Dil Zaffran (RFAK – 2018) Versuri traduse


! Atenție! Cântecul este lansat de T-series și nu este inclus în nici un film.
Muzica: Ravi Shankar
Versuri: Raqeeb Alam
Solist: Rahat Fateh Ali Khan
An lansare: 2018

Tum aajkal meri aadat si ban gayi ho,
Mi-ai devenit obicei în ultimul timp
Mere khayalon ki ibaadat si ban gayi ho,
Ai devenit rugăciunea gândurilor mele
Rehne lage ho, tum dile bekarar mein
Te-ai cuibărit în inima-mi neliniștită
Aankhon ke intezar mein
În așteptarea ochilor More

Advertisements

Mere Rashke Qamar (NFAK & BAADSHAHO – 2017) Versuri traduse


Originalul cântat de Nusrat Fateh Ali Khan, cu versuri de Fana Bulandshehri; mai jos, varianta modernă

Mere rashk-e-qamar tu ne pehli nazar, jab nazar se milaaii maza aa gaya
O invidia lunii, când ni s-au întâlnit privirile întâia oară, am fost încântat
Barq si gir gaii kaam hi kar gaii, aag aisi lagaaii maza aa gaya
A lovit fulgerul și m-a terminat, a aprins focul astfel că am fost încântat
Jaam mein ghol kar husn ki mastiyaan, chaandni muskuraaii maza aa gaya
Amestecând neastâmpărul frumuseții în cupă, raza de lună mi-a zâmbit și-am fost încântat
Chaand ke saaey mein ae mere saaqiya, tu ne aisi pilaaii maza aa gaya
În umbra lunii, paharnicule, m-ai îmbătat în așa fel încât am fost încântat More

Afreen Afreen (NFAK – 1996) Versuri traduse


Album: Sangam
Muzica: Nusrat Fateh Ali Khan
Versuri: Javed Akhtar
Solist: Nusrat Fateh Ali Khan
An lansare: 1996
ATENȚIE, ceea ce este în italic nu face parte din cântecul original, fiind adăugat de Coke Studio (variantă interpretată de Rahat Fateh Ali Khan și Momina Mustehsan).

Husn-e-jaanaa ki taareef mumkin nahi
E imposibil de lăudat frumusețea iubitei mele
Aafreen aafreen, afreen afreen
Slăvit fie Creatorul, slăvit fie Creatorul
Tu bhi dekhe agar to kahe ham-nasheeN
Chiar de a-i vedea-o, ai fi de acord
Afreen afreen, aafreen aafreen
Slăvit fie Creatorul, slăvit fie Creatorul

Aisa dekha nahi khoobsoorat koi
Nu am văzut nicicând pe cienva atât de frumos
Jism jaise Ajanta ki moorat koi
Cu trupul precum o sculptură din Ajanta
Jism jaise nigaahoN pe jaadoo koi
Cu trupul precum o vrajă pentru ochi
Jism naghma koi, jism khushboo koi
Cu trup melodios, cu trup parfumat
Jism jaise machalti hui raagini
Cu trup precum un ritm alert
Jism jaise mehakti hui chaandni
Cu trup precum raze înmiresmate de lună
Jism jaise ke khiltaa hua ek chaman
Cu trup precum o grădină înflorită
Jism jaise ke sooraj ki pehli kiran
Cu trup precum primele raze de soare
Jism tarshaa hua dilkash-o-dil-nasheeN
Cu trup sculptat ce oprește inima în loc
Sandali sandalee…
Precum lemnul de santal
Marmari marmaree…
Precum marmura

Jaane kaise baandhe tune akhiyon ke dor
Nu știu cum m-a vrăjit privirea ta (mi-ai legat ochii)
Mann mera khicha chala aya teri or
Inima mea a fost trasă către tine
Mere chehre ke subah, zulfon ki shaam
Dimineața chipului meu, seara pletelor mele
Mera sab kuch hai piya ab se tere naam
De acum, totul îți aparține ție (e în numele tău)
Nazron ne teri chhuwa
M-a atins privirea ta
To hai yeh jaadu hua
M-a vrăjit
Hone lagi hoon main haseen
Am început să fiu frumoasă
Aafreen aafreen… aafreen
Slăvit fie Creatorul, slăvit fie Creatorul

Chehra ek phool ki tarah shaadaab hai
Chipul e proaspăt ca o floare
Chehra uskaa hai ya koi mahtaab hai
E oare chipul ei sau vreo lună?
Chehra jaise ghazal, chehraa jaan-e-ghazal
Chipul e precum un gazel, chiar sufletul gazelului (i.e. tip de poezie)
Chehra jaise kali, chehraa jaise kanval
Chipul precum un boboc, precum un lotus
Chehra jaise tasavvur ki tasveer bhi
Chipul e precum un tablou al imaginației
Chehra ek khwaab bhi chehraa taabeer bhi
Chipul e vis, dar și tălmăcire
Chehra koi alif laila ki daastaaN
Chipul e precum o poveste din Alif-Laila (i.e. 1001 nopți)
Chehra ek pal yakeen, chehraa ek pal gumaaN
Chipul e pentru o clipă real, pentru o clipă imaginar
Chehra jaise ke chehraa koi bhi nahi,
Chipul e precum nici un altul
Maah-roo maah-roo
Precum luna
MahjabeeN mahjabeeN..
Cu fruntea precum luna

Aankhein dekhi to main dekhta reh gaya
Când i-am văzut ochii, am rămas fermecat
Jaam do aur donon hi do aatishaaN
Două cupe, ambele cuprinse de flăcări
Aankhein ya maikade ki yeh do baab haiN
Ochi să fie ori două porți către cârciumă?
Aankhein inko kahoon ya kahoon khwaab haiN
Să-i numesc ochi sau un vis?
Aankhein neechi huyiN to haya ban gayiN
De s-au coborât, au fost învăluiți de sfială
Aankhein oonchi huyiN to dua ban gayiN
De s-au ridicat, au devenit rugăciune
Aankhein uTh kar jhukeeN to adaa ban gayiN
După ce-au privit în sus și s-au coborât, au fermecat prin stil
Aankhein jhuk kar uTheeN to sazaa ban gayiN
După ce s-au coborât și mai apoi s-au ridicat, au devenit pedeapsă
Aankhein jin mein hai qaid aasman-o-zameen
Ochi în care captivi sunt cerul și pământul
Nargisi nargisi,
Precum narcisa
Surmayi surmayi…
Negri, negri

Zulf-e-jaana ki bhi lambi hai daastan
Pletele iubitei sunt de asemenea o lungă poveste
Zulf ki mere dil par haiN parchhaaiyaan
Pletele tale fac umbră inimii mele
Zulf jaise ke uljhi hui ho ghaTa
Pletele sunt precum niște nori încâlciți
Zulf jaise ke ho koi kaalee balaa
Plete precum o neagră nenorocire
Zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
De se încurcă pletele, lumea e îngrijorată
Zulf suljhe to ye geet aasaan ho
De se descurcă, acest cântec devine simplu
Zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
De se răsfiră, noaptea neagră se împrăștie
Zulf lehraaye to raat gaane lage
De zboară, noaptea cântă
Zulf zanjeer hai phir bhi kitni haseeN
Pletele sunt un lanț, dar totuși cât de frumos
Reshamee reshamee…
Mătăsoase
Ambaree ambaree…
Precum cerul

Samjhawan [HSKD – 2014] Versuri traduse


Film: Humpty Sharma ki Dulhaniya [original: Virsa, 2010]
Muzica: Jawad Ahmed, recreated by Sharib-Toshi
Versuri: Ahmad Anees, Kumaar
Soliști: Arijit Singh & Shreya Ghoshal
An lansare: 2014

Nahi jeena tere baaju
Nu trebuie să trăiesc fără tine
Nahi jeena, nahi jeena
Nu trebuie, nu trebuie

Main tenu samjhawan ki
Cum să-ți explic
Na tere bina lagda jee
Că a trăi fără tine nu-mi aduce bucurie
Tu kee jaane pyaar mera
Ce știi despre dragostea mea
Main karaan intezar tera
Te aștept
Tu dil tuyyon jaan meri
Ești inima și viața mea

Mere dil ne chun laiya ne
Inima mea a ales
Tere dil diyaan raahaan
Calea inimii tale
Tu jo mere naal tu rehta
Dacă ai fi stat alături de mine
Turpai meriyaan saaha
Viața ar fi fost mult mai ușoară
Jeena mera.. hun hai tera, 
Viața mea îți aparține acum
Kee main karaan
Ce altceva să mai fac
Tu kar aitbaar mera
Trebuie să mă crezi

Main karaan intezar tera
Te aștept
Tu dil tuyyon jaan meri
Ești inima și viața mea
Main tenu samjhawan ki
Cum să-ți explic
Na tere bina lagda jee
Că a trăi fără tine nu-mi aduce bucurie

Ve changa nayion keeta beeba
Draga mea, nu ai făcut bine
Dil mera tod ke
Frângându-mi inima
Ve bada pachhtaiyaan ankkhaan
Ochii mei regretă amarnic
Naal tere jod ke
Că s-au îndrăgostit de tine
Tenu chhadd ke kitthe jawan
Unde să plec fără tine
Tu mera parchhaavaan
Tu ești umbra mea
Tere mukhde vich hi main taan
Numai pe chipul tău
Rab nu apne paawaan
Îl văd pe Dumnezeu
Meri duaa.. haaye,
Dorința mea
Sajda tera kardi sadaa
Este să mă înclin în fața ta mereu
Tu sun ikraar mera
Sper să auzi acordul meu

Main karaan intezar tera
Te aștept
Tu dil tuyyon jaan meri
Ești inima și viața mea
Main tenu samjhawan ki
Cum să-ți explic
Na tere bina lagda jee
Că a trăi fără tine nu-mi aduce bucurie

Cântăreți indieni: Rahat Fateh Ali Khan


Fiind prima postare în această categorie și pentru că au existat cereri, în fiecare săptămână am să vă propun un cântăreț/cântăreață indian/ă de limbă hindi despre care putem apoi discuta în secțiunea de comentarii.

PRECIZARE: În secțiunea comentarii, vă invit să comentați cu privire la activitatea cântărețului/cântăreței și să postați link-uri cu melodiile voastre preferate interpretate de acesta/aceasta. Rugămintea mea este să vă referiți strict la persoana pe a cărei pagină vă aflați (pentru a putea ține o ordine bine definită). Mulțumesc pentru înțelegere. Clip-uri am să postez doar de pe canalele oficiale de utube (fie ale artiștilor, fie ale canalelor indiene de TV) pentru a nu risca să fie șterse ulterior din cauza încălcării drepturilor de autor de către utilizatori.

Scurtă biografie: Născut pe 9 decembrie 1973, Rahat F. Ali Khan este un cântăreț de origine pakistaneză care ne încântă cu vocea lui de fiecare dată. Fiind antrenat în stilul clasic de muzică nord-indiană, qawwali și ghazal, a avut deschiderea să cânte și numeroase melodii de film (Bollywood și Lollywood).

Acesta este nepotul legendarului Ustad Nusrat Fateh Ali Khan (ustad este un termen de politețe care poate fi tradus prin ”maestru”).

rahatfatehalikhan

Detalii biografice: AICI

Vă las cu cea mai recentă melodie, ale cărei versuri traduse le găsiți AICI.

 

Și una dintre preferatele mele, cântate LIVE:

Zaroori Tha – versuri traduse


Album: Back 2 Love
Solist: Rahat Fatheh Ali Khan
An lansare: 2014
 
Lafz kitne hi tere pairon se lipte honge
Câte cuvinte se vor fi lipit de tălpile tale
Tune jab aakhri khat mera jalayaa hoga
Când îmi vei fi ars probabil ultima scrisoare
Tune jab phool kitaabon se nikaale honge
Când vei fi scos flori din cărți
Dene waala bhi tujhe yaad toh aaya hoga
Îți vei fi amintit probabil și de cel care îți dă
 
Teri aankhon ke dariya ka utarna bhi zaroori tha
Era necesar ca marea ochilor tăi să coboare
Mohabbat bhi zaroori thi, bichadna bhi zaroori tha
Era necesară și dragostea, necesară era și despărțirea
Zaroori tha ke hum dono tawaf-e arzoo karte
Era necesar ca noi doi să alergăm după dorințe
Magar phir arzoon ka bikharna bhi zaroori tha
Însă era necesar și ca dorințele să rămână neîmplinite
Teri aankhon ke dariya ka utarna bhi zaroori tha
Era necesar ca marea ochilor tăi să coboare
 
Batao yaad hai tumko woh jab dil ko churaya tha
Îți mai aduci aminte când ți-a furat inima
Churayi cheez ko tumne Khuda ka ghar banaya tha
Ai transformat obiectul furat în casa Domnului
Woh jab kehte the mera naam tum tasbeeh mein padhte ho
Când spunea că ”îmi citești numele precum ai număra mărgelele rozariului”
Mohabbat ki namazon ko qaza karne se darte ho
Te temi ca nu cumva rugăciunile dragostei să nu moară
Magar ab yaad aata hai woh baatein thi mehez baatein
Însă acum îmi aduc aminte că acele vorbe au fost doar vorbe goale
Kahin baaton hi baaton mein mukarna bhi zaroori tha
Undeva, printre cuvinte, a fost necesar să ne retragem vorbele
Teri aankhon ke dariya ka utarna bhi zaroori tha
Era necesar ca marea ochilor tăi să coboare
 
Wahin hai sooratein apni, wahin main hoon wahin tum ho
Acolo sunt chipurile noastre, acolo sunt eu și acolo ești tu
Magar khoya hua hoon main, magar tum bhi kahin gum ho
Dar sunt pierdut, însă și tu ești pierdută pe undeva
Mohabbat mein daga ki thi jo kaafir the so kaafir hain
Am rănit în dragoste, cei ce sunt necredincioși, rămân astfel
Mili hai manzilein phir bhi musaafir the, musaafir hain
Deși am un scop, am fost călători și călători rămânem
Tere dil ke nikaale hum kahaan bhatke, kahaan pahunche
Înlăturat din inima ta, pe unde am cutreierat, unde am ajuns
Magar bhatke toh yaad aaya bhatakna bhi zaroori tha
Însă tot cutreierând, mi-am adus aminte că era necesar cutreieratul
Mohabbat bhi zaroori thi, bichadna bhi zaroori tha
Era necesară și dragostea, necesară era și despărțirea
Zaroori tha ke hum dono tawaf-e arzoo karte
Era necesar ca noi doi să alergăm după dorințe
Magar phir arzoon ka bikharna bhi zaroori tha
Însă era necesar ca dorințele să rămână neîmplinite
Teri aankhon ke dariya ka utarna bhi zaroori tha
Era necesar ca marea ochilor tăi să coboare