Film: Raajneeti Muzica: Pritam Solist: Mohit Chauhan & Antara Mitra Textier: Irshaad Kamil An lansare: 2010 Aai meri subah haste hasate A sosit dimineaţa râzând
Boli aankhen tere liye sandesha hai Ochii îţi transmit un mesaj
Haan hai [chiar asta fac]
Jaagi aankhon ko bhi sapna milega Ochii treji vor primi totuşi nişte vise
Koi khushi aane ka bhi andesha hai Există şansa venirii unei fericiri
Haan hai [chiar aşa e]
Aan haan, gulabi-si subah
Vino, da, dimineaţă rozalieAan Haan, sharabi-si hawaa Vino, da, aer îmbătător
Bheegi-si, bhaagi-si
Leoarcă [după ploaie], fugindMere bazuon mein samaye Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si În somn sau când e trează
Koi prem dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie de dragoste Bheegi-si, bhaagi-si Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si În somn sau când e trează
Koi ram dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie despre zeul Ram (aici nu garantez că ăsta e sensul, însă nu am găsit nici o altă variantă viabilă…] Raahein-waahein bole baatein rumani Drumurile şoptesc vorbe romantice
Aao, baitho, suno baatein kahani hai Vino, aşează-te, ascultă, spun o poveste
Haan hain [chiar o poveste]
Taazi taazi lage humko rozana Zilele ni se par proaspete
Teri meri baatein yun to purani hain Discuţiile noastre sunt vechi deja
Haan hai [chiar sunt]
Aan haan, khayalon se pale
Ajutată de gânduriAan haaan, yeh zindagi chale Da, a pornit viaţa
Bheegi-si, bhaagi-si
Leoarcă [după ploaie], fugindMere bazuon mein samaye Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si În somn sau când e trează
Koi prem dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie de dragoste Bheegi-si, bhaagi-si Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si În somn sau când e trează
Koi ram dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie despre zeul Ram (aici nu garantez că ăsta e sensul, însă nu am găsit nici o altă variantă viabilă…] Meri aankhon ki syaahi Întunericul din ochii mei
Piya deti har gawaahi Iubitul mi-e martor
Main pyasi thi nirashi Eram însetată, tristă
Tu pani ki surahi Iar tu erai ulciorul [de apă]
Meri aankhon ki syaahi
Întunericul din ochii meiPiya deti har gawaahi Iubitul mi-e martor
Tujhe dekha to khila hoon
Văzându-te pe tine, am înfloritTeri chahat mein dhula hoon Sunt spălat în iubirea ta
Mile mandir mein khuda jo L-am găsit pe Dumnezeu în templu
Main to tujh mein yun mila hoon M-am regăsit în tine
Meri aankhon ki syaahi
Întunericul din ochii meiPiya deti har gawaahi Iubitul mi-e martor
Meri aankhon ki syaahi Întunericul din ochii mei
Piya deti har gawaahi Iubitul mi-e martor Aan haan, dhundhe na ab koi Să nu ne [mai] caute nimeni
Aan haan, mein khoya tu khoyi Da, sunt pierdut; şi tu eşti pierdută
Bheegi-si, bhaagi-si
Leoarcă [după ploaie], fugindMere bazuon mein samaye Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si În somn sau când e trează
Koi prem dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie de dragoste Bheegi-si, bhaagi-si Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si În somn sau când e trează
Koi ram dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie despre zeul Ram (aici nu garantez că ăsta e sensul, însă nu am găsit nici o altă variantă viabilă…] Cu prietenie, pentru Oana cam atât am fost în stare să produc; e o melodie mai greu de tradus pentru că sunt multe cuvinte care nu au echivalente în română; sper totuşi să-ţi placă!
Comentarii recente: