Filmul săptămânii: OM SHANTI OM (2007)


valabil pentru săptămâna 42: 15-21 septembrie 2014

om-shanti-om-2007

A fost printre primele filme pe care le-am așteptat cu sufletul la gură să se lanseze. Eram fascinată de stilul pompos al regizoarei și eram și cu hindi abia pe la început. Și mi-a plăcut enorm.

Deși nu sunt fana poveștilor cu tentă științifico-fantastică având o picătură de indianism în ele (mă refer aici la reîncarnare), recunosc că filmul ăsta e chiar foarte bine făcut. Nu mi se pare că nu se leagă, are un motiv clar pentru fiecare moment, o curgere logică, bine argumentată. Îmi place și partea ușor critică a filmelor de altă dată (or fi făcând ei mișto, dar anii 70 sunt printre cei mai reușiți ani ai Bollywood-ului în materie de filme, actori și povești). Totul este la superlativ, costume, platoul și decorațiunile, actori foarte buni, poveste spectaculoasă și care ține publicul în priză prin numărul mare de evenimente. E unul dintre puținele filme care nu plictisește în prima parte (sunt mult prea multe exemple la care poți dormi 3/4 din film și înțelegi tot și dacă vezi doar ultimele 20 de minute).

Unde mi se pare mie că au sfeclit-o puțin e la faza cu reîncarnatul: ceea ce au făcut ei se numește humshakal (termenul care definește o persoană care seamănă foarte mult cu o alta fizic – mai ales la față). Pentru detalii despre ceea ce cred eu despre termenul reîncarnare AICI.

Un alt aspect foarte plăcut este ideea titlului: Om înainte și după Shanti. Are încărcătură religioasă din moment ce nici o rugăciune nu se începe fără rostirea silabei primordiale OM/Aum și nici nu se încheie fără urarea de pace/liniște eternă (shanti) – termen însoțit și el de silaba Om. Prin întreaga sintagmă din titlu se redă succint ciclul vieții, al morții și al reîncarnării – o alegere extrem de inspirată și plină de încărcătură simbolică.

Muzică este fantastică; cred că sunteți de acord cu mine când spun că Daastaan-E-Om-Shanti-Om e unul dintre cele mai bine scrise cântece la nivel de versuri, dar și unul dintre puținele care redă în lungimea sa în integralitate povestea de dragoste a unui cuplu.

Și acum vreau să aflu părerea voastră: experiența primei vizionări cum a fost? (dacă mai țineți minte)

Jag Soona Soona Lage [OSO – 2007] Versuri traduse


Film: Om Shanti Om
Muzica: Vishal-Shekhar
Versuri: Kumaar
Solist: Rahat Fateh Ali Khan, Richa Sharma

An lansare: 2007

Main toh jiya na mara
Nu sunt nici viu, nici mort
Hai ve das main ki kara
O Doamne, ce să mă fac?
 
Dil jude bina hi tut gaye hath mile bina hi chhut gaye
Inimile s-au frânt înainte să se unească, mâinile s-au despărțit înainte să se întâlnească
Ki likhe ne lekh kismat ne
Ce a scris oare soarta pentru mine?
Baar baar rod akhiyan tainu jo na vekh sakiyan
Lacrimile curg șiroaie fără să te poată zări
Khole aaye aaj kudrat ne
Până și natura simpatizează cu mine
Kataan main ki ve din teri soth tere bin

Cum să îmi petrec zilele și nopțile fără tine?
Main toh jiya na mara
Nu sunt nici viu, nici mort

Chhan se jo toote koi sapna
De un vis se spulberă într-o clipită
Jag soona soona laage, jag soona soona laage
Lumea pare pustie, lumea pare pustie
Koi rahe na jab apna
Când nu mai rămâne nimeni drag ție
Jag soona soona laage, jag soona soona hai toh
Lumea pare pustie, lumea pare pustie
Yeh kyun hota hai
De ce se întâmplă asta?
Jab yeh dil rota hai
Când inima plânge
Roye sisak sisak ke hawein, jag soona laage
Vântul plânge și el cu suspine, lumea pare pustie
 
Chhan se jo toote koi sapna
De un vis se spulberă într-o clipită
Jag soona soona laage, jag soona soona laage
Lumea pare pustie, lumea pare pustie
Koi rahe na jab apna
Când nu mai rămâne nimeni drag ție
Jag soona soona laage, jag soona soona lage re
Lumea pare pustie, lumea pare pustie
Soona laage re
Așa pare…
 
Roothi roothi saari raatein
Nopține sunt reci și neiertătoare
Pheeke pheeke saare din
Zilele sunt lipsite de culoare
Veerani si veerani hai tanhaai si tanhaai hai
E doar singurătate și pustiu
Aur ek hum hain pyar ke bin har palchin
Iar eu, îmi petrec fiecare clipă fără dragostea mea
Chhan se jo toote koi sapna
De un vis se spulberă într-o clipită
Jag soona soona laage, jag soona soona laage
Lumea pare pustie, lumea pare pustie
Koi rahe na jab apna
Când nu mai rămâne nimeni drag ție
Jag soona soona laage, jag soona soona laage re
Lumea pare pustie, lumea pare pustie
 
Patharon ki is nagari mein
În acest oraș gri
Pathar chehre, pathar dil
Întâlnesc doar fețe împietrite, inimi împietrite
Phirta hai maara maara kyun raahon mein tu awaara
De ce colinzi străzile fără țintă?
Yahan na hoga kuch haasil, mere dil
Aici nu vei avea nimic de câștigat, inima mea
 
Chhan se jo toote koi sapna
De un vis se spulberă într-o clipită
Jag soona soona laage, jag soona soona laage
Lumea pare pustie, lumea pare pustie
Koi rahe na jab apna
Când nu mai rămâne nimeni drag ție
Jag soona soona laage, jag soona soona hai toh
Lumea pare pustie, lumea pare pustie
Yeh kyun hota hai
De ce se întâmplă asta?
Jab yeh dil rota hai
Când inima plânge
Roye sisak sisak ke hawein, jag soona laage
Vântul plânge și el cu suspine, lumea pare pustie
 
Chhan se jo toote koi sapna
De un vis se spulberă într-o clipită
Jag soona soona laage, jag soona soona laage
Lumea pare pustie, lumea pare pustie
Koi rahe na jab apna
Când nu mai rămâne nimeni drag ție
Jag soona soona laage, jag soona soona lage re
Soona….laage re more
Îmi pare pustie…
 

Main Agar Kahoon [OSO – 2007] Versuri traduse


Film: Om Shanti Om
Muzică: Vishal-Shekhar-Pyarelal
Versuri: Javed Akhtar
Solist: Sonu Nigam & Shreya Ghoshal
An lansare: 2007
 
Tumko paya hai to jaise khoya hoon
Avându-te pe tine, parcă m-am pierdut pe mine
Kehna chahoon bhi to tumse kya kahoon
Chiar de-aș vrea să-ți vorbesc, nu știu ce să-ți spun
Kisi zaban mein bhi woh lafz hi nahi
Nu există cuvinte în nici o limbă
Ki jeene mein tum ho kya tumhein mein bata sakoon
Ca să-ți spun cât de mult însemni pentru mine
 
Main agar kahoon tumsa haseen
Dacă spun că o frumusețe ca tine
Kaynaat mein nahi hai kahin
Nu mai există nicăieri în lume
Tareef yeh bhi to sach hai kuch bhi nahi
Acest compliment pălește în fața adevărului
Tumko paya hai to jaise khoya hoon…
Avându-te pe tine, parcă m-am pierdut pe mine
 
Shokhiyon mein dooobi yeh aadayein
Felul tău zburdalnic de a fi și grația ta
Chehre se jhalki hui hain
Ți se citesc pe chip
Zulf ki ghani ghani ghatayein
Părul adunat precum norii de pe cer
Shaan se dhalki hui hain
Se prelinge mândru pe umeri
Lehrata aachal hai jaise baadal
Vălul zboară precum norul
Bhaahon mein bhari hai jaise chandni
Brațele îți sunt pline de lumina lunii
Roop ki chandni
O lună fermecătoare…
 
Main agar kahoon yeh dilkashi
Dacă aș spune că această minunăție
Hai nahi kahin na hogi kabhi
Nu se găsește niciunde
Tareef yeh bhi to sach hai kuch bhi nahi
Acest compliment pălește în fața adevărului
Tumko paya hai to jaise khoya hoon…
Avându-te pe tine, parcă m-am pierdut pe mine
 
Tum hue meherbaan
Datorită generozității tale
To hai yeh dastan
E posibilă această poveste
Ab tumhara mera ek hai karwaan
Acum drumurile noastre se îndreaptă spre același țel
Tum jahan mein wahan
Eu sunt unde ești tu
 
Main agar kahoon
Dacă aș spune
Humsafar meri
Sufletul meu pereche,
Apsara ho tum ya koi pari
Că ești o nimfă ori o zână
Tareef yeh bhi to sach hai kuch bhi nahi
Acest compliment pălește în fața adevărului
 
Tumko paya hai to jaise khoya hoon…
Avându-te pe tine, parcă m-am pierdut pe mine
Kehna chahoon bhi to tumse kya kahoon
Chiar de-aș vrea să-ți vorbesc, nu știu ce să-ți spun
Kisi zaban mein bhi woh lafz hi nahi
Nu există cuvinte în nici o limbă
Ki jeene mein tum ho kya tumhein mein bata sakoon
Ca să-ți spun cât de mult însemni pentru mine
 
Main agar kahoon tumsa haseen
Dacă spun că o frumusețe ca tine
Kaynaat mein nahi hai kahin
Nu mai există nicăieri în lume
Tareef yeh bhi to sach hai kuch bhi nahi
Acest compliment pălește în fața adevărului
Tumko paya hai to jaise khoya hoon…
Avându-te pe tine, parcă m-am pierdut pe mine
 

OM SHANTI OM [2007] – Youtube full