Sajda [MNIK – 2010] Versuri traduse


Film: My Name Is Khan
Muzica: Shankar-Ehsaan-Loy
Versuri: Niranjan Iyengar
Soliști: Rahat Fateh Ali Khan, Shankar Mahadevan, Richa Sharma
An lansare: 2010

Rom rom tera naam pukaare
Fiecare celulă a mea îți strigă numele
Ek hue din raen humare
Zilele și nopțile mele s-au contopit
Hum se hum hi chhin gaye hai
Sinele mi-a fost furat
Jab se dekhe hai nain deewane
De când ți-am zărit ochii

Sajda
Mă închin

Teri kaali ankhiyon se jind meri jaage
Ochii tăi negri m-au trezit la viață
Dhadkan se tez daudun
Alerg mai repde decât bătăile inimii
Sapnon se aagey
Las visele în urmă

Ab jaan lutt jaaye
Acum, să mi se fure viața
Yeh jahaan chhut jaaye
Să las în urmă lumea asta
Sang pyaar rahe
Să-mi rămână alături doar dragostea
Main rahun na rahun
De eu rămân sau nu

Sajda tera sajda
Mă închin ție
Din raen karoon
Zi și noapte
Na hi chain karoon
Neobosit
Sajda tera sajda
Mă închin ție
Lakh vaar karoon
De mii de ori
Meri jaan karoon
Dragostea mea, asta fac

Ab jaan lutt jaaye
Acum, să mi se fure viața
Yeh jahaan chhut jaaye
Să las în urmă lumea asta
Sang pyaar rahe
Să-mi rămână alături doar dragostea
Main rahun na rahun
De eu rămân sau nu

Sajda tera sajda
Mă închin ție
Din raen karoon
Zi și noapte
Na hi chain karoon
Neobosit
Sajda tera sajda
Mă închin ție
Lakh vaar karoon
De mii de ori
Meri jaan karoon
Dragostea mea, asta fac

Ranjhna naino ke teer chal gaye
Ranjhana, ochii au dat drumul săgeților
Saajna saanson se dil sil gaye
Dragostea mea, odată cu răsuflarea, inimile s-au întrețesut

Palkon mein chhupa loon
Să te ascund sub pleoape
Oh tera sajda karoon
Să mă închin ție
Seene mein samaa loon
Să te închid în piept
Oh din raen karoon
Zi și noapte

Palkon mein chhupa loon
Să te ascund sub pleoape
Seene mein samaa loon
Să te închid în piept
Tere ang rang rang mera bole
Fie ca toate părțile corpului tău să fie colorate în culorile mele

Ab jaan lutt jaaye
Acum, să mi se fure viața
Yeh jahaan chhut jaaye
Să las în urmă lumea asta
Sang pyaar rahe
Să-mi rămână alături doar dragostea
Main rahun na rahun
De eu rămân sau nu
Sajda tera sajda
Mă închin ție
Din raen karoon
Zi și noapte
Na hi chain karoon
Neobosit
Sajda tera sajda
Mă închin ție
Lakh vaar karoon
De mii de ori
Meri jaan karoon
Dragostea mea, asta fac

Beliya kya hua jo dil kho gaya
Tovarășule, ce s-a întâmplat de ți-ai pierdut inima?
Maahiya ishq mein khuda mil gaya
Iubire, l-am găsit pe Dumnezeu în dragoste

Zara aakh se pila de
Dă-mi să sorb puțin din privirea ta
Oh tera sajda karoon
Să mă închin ție
Zara khawaab sajaa de
Împodobește-mi puțin visele
Oh din raen karoon
Zi și noapte

Zara aakh se pila de
Dă-mi să sorb puțin din privirea ta
Zara khawaab sajaa de
Împodobește-mi puțin visele
Mere honthon pe mann tera bole
Cu buzele mele vorbește inima ta

Ab jaan lutt jaaye
Acum, să mi se fure viața
Yeh jahaan chhut jaaye
Să las în urmă lumea asta
Sang pyaar rahe
Să-mi rămână alături doar dragostea
Main rahun na rahun
De eu rămân sau nu

Sajda tera sajda
Mă închin ție
Din raen karoon
Zi și noapte
Na hi chain karoon
Neobosit
Sajda tera sajda
Mă închin ție
Lakh vaar karoon
De mii de ori
Meri jaan karoon
Dragostea mea, asta fac

Teri kaali ankhiyon se jind meri jaage
Ochii tăi negri m-au trezit la viață
Dhadkan se tez daudun
Alerg mai repde decât bătăile inimii
Sapnon se aagey
Las visele în urmă

Ab jaan lutt jaaye
Acum, să mi se fure viața
Yeh jahaan chhut jaaye
Să las în urmă lumea asta
Sang pyaar rahe
Să-mi rămână alături doar dragostea
Main rahun na rahun
De eu rămân sau nu

Sajda tera sajda
Mă închin ție
Din raen karoon
Zi și noapte
Na hi chain karoon
Neobosit
Sajda tera sajda
Mă închin ție
Lakh vaar karoon
De mii de ori
Meri jaan karoon
Dragostea mea, asta fac

Sajda
Mă închin

Tere Naina [MNIK – 2010] Versuri traduse


Film: My Name Is Khan
Muzica: Shankar-Ehsaan-Loy
Versuri: Niranjan Iyengar
Solist: Shafqat Amanat Ali
An lansare: 2010

Tere naina, tere naina, tere naina re (x4)
Ochii tăi

Nainon ki chaal hai makhmali haal hai
E înșelăciunea ochilor, e o situație delicată
Neechi palkon se badle samaa
Atmosfera s-a schimbat odată cu plecarea genelor
Naina sharamaaye jo ya ke bhar aayein jo
Fie că ochii se rușinează sau se umplu de lacrimi
Tham ke ruk jaaye dono jahaan
Cele două lumi se opresc

Rab ki nehmat hain teri nigaahein
Ochii tăi sunt darurile Domnului
Jis mein basti hai uski duaayein
În care sălășluiesc binecuvântările Sale
Aise nainon ki baaton mein koi kyun na aaye
Cum poate cineva să nu fie vrăjit de asemenea ochi?

Tere naina, tere naina, tere naina re (x2)
Ochii tăi
Aise nainon ki baaton mein koi kyun na aaye
Cum poate cineva să nu fie vrăjit de asemenea ochi?
Tere naina, tere naina, tere naina re (x2)
Ochii tăi

Aahat khawabon ki
Pașii viselor
Chaahat dhadkan ki
Dragostea bătăilor inimii
Unke kadamon ke hain ye nishaan
Ei sunt precum amprentele pașilor

Chaahe kuchh na bolun
Chiar de nu rostesc nimic
Chaahe raaz na kholun
Și nu dezvălui secretul
Ye samajthe hain meri zubaan
Ei înțeleg limbajul meu

Mujh pe barsi jo teri nigaahein
Când privirea ta s-a răsfrânt asupra-mi
Meri saanson ne badli adaayein
Răsuflarea mea și-a schimbat cadența
Aise nainon ki baaton mein koi kyun na aaye
Cum poate cineva să nu fie vrăjit de asemenea ochi?

Tere naina, tere naina, tere naina re (x2)
Ochii tăi
Aise nainon ki baaton mein koi kyun na aaye
Cum poate cineva să nu fie vrăjit de asemenea ochi?
Tere naina, tere naina, tere naina re (x2)
Ochii tăi

Tere naina raahein saja dein
Ochii tăi împodobesc cărările
Tere naina doori mita dein
Ochii tăi topesc distanțele
Tere naina dhadkan ko badha dein
Ochii tăi accelerează pulsul
Tere naina palkon mein samaa lein
Ochii tăi mă prind sub pleoape

Wallah
O Doamne!

Zakhm pe marham tere naina
Alifia de pe rană sunt ochii tăi
Phool pe shabnam tere naina
Roua de pe flori sunt ochii tăi
Jag bhoole bhoole tere naina
Să uit de lume mă fac ochii tăi
Dil chhu le chu le tere naina
Ating inima ochii tăi
Tere nainon ke aagey jo taare bhi sharamaayein
Până și stelele se rușinează în fața ochilor tăi

Tere naina, tere naina
Ochii tăi

Nainon ki chaal hai makhmali haal hai
E înșelăciunea ochilor, e o situație delicată
Neechi palkon se badle samaa
Atmosfera s-a schimbat oadtă cu plecarea genelor
Rab ki nehmat hain teri nigaahein
Ochii tăi sunt darurile Domnului
Jis mein basti hai uski duaayein
În care sălășluiesc binecuvântările Sale
Aise nainon ki baaton mein koi kyun na aaye
Cum poate cineva să nu fie vrăjit de asemenea ochi?
Tere naina, tere naina, tere naina re (x4)
Ochii tăi

Noor-E-Khuda [MNIK – 2010] Versuri traduse


Film: My Name Is Khan
Muzica: Shankar-Ehsaan-Loy
Versuri: Niranjan Iyengar
Soliști: Adnan Sami, Shankar Mahadevan & Shreya Ghoshal
An lansare: 2010

Noor-e-Khuda (x2)
Lumina Domnului

Ajnabee mod hai
E o răscruce necunoscută
Khauf har ore hai
Frica e pretutindeni
Har nazar pe dhuaan chhaa gaya
Fiecare privire e încețoșată
Pal bhar mein jaane kya kho gaya
Nu știu ce-am pierdut într-o clipită

Aasman zard hai
Cerul e palid
Aanhein bhi sard hain
Suspinele sunt reci
Tan se saaya juda ho gaya
Umbra s-a despărțit de trup
Pal bhar mein jaane kya kho gaya
Nu știu ce-am pierdut într-o clipită

Saans ruk si gayi
Respirația pare că se poticnește
Jism chhil sa gaya
Trupul pare jupuit
Toote khawaabon ke manzar pe tera jahaan chal diya
Lumea ta pășește către priveliștea viselor distruse

Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului
Tu kahaan chhupa hai humein ye bata
Spune-mi unde te-ai ascuns
Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului
Yun na humse nazarein phira
Nu ne întoarce spatele astfel
Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului

Nazarein karam farmaa hi de
Readu milostenia în priviri
Deen o dharam ko jaga hi de
Trezește credința și dreptatea
Jalti huyi tanhaiyaan
Singurătatea mistuitoare
Roothi huyi parchhaaiyan
Umbrele supărate
Kaisi udhi ye hawa
Ce fel de vânt adie?
Chhaaya ye kaisa samaa
Ce atmosferă s-a așternut?

Rooh jam si gayi
Sufletul pare înghețat
Waqt tham sa gaya
Timpul pare că s-a oprit
Toote khawaabon ke manzar pe tera jahaan chal diya
Lumea ta pășește către priveliștea viselor distruse

Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului
Tu kahaan chhupa hai humein ye bata
Spune-mi unde te-ai ascuns
Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului
Yun na humse nazarein phira
Nu ne întoarce spatele astfel
Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului

Ujde se lamhon ko aas teri
Clipele dezrădăcinate speră în Tine
Zakhmi dilon ko hai pyaas teri
Inimilor rănite le e sete de Tine
Har dhadkan ko talaash teri
Fiece bătaie a inimii te caută pe Tine
Tera milta nahin hai pata
Adresa Ta nu e de găsit

Khaali aankhein khud se sawaal karein
Ochii goi se întreabă pe sine
Aman ki cheekh behaal kare
Țipătul păcii înspăimântă
Behta lahu fariyaad kare
Sângele ce se varsă se vaită
Tera mitataa chala hai nishaan
Semnele tale încep să dispară

Rooh jam si gayi
Sufletul pare înghețat
Waqt tham sa gaya
Timpul pare că s-a oprit
Toote khawaabon ke manzar pe tera jahaan chal diya
Lumea ta pășește către priveliștea viselor distruse

Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului
Tu kahaan chhupa hai humein ye bata
Spune-mi unde te-ai ascuns
Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului
Yun na humse nazarein phira
Nu ne întoarce spatele astfel
Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului

Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului
Aaj kal tu kahaan hai ye bata
Spune-mi pe unde ești acum?
Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului

Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului
Kya ye sach hai ke tu hai hum se khafa
E adevărat că ești supărată pe noi?
Noor-e-Khuda (x2)
Lumină a Domnului

Allah Hi Rahem [MNIK – 2010] Versuri traduse


Film: My Name Is Khan
Muzica: Shankar-Ehsaan-Loy
Versuri: Niranjan Iyengar
Solist: Ustad Rashid Khan
An lansare: 2010

Allah hi Rahem, Maula hi Rahem
Allah e milostiv, Stăpânul e iertător
Allah hi Rahem, Maula hi Rahem
Allah e milostiv, Stăpânul e iertător

Kaise ishq se sajh gayi raahein
Cum mi-au fost împodobite cărările cu dragoste
Jab se dekhi hai Teri nigaahein ya Khuda!
De când ți-am zărit privirea, o Doamne
Main to Tera ho gaya
Am devenit al Tău

Tu jo karam pharmaye,
Prin milostivenia pe care o arăți
Adam insaan ho jaaye
Ființa devine Om
Mastana ho ke, deewana ho ke
Îmbătat, înnebunit
Tujhe pal mein paa jaaye
Te regăsește în fiece clipă
Saans-e-fiza mein tu hai,
Ești în fiece răsuflare
Rooh-e-bayan mein tu hai
Ești în fiece exprimare a spiritului
Har ibtidaa mein, har inteha mein,
În fiece început și sfârșit
Har ek nazar-e-zabaan Tu hai
Ești în fiece cuvânt și pe buzele tuturor

Allah hi Rahem, Maula hi Rahem
Allah e milostiv, Stăpânul e iertător
Allah hi Rahem, Maula hi Rahem
Allah e milostiv, Stăpânul e iertător

O har zarre mein Tu hai chupa
Ești ascuns în fiecare particulă
Phir doondhe kyun Tera pataa?
Atunci de ce te tot căutăm?
Tu hai dhoop mein, Tu hai saaye mein
Ești în căldura soarelui, în [răcoarea] umbrei
Apne mein hai, Tu paraye mein
Te regăsești în cei apropiați, dar și în străini
Allah, Allah…
Allah, Allah…

Mere rom rom ki ek adaa
În fiece fibră a mea
Tu ishq mera, ae mere Khuda
Ești dragostea mea, Domnul meu
Har saans mein hai bas teri dua
Fiece răsuflare a mea aparține mărinimiei Tale
Tu ishq mera, ae mere Khuda
Ești dragostea mea, Domnul meu
Tujhe paane se badkar kuch bhi nahin
Nimic nu e mai presus de a Te obține
Tujhe dekhte hi dil bole yahi
De cum te-a zărit, inima a spus
Allah, Allah…
Allah, Allah…

Allah hi Rahem, Maula hi Rahem
Allah e milostiv, Stăpânul e iertător
Allah hi Rahem, Maula hi Rahem
Allah e milostiv, Stăpânul e iertător

Filmul săptămânii: MY NAME IS KHAN (2010)


valabil pentru săptămâna 3: 9-15 decembrie 2013

Deoarece am mai scris despre acest film și cu alte ocazii, am combinat bucăți din acele articole:

https://hedwig27silverhenna.wordpress.com/2011/05/20/my-name-is-khan-review/
https://hedwig27silverhenna.wordpress.com/2013/11/01/un-top-al-filmelor-indiene-pentru-necunoscatori/

my-name-is-khan-film

O altfel de viziune asupra schimbării produse în lume post 9/11. Ceea ce este de remarcat e faptul că Johar a ales să-și spună povestea prin perspectiva unui om incomplet, a cuiva care nu percepe realitatea, lumea ce-l înconjoară în modul în care o face marea majoritate a oamenilor.Poate și din această cauză, mie îmi pare mai obiectiv deoarece își permite să pară că se detașează, lăsându-l pe Rizwaan să preia vocea întâi. Shahrukh Khan interpretează magistral omul cu nevoi speciale, iar aparenta sa lipsă de sensibilitate uimește având în vedere că este cunoscut drept ”regele romantismului/emoțiilor”.

Lumea pentru personajul nostru are o structură cât de poate de simplă: cei ce fac fapte bune sunt buni, iar cei ce fac fapte rele sunt răi. Este preocupat de soarta albinelor care mor din cauza telefonelor mobile, dar nu pare să înțeleagă situația dramatică prin care trece soția sa. Are sclipiri de geniu, fiind priceput în repararea obiectelor electronice, dar nu înțelege limbajul conotativ, iar expresiile precum ”simte-te ca acasă” atunci când merge în vizită la vecini i se par bulversante.Povestea se întinde pe două planuri: cuplul şi dragostea care culminează în căsătorie şi discriminarea rasială din a doua parte care schimbă complet mersul filmului. Şi desigur să nu uităm să luăm în considerare şi boala de care suferă eroul. Încă din copilărie, mama lui Rizwan descoperă că băiatul ei este unic şi toată atenţia ei se concentrează în jurul acestuia, în detrimentul fratelui mai mic, Zakir. Rizwan a beneficiat de protecţie atât timp cât mama sa a fost lângă el, însă după moartea acesteia lucrurile se schimbă şi boala sa îl singularizează. Devine dificil să se integreze din cauza micilor “obsesii” – nu suportă zgomotele puternice, nu prea acceptă îmbrăţişările sau alte manifestări de afecţiune, atât de normale pentru noi. Lipsa emoţiei este prezentă pe tot parcursul acţiunii – asta nu înseamnă că nu simte, ci doar că nu se exteriorizează şi percepe lumea în mod diferit. Evenimentul care spulberă liniştea şi siguranţa vieţilor tuturor este cauza discriminării rasiale şi motivul din spatele plecării lui Rizwan în călătoria ce-l va aduce faţă în faţă cu preşedintele Americii. Momentul ales pentru introducerea catastrofei, ca şi turnura în vieţile protagoniştilor sunt extrem de bine gândite. Lanţul de evenimente care le urmează se sincronizează perfect.Actorii sunt bine aleşi, deşi personal nu m-a impresionat prestaţia lui Jimmy Shergill. Emoţia pe care o redă Kajol este spectaculoasă, iar Shah Rukh Khan m-a lăsat fără cuvinte… Deşi sunt mulţi care nu au înţeles profunzimea acestui rol, este extrem de greu, dacă nu aproape imposibil să te comporţi ca un “nebun” (ca să folosesc un termen din ce în ce mai uzitat de către români pentru orice depăşeşte “normalul” lor) atât timp cât eşti perfect sănătos.

Muzica e nemaipomenită; Shankar-Ehsaan-Loy au făcut o treabă excelentă în îmbinarea influenţelor sufite cu muzica occidentală, fără să scape din vedere nici un moment faptul că acţiunea se petrece în Statele Unite. Versurile sunt la unison cu tenta ușor ezoterică a muzicii și care se pretează contextului musulman.

Vouă cum vi s-a părut?

MY NAME IS KHAN – Review


Ia să vedem, cam ce putem noi analiza la această producţie de 2010:

1. TITLUL: este unul comercial menit să atragă masele; simplu, conţinând numele personajului principal, prefigurează faptul că vom avea de a face cu un musulman (Khan – binecunoscut nume din cultura musulmană în India). Este unul din titlurile din categoria <propoziţie>, cu subiect şi predicat. Alegând engleza, se pare că s-a dorit o publicitate serioasă şi s-a şi reuşit prin calitate şi seriozitate.

2. POVESTEA ŞI REPLICILE: Povestea se întinde pe două planuri: cuplul şi dragostea care culminează în căsătorie şi discriminarea rasială din a doua parte care schimbă complet mersul filmului. Şi desigur să nu uităm să luăm în considerare şi boala de care suferă eroul – sindromul Asperger, o formă mai uşoară de autism. Încă din copilărie, mama lui Rizwan descoperă că băiatul ei este unic şi toată atenţia ei se concentrează în jurul acestuia, în detrimentul fratelui mai mic, Zakir. Rizwan a beneficiat de protecţie atât timp cât mama sa a fost lângă el, însă după moartea acesteia lucrurile se schimbă şi boala sa în singularizează. Devine dificil să se integreze din cauza micilor “obsesii” – nu suportă zgomotele puternice, nu prea acceptă îmbrăţişările sau alte manifestări de afecţiune, atât de normale pentru noi, nu suportă galbenul. Aceste lucruri au fost extrem de bine realizate şi redate în film, după atentă documentare. Lipsa emoţiei este prezentă pe tot parcursul acţiunii – asta nu înseamnă că nu simte, ci doar că nu se exteriorizează şi percepe lumea în mod diferit. Evenimentul care spulberă liniştea şi siguranţa vieţilor tuturor este cauza discriminării rasiale şi motivul din spatele plecării lui Rizwan în călătoria ce-l va aduce faţă în faţă cu preşedintele Americii. Momentul ales pentru introducerea catastrofei, ca şi turnura în vieţile protagoniştilor sunt extrem de bine gândite. Lanţul de evenimente care le urmează se sincronizează perfect.

3. DISTRIBUŢIA: Actorii sunt bine aleşi, deşi personal nu m-a impresionat prestaţia lui Jimmy Shergill. Emoţia pe care o redă Kajol este spectaculoasă, iar Shah Rukh Khan m-a lăsat fără cuvinte… Deşi sunt mulţi care nu au înţeles profunzimea acestui rol, este extrem de greu, dacă nu aproape imposibil să te comporţi ca un “nebun” (ca să folosesc un termen din ce în ce mai uzitat de către români pentru orice depăşeşte “normalul” lor) atât timp cât eşti perfect sănătos.

SHAH RUKH KHAN – Rizwan Khan

KAJOL – Mandira Khan

JIMMY SHERGILL – Zakir Khan

SONIYA JEHAN – Hasina Khan

întreaga distribuţie: http://www.bollywoodhungama.com/movies/cast/13712/index.html

4. MUZICA: Nemaipomenită; Shankar-Ehsaan-Loy au făcut o treabă excelentă în îmbinarea influenţelor sufi cu muzica occidentală, fără să scape din vedere nici un moment faptul că acţiunea se petrece în Statele Unite. (clipurile de pe youtube nu sunt grozave calitativ)

5. VERSURILE: Sensibilitate, emoţie, ce mai… Declaraţii de iubire, apoi speranţă renăscută…

6. COREGRAFIA: este unul din acele filme în care nu e nevoie să te bâţâi şi să dai din fund până nu mai poţi în fustiţe de o palmă şi sutiene minuscule pentru a avea succes filmul. E unul din filmele în care muzica vorbeşte de la sine fără a mai fi nevoie de paşi complicaţi sau de “lip sync”.

7. VIZIUNEA ARTISTICĂ: Unul dintre cei mai talentaţi regizori, Kara Johar, pregătea de mult timp acest proiect; sensibilitatea şi emoţia care transpare în film nu cred că necesită prea multe explicaţii. Decorul şi mai ales paleta coloristică a fost aleasă în ton cu locaţia şi anume culorile steagului american; numeroase nuanţe de negru şi gri au fost de asemenea folosite; în prima jumătate a filmului Rizwan purta nuanţe pastel, ca mai apoi să poarte tonuri de albastru marin închis pentru a simboliza maturizarea personajului. Scena din Wilhelmina a suferit modificări faţă de original, scena iniţială fiind înlocuită cu una mai neutră din punct de vedere religios (după părerea mea, o gigantică pierdere şi o decizie pripită). Nunta este extrem de simplă, cu un farmec aparte. Lucrurile simple sunt de multe ori mult mai cu efect decât cele mai pompoase evenimente.

8. PUNCTE TARI: performanţa lui Shah Rukh Khan şi Kajol, povestea, muzica, universalitatea subiectului

9. PUNCTE SLABE: ????? aştept sugestii………..

10. VERDICT: 5/5 ***** TREBUIE VĂZUT!

DE VĂZUT DE ASEMENEA: MAKING OF… poţi căuta pe youtube restul…