Bheegi-si, Bhaagi-Si [RAJNEETI – 2010] Versuri traduse


Film: Raajneeti
Muzica: Pritam
Solist: Mohit Chauhan & Antara Mitra
Textier: Irshaad Kamil
An lansare: 2010
 
Aai meri subah haste hasate
A sosit dimineaţa râzând
Boli aankhen tere liye sandesha hai
Ochii îţi transmit un mesaj
Haan hai
[chiar asta fac]
Jaagi aankhon ko bhi sapna milega
Ochii treji vor primi totuşi nişte vise
Koi khushi aane ka bhi andesha hai
Există şansa venirii unei fericiri
Haan hai
[chiar aşa e]

Aan haan, gulabi-si subah

Vino, da, dimineaţă rozalie
Aan Haan, sharabi-si hawaa
Vino, da, aer îmbătător

Bheegi-si, bhaagi-si

Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye
Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si
În somn sau când e trează
Koi prem dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie de dragoste
Bheegi-si, bhaagi-si
Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye
Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si
În somn sau când e trează
Koi ram dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie despre zeul Ram (aici nu garantez că ăsta e sensul, însă nu am găsit nici o altă variantă viabilă…]
Raahein-waahein bole baatein rumani
Drumurile şoptesc vorbe romantice
Aao, baitho, suno baatein kahani hai
Vino, aşează-te, ascultă, spun o poveste
Haan hain
[chiar o poveste]
Taazi taazi lage humko rozana
Zilele ni se par proaspete
Teri meri baatein yun to purani hain
Discuţiile noastre sunt vechi deja
Haan hai
[chiar sunt]

Aan haan, khayalon se pale

Ajutată de gânduri
Aan haaan, yeh zindagi chale
Da, a pornit viaţa

Bheegi-si, bhaagi-si

Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye
Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si
În somn sau când e trează
Koi prem dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie de dragoste
Bheegi-si, bhaagi-si
Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye
Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si
În somn sau când e trează
Koi ram dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie despre zeul Ram (aici nu garantez că ăsta e sensul, însă nu am găsit nici o altă variantă viabilă…]
Meri aankhon ki syaahi
Întunericul din ochii mei
Piya deti har gawaahi
Iubitul mi-e martor
Main pyasi thi nirashi
Eram însetată, tristă
Tu pani ki surahi
Iar tu erai ulciorul [de apă]

Meri aankhon ki syaahi

Întunericul din ochii mei
Piya deti har gawaahi
Iubitul mi-e martor

Tujhe dekha to khila hoon

Văzându-te pe tine, am înflorit
Teri chahat mein dhula hoon
Sunt spălat în iubirea ta
Mile mandir mein khuda jo
L-am găsit pe Dumnezeu în templu   
Main to tujh mein yun mila hoon
M-am regăsit în tine

Meri aankhon ki syaahi

Întunericul din ochii mei
Piya deti har gawaahi
Iubitul mi-e martor
Meri aankhon ki syaahi
Întunericul din ochii mei
Piya deti har gawaahi
Iubitul mi-e martor

Aan haan, dhundhe na ab koi
Să nu ne [mai] caute nimeni
Aan haan, mein khoya tu khoyi
Da, sunt pierdut; şi tu eşti pierdută

Bheegi-si, bhaagi-si

Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye
Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si
În somn sau când e trează
Koi prem dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie de dragoste
Bheegi-si, bhaagi-si
Leoarcă [după ploaie], fugind
Mere bazuon mein samaye
Să vină în braţele mele
Soti-si, jaagi-si
În somn sau când e trează
Koi ram dhun woh sunaye
Să-mi cânte o melodie despre zeul Ram (aici nu garantez că ăsta e sensul, însă nu am găsit nici o altă variantă viabilă…]
 
 
Cu prietenie, pentru Oana
cam atât am fost în stare să produc; e o melodie mai greu de tradus pentru că sunt multe cuvinte care nu au echivalente în română; sper totuşi să-ţi placă!
 
 
 
Advertisement