing; you know what I mean, na? Welcome to the family.” (”împușcături, contrabandă, crime; înțelegi ce vreau să spun, nu? Bun venit în familie.”) La fel de amuzant e și când mama îi ordonă Leelei să-l trateze cu respect pe viitorul soț și să îi atingă picioarele: speriat de tonul femeii, logodnicul este cel care sfârșește în a-i atinge picioarele Leelei.
Corupția este în floare, cât despre încredere, nu te poți baza nici pe umbra ta (cu suma/obiectul potrivit/ă oricine/orice poate fi cumpărat pe principiul ”toate au un preț”). Reacția unuia dintre polițiști după ce au dat iama în tabăra Rajari, din care face parte și Ram, este de-a dreptul ilară: ”ați făcut murătură de gloanțe?”, găsind bucăți de plumb începând cu pantofi până la vase în care e depozitată făina sau ardeiul iute măcinat. Cum spuneam mai devreme, fiecare are prețul său, iar polițistul nostru e tare ieftin și se mulțumește cu pornoșaguri, concluzia lui fiind plină de uimire puerilă: ”raid marne aaye the ya marvaane?” (”am venit să facem razie sau să devenim victimele uneia?”).
Povesea de dragoste a tinerilor pare să fie sub imperiul violenței, dar și vulgarității, cu un limbaj de mahala și reacții necontrolate; cu alte cuvinte, un ADN violent, domle. În Ang Laga De Re, Leela a fost excelent portretizată. De o senzualitate vădită, Leela devine mireasa care se oferă prințului ei, dar al cărei suflet e invadat de tristețe deoarece iubitul ei e supărat. O Leela nespus de frumoasă și elegantă, delicată precum o floare și radiantă precum Luna. Bine zicea Ram, ”Leela jaisi koi nahi” (Leela nu are egal); după ce a creat-o , Dumnezeu a spart șablonul. Scena în care Ram declară unicitatea jumătății lui aduce mult cu Devdas. Interpretarea este fără cusur!
Desigur, cei doi sunt mereu pe fugă, încercând să scape cumva din ghearele destinului răzbunător. Într-un moment de deznădejde profundă, Ram își strigă suferința: ”dekh raha hoon ki yeh khoon ka rang badla nahi… abhi bhi laal hai ki sala safed ho gaya?” (”vreau să văd dacă nu cumva sângele și-a schimbat culoarea… o fi tot roșu sau nenorocitul s-a făcut alb?”).
Între timp, și Leela suferă în tăcere. Puține sunt ocaziile când cineva din familie e dispus s-o asculte, iar atunci când se întâmplă asta, ea spune: ”morni bina mor kis kaam ka, yeh sindoor hai Ram naam ka” (”ce folos o păuniță fără păun, sindoor-ul e aplicat în numele lui Ram”). Mai mult, când i se reproșează comportamentul rebel, are loc o confruntare verbală între cumnate: Leela – căsătorește-te și tu a doua oară; Rasila – ai înnebunit?!; Leela – dacă tu nu poți, eu de ce aș fi în stare? Soțul meu trăiește încă!.
Scenele de urmările dintre clanurile rivale sunt foarte bine realizate în sensul în care efectul e o mișcare sacadată, suspendată parcă în timp și spațiu, o combinație inteligentă între slow-motion și normal.
În final totul se rezumă la putere. Odată ce o capeți, o iei razna, lucru perfect redat în film. Familiile îndrăgostiților uită însă că ”sine mein khanjar leke ghoomte: vah bhi aur hum bhi” (”umblă cu pumnalul înfipt în piept: și ea, și eu”). Evident, ca în orice război, nimănui nu-i pasă de victimele colaterale, motiv pentru care replica ”har goli ke saath ek beta nahi, ek maa bhi mar jaati hai” (”cu fiecare glonă, nu doar un fiu, ci și o mamă moare”) mi s-a părut elocventă. Nu se precizează adevărata cauză care a dus la un război ce dura de 500 de ani și modul în care se pune capăt acestuia este de-a dreptul cretin. A fost nevoie de o tragedie ca oamenilor să le vină mintea la cap; zici că ar fi români!
Ar fi putut fi o capodoperă dacă echipa s-ar fi axat mai mult pe latura intelectuală, surprinzând o înaltă societate, chiar dacă putredă, dar învățată și care să știe să susțină aparențele decât niște mahalagii care zici că au creier de bibilică.
Coregrafia, în destule cazuri, este execrabilă, dar se potrivește cu pachetul. Muzica este divină, cu două excepții: Tattad Tattad și Ishqyaun Dhishqyaun care sunt din altă poveste. Preferata mea e Laal Ishq, cântec superb pe care l-au irosit complet; păcat! Culoare, multă violență, crime, nebunie… cum zice și titlul ”spectacolul gloanțelor – Ramleela”.
Aștept părerile voastre!
Comentarii recente: