Poem: Kya Khoya Kya Paaya – Atal Bihari Vajpayee (versuri traduse)


Album: Samvedna
Solist: Jagjit Singh
Muzica: Jagjit Singh
Versuri: Atal Bihari Vajpayee
Introducere – voce: Amitabh Bachchan
Ecranizat pe: Shahrukh Khan

Kya khoya kya paya jag mein
Ce am pierdut și ce-am câștigat în astă lume
Milte aur bichadte pag mein
Le întâlnesc și se îndepărtează la fiece pas
Mujhe kisi se nahi shikayat
Nu mă plâng de nimeni
Yadhyapi chhala gaya pag pag mein
Chiar de-am fost mințit la fiece pas
Ek dristi beeti par daale
Am aruncat o privire la trecut
Yaadon ki potli tatole
Am pipăit bocceaua amintirilor More

Advertisement

Poem: V-ați ascunselea – Ravindranath Thakur (versuri traduse)


Luka-Chipi
V-ați ascunselea

Ravindranath Thakur

Yadi main sharaarat karoon
Dacă voi face năzbâtii
Phool bankar, champaa ke ped par jaa khiloon
Devenind floare, să înfloresc în pomul de champaa
Kisi bhor-belaa men, daali par hilne-dulne lagoon
Dis de dimineață, să dansez pe vreo ramură
Tab to maa, tum mujhse haar jaaogi
Atunci mamă, vei pierde înaintea mea
Maa, tab kya tum mujhe pahchaan sakogi?
Mamă, mă vei putea recunoaște atunci?
Tum pukaarogi, ”Munna, kahaan gayaa re?”
Vei striga, ”Munna, unde te-ai dus?” More

Ek Shaam Bhaarat Ke Naam – marca secția hindi FLLS


A fost pentru prima oară în istoria existenței secției că am participat la un eveniment dedicat Indiei, cu precădere limbii hindi, care are loc la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine (18 aprilie 2016). Evenimentul este cu atât mai important cu cât a fost pus la cale de către studenți, sub atenta îndrumare a doamnei profesoare Anita Verma, lector de limba hindi invitat chiar din India.

Nu pot exprima în cuvinte bucuria mea de a fi putut participa la o așa manifestare culturală, mai ales că știu cât de greu este să coordonezi atât de multe persoane cu orar diferit. Mulțumesc, pe această cale, Cătălinei Pavel care a avut amabilitatea de a mă invita.

catalinasaree

Cătălina, prezentând un saree ce i se potrivește de minune

Țin să felicit toți studenții pentru participare și efortul depus. A fost totul extrem de reușit, s-a cântat, s-a dansat, s-au prezentat costume și s-au recitat poezii scrise chiar de doamna profesoară Verma, dar și de studenți. Admir și felicit implicarea doamnei profesoare Verma și mă bucur nespus că am cunoscut-o. Face o treabă excelentă, iar rezultatele sunt pe măsură. M-au uns pe suflet prezentările în hindi, ca la carte, ca la evenimentele culturale de rang înalt din India, pe care le urmăresc cât de des pot.

verma1

Dna Anita Verma împreună cu cei doi prezentatori ai serii

Au participat invitați de marcă, printre care enumăr: dl Partha Ray, prim secretar, ambasada Indiei la București, însoțit de alți atașați ai ambasadei, dar și dl. prof. univ. dr. Liviu Papadima, a cărui legătură cu filologia este extrem de strânsă.

vermaray2

Dna Verma alături de dl Ray și soția dânsului

Dl prof Papadima alături de dna Verma și dna Popârlan (prof în cadrul secției hindi)

Dl prof Papadima alături de dna Verma și dna Popârlan (prof în cadrul secției hindi)

Îmi pare rău că nu am apucat să anunț, însă sper ca data viitoare să pot da sfoară-n țară măcar pe FB, astfel încât să poată veni cât mai multă lume.

Cărțile – poem de Gulzar


Vă prezint o poezie tare frumoasă dedicată cărților (traducerea îmi aparține în totalitate):

Kitaaben jhaankti hain band almaari ki sheeshon se
Cărțile aruncă priviri pe furiș de după sticlele dulapurilor închise
Badi hasrat se taakti hain
Privesc cu un profund regret
Mahinon ab mulaakaaten nahin hotin
Nu se mai întâlnesc de luni de zile
Jo shaamen unki sohbaton mein kataa karti thi
Serile care treceau în compania lor More