Minunile limbii hindi 36: ”Namak mirch lagaanaa”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: namak mirch lagaanaa

Traducere literară: a pune sare și piper

Când o relatare are sare și piper în hindi înseamnă că a fost atât de mult înflorită încât nu mai poți ști cât la sută este adevăr și cât la sută adăugirile povestitorului. Avem și noi această expresie, folosită mai des la negativ ”a nu avea sare și piper” – fie că vorbim despre mâncare sau despre o poveste, e clar că acel lucru nu este gustos sau interesant. În română spunem că cineva ”a înflorit” o poveste.