Cuvinte cu o poveste: de la așezarea în spațiu la zbor – sensurile lui ”PAR”


Mi-a venit ideea acestui articolaș de la o melodie care conținea cuvântul ”par” și mi-am promis să vă împărtășesc înțelesurile acestui cuvânt simplu, dar multifațetat.

Începem cu cel mai folosit sens al său, ”par” ca postpoziție, echivalentul lui ”pe” din română. Deci, oricând dorim să spunem că am așezat un obiect într-o poziție anume, îl vom folosi pe ”par” (bineînțeles, ”pe” are o sumedenie de alte utilizări în limba română, ca în hindi, de altfel).

Ex.: Maine kitaab mez par rakh di.
(Eu am pus cartea pe masă.)

Aap us kursi par baithiye.
(Așezați-vă pe acel scaun.)

Apoi, More

Cuvinte cu o poveste: purtătorul luminii – înțelesul cuvântului ”JYOTISHI”


Nu mi-am dat seama până acum, dar importanța astrologiei și aplecarea indienilor către aceasta reiese din chiar termenul folosit pentru această știință, inclusiv pentru reprezentanții care fac calculele și citesc semnele.

 

Astrologia și astronomia împart, se pare, More

Cuvinte cu o poveste: de la circular la relații nepotrivite – sensurile lui ”CHAKKAR”


Într-una din zile, o amică mă întrebase ce înseamnă acest cuvânt, abia atunci mi-am dat seama că știu o grămadă de expresii ce-l conțin pe ”chakkar”, deci subiectul merită aprofundat.

Să începem cu începutul: ”chakkar” este o variantă a lui ”chakra”, pe care mulți dintre voi îl veți recunoaște fie din tradiția yoga, fie din sintagma Ashoka Chakra – roata albastră de pe drapelul indian. Chakra înseamnă exact roată, extrapolând la orice obiect circular. În aceeași idee, poate însemna o formațiune circulară sau o mișcare în aceeași formă. În zona militară, poate fare referire la o decorație sau o medalie.

Iată-ne ajunși la ”chakkar”: More

Cuvinte cu o poveste: MRIGA-TRISHNA sau setea căprioarei


Să vă povestesc, în acest ”episod”, despre mriga-trishna sau ”setea căprioarei”. Cei care cunosc bine epopeile, își vor aminti de întâlnirea dintre Sita și căprioara aurie, cu pielea bătută-n nestemate; Sita a fost atât de fermecată de frumusețea animalului, încât l-a dorit pentru sine; Rama, nevrând să-i frângă inima, a pornit pe urmele sprintenei căprioare; însă, în loc să se apropie, Rama părea că rămâne mereu în urmă, animalul înaintând tot mai adânc în pădure. Știm cu toții că această dorință a Sitei a condus, în final, la interacțiunea ei cu diabolicul Ravana și la răpirea ei, Rama și Lakshmana fiind ocupați cu prinderea căprioarei pentru a bucura sufletul Sitei.

More

Pastila de cultură: NUMELE și ”inversarea genului”


În orice cultură, numele unei persoane (am să fac referire doar la prenume aici; nume = prenume, în acest caz) este deosebit de important fiindcă reprezintă desăvârșirea unicității individului – identitatea sa fizică, pe care toți ceilalți o alătură apoi unei personalități, comportamentului, temperamentului și valorilor care-l caracterizează.

Fiecare cultură are bizareriile sale cu privire la antroponimie, numele unisex fiind doar una dintre ele (vezi, de pildă, Robin în zona vorbitoare de engleză sau Deniz, în zona turcă); plăcerea de-a împărți numele cu animalul din bătătură, vezi Steluța pentru văcuțe, dar și domnițe.

Unul dintre lucrurile pe care le prețuiesc eu cel mai mult la nume este însemnătatea lui, acea spiritualitate și esență ce zace în profunzimile substantivului propriu cu care persoana este identificată în lume (nu întotdeauna, dar se poate întâmpla ca în viață să întâlnim oameni pe care numele îi definește cu adevărat – sau care ridică acel nume din anonimat, făcându-l să strălucească). More

Pastila de cultură: diferența dintre Bindi și Tilaka


Vedem adesea la știri că ai noștri jurnaliști se aruncă să concluzioneze că vreo româncă s-a căsătorit în India pentru că are un punct roșu în frunte. Pe lângă că dau dovadă de pripă, e semn clar de lipsa unor cunoștințe de bază. În zilele noastre, nu e chiar atât de simplu să știi când stai de vorbă cu o femeie căsătorită, doar uitându-te pe fruntea ei – modernismul a șters și-a sărăcit o parte din moștenirea culturală milenară. Cu toate acestea, există o diferență clară între tilaka și bindi. More

Pastila de cultură: TASHAN-E-ISHQ


Că tot a început de curând, am zis să arunc și eu un ochi la noul serial indian, mai mult pentru a afla titlul original. Nu cred că mai e cazul să subliniez că am avut șocul vieții când am comparat traducerea cu originalul: Inimi rătăcite = (?!) Tashan-E-Ishq. Înainte de-a intra în dedesubturile lingvistice, trebuie să accentuez faptul că nici indienii nu pot cădea de acord în privința sensului cuvântului ”tashan”; am să vă dau variantele și v-o alegeți pe cea care vă priește. More

Previous Older Entries