Distracție de weekend: cele mai bune cover-uri


Știți deja că multe persoane au ajuns mari vedete pentru că au avut curajul și talentul de a cânta piese ale cunoscuților artiști în stilul lor; acestea au primit numele de ”cover”, pentru a sediferenția de original. Aceeași modă se regăsește și la Bollywood; iată câteva exemple reușite:

 

Dacă aveți și alte preferate, lăsați un link 😀

Melodiile hindi și diagnosticele lor


Am primit un mail foarte amuzant zilele trecute și mă gândeam să vi-l împărtășesc (cu traducerea aferentă, desigur):

Jiya Jale jaan jale,/ Raat bhar dhuan chale

Arde trupul, arde viața,/ Toată noaptea ieșea fum           FEBRĂ

 

 

Tadap tadap ke is dil se aah nikalti rahi

Tremurând, tot tremurând, inima ofta                                   ATAC DE CORD
 

 

Aae re, aae re, zor laga ke aae re (aici au maltratat un pic originalul)

A venit, a venit, a venit cu greu                                                   CONSTIPAȚIE

 

  

Beedi jalai le jigar se piya jigar maabadi aag hai

Aprinde-ți țigara din focul inimii mele                                     ARSURI (la stomac)

 

 

Tujhmen rab dikhta hai, yaara main kya karoon

Îl văd pe Dumnezeu în tine, ce să fac?                                      CATARACTĂ

 

 

Tujhe yaad na meri aai kisi se ab kya kahna

Nici măcar nu ți-ai adus aminte de mine, ce să mai spun acum     ALZHEIMER’S

 

 

Man dole mera tan dole

Dansează sufletul, dansează trupul                                           VERTIJ

 

 

Tip tip barsa paani, paani ne aag lagai

Picură apa, pic, pic; apa m-a aprins                                         INFECȚIE URINARĂ

 

 

Dil tadap tadap ke  keh raha hai

Inima spune tremurând                                                                 HIPERTENSIUNE

 

 

Aajkal paaon zameen par nahi padte mere

Zilele acestea, picioarele mele nu ajung pe jos                   BĂTĂTURI

 

 

Batana bhi nahi aata, chupana bhi nahi aata

Nu-mi vine nici să spun, nu-mi vine nici să ascund           HEMOROIZI

 

 

Lagi aaj saawan ki phir woh jhadi hai

A venit iar anotimpul musonic                                                    DIAREE

 

TOP melodii cu cele mai neinspirate versuri


În ultima vreme plouă cu melodii indiene cu niște versuri de tot râsul-plânsul… Am să fac o mică listă, ordine aleatorie cu cele mai neinspirate versuri. Voi tot adăuga exemplele pe măsură ce veniți voi cu idei sau îmi vin mie în minte. Aștept și propunerile voastre!

NOTA BENE: nu critic gusturile nimănui în materie de muzică; din contră, marea majoritate a melodiilor le ascult des, dacă nu zilnic; scopul acestei liste este să vă aducă la cunoștință lipsa de atenție a indienilor la capitolul logică în exprimare.

1. Ishq Wala Love (Student Of The Year)
pe lângă că e nefericită alăturarea lui ”wala” cu un substantiv precum iubire, mai e și ambiguă exprimarea din versurile următoare, ca să nu zic că poți interpreta neortodox totul…
 
Ishq wala love
Iubire precum dragostea ?! (wala se folosește de obicei în combinație cu un substantiv pentru a denumi o persoană care îndeplinește o acțiune: chai + wala=chaiwala adică vânzătorul de ceai)
Hua joh dard bhi hamko aaj kuch zyaada hua
Durerea pe care am simțit-o a fost mai puternică decât de obicei
Ishq wala love
Iubire precum dragostea ?!
Yeh kya hua hai kya khabar yahi pataa hai zyaada hua
Nu știu ce s-a întâmplat, dar știu că s-a întâmplat mai mult decât de obicei (?!)
Ishq wala love
Agarr yeh usko bhi hua hai phirr bhi mujhko zyaada hua
Dacă asta i s-a întâmplat și ei, pot să spun că la mine a fost mai mult 
Ishq wala love
Iubire precum dragostea ?!
 
 
2. Chingam Chabake (Gori Tere Pyaar Mein)
am înțeles că le place să maltrateze engleza, dar asta e prea de tot…
 
O Ri Chhori Chhichhori
Fata asta neastâmpărată
O Chhedhe Hume Chingam Chaba Ke
Flirtează cu mine în timp ce mestecă gumă (vă jur ca asta zice!)
Main Bhi Chhora Chhichhora
Și eu sunt un tip neastâmpărat
Chipak Jaoon Chumbak Laga Ke
Mă lipesc de ea ca un magnet 
Dangerous Hai Badi
E periculoasă tare 
Jo Chahe Wo Kara Le
Îi învârte pe oameni pe degete 
Innocento Pe Yeh Chalaye Chaalo-Chaalein… (innocento?! serios?!)
Își aplică tacticile asupra celor inocenți/naivi etc. 
 
 
3. Chennai Express (Chennai Express)
versurile mi se par sub orice critică! iar la capitolul engleză, văd că se poate mai rău decât în exemplul anterior
 
Maslaa ho simple yaa phir complex
Fie că e vorba despre un lucru complicat sau simplu
Kuchh bhi ho pangaa naa ho depress
Oricare ar fi problema, nu fi trist
Khud se hi hain hum bade impress
Suntem impresionați de noi înșine
Ki apni fitrat hai happiness
Că avem o natură pozitivă
Problem se peechhaa chhudaane kaa,
Pentru a scăpa de probleme
Ye hi tareekaa hai yaroon, ye hi hai process
Acesta e modul, prieteni, acesta e procesul
 
Ticket khareed ke
Cumpărând un bilet
Baith jaa seat pe
Ocupă locul
Nikal naa jaaye kaheen Chennai Express…
Ca nu cumva să pierzi Expresul de Chennai
 
 
4. Ghagra (Yeh Jawaani Hai Deewani)
îmi place enorm melodia asta, dar recunosc că mi-a luat vreo o săptămână să mă conving că zice ”TV pe breaking news”… puteam să jur că nu aud bine…
 
TV Pe Breaking News, Haye Re Mera Ghagra Haaye…
Ghagra mea (fusta) e știre de ultimă oră la televizor
Baghdad Se Leke Dilli Via Agra
Din Baghdad până la Delhi, trecând prin Agra
 
 
5. Fevicol Se (Dabangg 2)
iarăși o melodie care îmi place mult, dar cu versuri la care mă pufnește râsul; melodia e foarte amuzantă și pentru că regrenul se schimbă pe alocuri și iese ceva… cevaaaaa…
 
Angdaaiyaan leti hoon main jabb zor-zor se
Când mă întind larg (e vorba despre întinsul mâinilor după multe ore se stat într-un loc, spre exemplu)
Ufff! angdaaiyan leti hoon main jab zor-zor se
O da, când mă întind larg
Uhh ahh ki avaaz hai aati har ore se
Se aud de peste tot numai sunete de uhhh și ahhh
Main to chaloon is kadar
Când mă plimb
Ke mach jaae ye gadar
Zgomotul devine asurzitor
Hosh waale bhi madhosh aayein re nazar
Până și oamenii stăpâni pe sine se ”îmbată” (nu beție alcoolică!)
Mere photo ko seene se yaar, chipkale saiyaan Fevicol se
Poza mea să ți-o lipești de piept cu SuperGlue/Picătura
Fevicol se… Fevicol se…
Cu SuperGlue/Picătura…
Main to kab se hoon ready-taiyar
De când sunt pregătită-pregătită
Pataale saiyan miss-call se
Cucerește-mă cu un apel pierdut
Mere photo ko seeney se yaar, chipka le saiyyan Fevicol se
Poza mea să ți-o lipești de piept cu SuperGlue/Picătura
 
 
6. Pinky (Zanjeer)
asta am ascultat-o doar din curiozitate și bine am făcut! m-am distrat copios!
 
Wide famous hai mera glamour bada
Farmecul meu este cunoscut peste tot
Aaye cable connection ke jaisa mazaa
Îți oferă plăcerea conexiunii prin cablu
Mera network kabhi fail hota nahi
Rețeaua mea nu cade niciodată
Har mohalle mein haye mera tower khada
Am un releu în fiecare cartier
 
Bada mehenga hai network tera…
Rețeaua ta e foarte scumpă…
Shorryy!
Îmi pare rău!

Naachegi pinky full too late
Pinky va dansa ?! (probabil au vrut să spună până târziu; în loc de ”till” au folosit ”too”…)
Poster hoon saari deewaron ki…
Posterul meu e pe toți pereții
Mumbai ki na dilliwalon ki
Nici celor din Mumbai, nici celor din Delhi
Pinky hai paise walon ki…
Pinky aparține celor cu bani

 
7. Tooh (Gori Tere Pyaar Mein)
se cântă despre… ei, cum despre ce? despre partea dorsală! 
 
English Mein Kende Booty Shooty
În engleză îi spune ”booty” (dos)
Punjabi Vich Tooh, Tooh, Tooh, Tooh, Tooh, Tooh (x2)
În punjabi îi zice ”Tooh” (cur) – mă iertați pentru limbajul deocheat, dar asta cântă oameniiO Mehfil Taan Sajdi Te Hilte Dulte Tooh
Petrecerea devine plină de viață odată cu datul din fund
Gore Gore, Naughty Naughty, Round Round Tooh
Alb, neastâmpărat, rotund fund
Punjaabiyaan De Tooh, Sharabiyaan De Tooh
Fundul celor punjabi, fundul bețivilor

 
(PS: nu mai continui că ați înțeles ideea)
 
 
8. Caller Tune (Humshakals)
îmi și imaginez cum duduiul încearcă să se vâre în telefonul iubitei, prin ecran
 
Mujhe Apni Bana Le Caller Tune Soniye (cu versul ăsta am o problemă)
Fă-mă tonul tău de apel, iubito
Everytime I See You, I’m Over The Moon Soniye
De fiecare dată când te văd, sunt în al nouălea cer, iubito
Tujhe Chaahun Summer, Winter, Monsoon Soniye
Te doresc vara, iarna, în sezonul musonic, iubito
 
 
 
9. Baby Doll (Ragini MMS 2)
și indienii au bebelușe drăgălașe și dănțuitoare
 
Ho Mere Husn De Kone… Kone Kone Di
Poveștile despre frumusețea mea se răspândesc în fiecare colț
Ho Kone Kone Di…
În fiecare colț
Ho Baby Doll Main Sone Di (x4)
Sunt o păpușă-bebelușă din aur (dacă și cârcotașii au bebelușă, indienii de ce n-ar avea?)
 
 
10.
 
 
 

	

Ramleela (15 noiembrie 2013)


M-a vrăjit trailer-ul, așa că vi-l împărtășesc împreună cu albumul care a ieșit chiar ieri. 😀

Nu aș vrea să discut povestea pentru că astfel se pierde farmecul. Dar dacă sunteți curioși, puteți citi mai multe fie pe Wikipedia, fie pe IMDB.

safe_image

 

 

 

Aștept părerile voastre!

 

Pluralitatea lingvistică în muzica indiană


Zilele astea am dat din greșeală pe net de variantele în alte limbi ale melodiei TUM HI HO (AASHIQUI 2). Vi le postez mai jos și aștept comentarii. Să nu mai zic că există o grămadă de ”cover”-uri…

NOTA BENE: Doar primele trei sunt oficiale; restul sunt din surse neconfirmate (făcute de fani sau re-postate)

 

 

Previous Older Entries