Distracție de weekend: cele mai bune cover-uri


Știți deja că multe persoane au ajuns mari vedete pentru că au avut curajul și talentul de a cânta piese ale cunoscuților artiști în stilul lor; acestea au primit numele de ”cover”, pentru a sediferenția de original. Aceeași modă se regăsește și la Bollywood; iată câteva exemple reușite:

 

Dacă aveți și alte preferate, lăsați un link 😀

Melodiile hindi și diagnosticele lor


Am primit un mail foarte amuzant zilele trecute și mă gândeam să vi-l împărtășesc (cu traducerea aferentă, desigur):

Jiya Jale jaan jale,/ Raat bhar dhuan chale

Arde trupul, arde viața,/ Toată noaptea ieșea fum           FEBRĂ

 

 

Tadap tadap ke is dil se aah nikalti rahi

Tremurând, tot tremurând, inima ofta                                   ATAC DE CORD
 

 

Aae re, aae re, zor laga ke aae re (aici au maltratat un pic originalul)

A venit, a venit, a venit cu greu                                                   CONSTIPAȚIE

 

  

Beedi jalai le jigar se piya jigar maabadi aag hai

Aprinde-ți țigara din focul inimii mele                                     ARSURI (la stomac)

 

 

Tujhmen rab dikhta hai, yaara main kya karoon

Îl văd pe Dumnezeu în tine, ce să fac?                                      CATARACTĂ

 

 

Tujhe yaad na meri aai kisi se ab kya kahna

Nici măcar nu ți-ai adus aminte de mine, ce să mai spun acum     ALZHEIMER’S

 

 

Man dole mera tan dole

Dansează sufletul, dansează trupul                                           VERTIJ

 

 

Tip tip barsa paani, paani ne aag lagai

Picură apa, pic, pic; apa m-a aprins                                         INFECȚIE URINARĂ

 

 

Dil tadap tadap ke  keh raha hai

Inima spune tremurând                                                                 HIPERTENSIUNE

 

 

Aajkal paaon zameen par nahi padte mere

Zilele acestea, picioarele mele nu ajung pe jos                   BĂTĂTURI

 

 

Batana bhi nahi aata, chupana bhi nahi aata

Nu-mi vine nici să spun, nu-mi vine nici să ascund           HEMOROIZI

 

 

Lagi aaj saawan ki phir woh jhadi hai

A venit iar anotimpul musonic                                                    DIAREE

 

TOP melodii cu cele mai neinspirate versuri


În ultima vreme plouă cu melodii indiene cu niște versuri de tot râsul-plânsul… Am să fac o mică listă, ordine aleatorie cu cele mai neinspirate versuri. Voi tot adăuga exemplele pe măsură ce veniți voi cu idei sau îmi vin mie în minte. Aștept și propunerile voastre!

NOTA BENE: nu critic gusturile nimănui în materie de muzică; din contră, marea majoritate a melodiilor le ascult des, dacă nu zilnic; scopul acestei liste este să vă aducă la cunoștință lipsa de atenție a indienilor la capitolul logică în exprimare.

1. Ishq Wala Love (Student Of The Year)
pe lângă că e nefericită alăturarea lui ”wala” cu un substantiv precum iubire, mai e și ambiguă exprimarea din versurile următoare, ca să nu zic că poți interpreta neortodox totul…
 
Ishq wala love
Iubire precum dragostea ?! (wala se folosește de obicei în combinație cu un substantiv pentru a denumi o persoană care îndeplinește o acțiune: chai + wala=chaiwala adică vânzătorul de ceai)
Hua joh dard bhi hamko aaj kuch zyaada hua
Durerea pe care am simțit-o a fost mai puternică decât de obicei
Ishq wala love
Iubire precum dragostea ?!
Yeh kya hua hai kya khabar yahi pataa hai zyaada hua
Nu știu ce s-a întâmplat, dar știu că s-a întâmplat mai mult decât de obicei (?!)
Ishq wala love
Agarr yeh usko bhi hua hai phirr bhi mujhko zyaada hua
Dacă asta i s-a întâmplat și ei, pot să spun că la mine a fost mai mult 
Ishq wala love
Iubire precum dragostea ?!
 
 
2. Chingam Chabake (Gori Tere Pyaar Mein)
am înțeles că le place să maltrateze engleza, dar asta e prea de tot…
 
O Ri Chhori Chhichhori
Fata asta neastâmpărată
O Chhedhe Hume Chingam Chaba Ke
Flirtează cu mine în timp ce mestecă gumă (vă jur ca asta zice!)
Main Bhi Chhora Chhichhora
Și eu sunt un tip neastâmpărat
Chipak Jaoon Chumbak Laga Ke
Mă lipesc de ea ca un magnet 
Dangerous Hai Badi
E periculoasă tare 
Jo Chahe Wo Kara Le
Îi învârte pe oameni pe degete 
Innocento Pe Yeh Chalaye Chaalo-Chaalein… (innocento?! serios?!)
Își aplică tacticile asupra celor inocenți/naivi etc. 
 
 
3. Chennai Express (Chennai Express)
versurile mi se par sub orice critică! iar la capitolul engleză, văd că se poate mai rău decât în exemplul anterior
 
Maslaa ho simple yaa phir complex
Fie că e vorba despre un lucru complicat sau simplu
Kuchh bhi ho pangaa naa ho depress
Oricare ar fi problema, nu fi trist
Khud se hi hain hum bade impress
Suntem impresionați de noi înșine
Ki apni fitrat hai happiness
Că avem o natură pozitivă
Problem se peechhaa chhudaane kaa,
Pentru a scăpa de probleme
Ye hi tareekaa hai yaroon, ye hi hai process
Acesta e modul, prieteni, acesta e procesul
 
Ticket khareed ke
Cumpărând un bilet
Baith jaa seat pe
Ocupă locul
Nikal naa jaaye kaheen Chennai Express…
Ca nu cumva să pierzi Expresul de Chennai
 
 
4. Ghagra (Yeh Jawaani Hai Deewani)
îmi place enorm melodia asta, dar recunosc că mi-a luat vreo o săptămână să mă conving că zice ”TV pe breaking news”… puteam să jur că nu aud bine…
 
TV Pe Breaking News, Haye Re Mera Ghagra Haaye…
Ghagra mea (fusta) e știre de ultimă oră la televizor
Baghdad Se Leke Dilli Via Agra
Din Baghdad până la Delhi, trecând prin Agra
 
 
5. Fevicol Se (Dabangg 2)
iarăși o melodie care îmi place mult, dar cu versuri la care mă pufnește râsul; melodia e foarte amuzantă și pentru că regrenul se schimbă pe alocuri și iese ceva… cevaaaaa…
 
Angdaaiyaan leti hoon main jabb zor-zor se
Când mă întind larg (e vorba despre întinsul mâinilor după multe ore se stat într-un loc, spre exemplu)
Ufff! angdaaiyan leti hoon main jab zor-zor se
O da, când mă întind larg
Uhh ahh ki avaaz hai aati har ore se
Se aud de peste tot numai sunete de uhhh și ahhh
Main to chaloon is kadar
Când mă plimb
Ke mach jaae ye gadar
Zgomotul devine asurzitor
Hosh waale bhi madhosh aayein re nazar
Până și oamenii stăpâni pe sine se ”îmbată” (nu beție alcoolică!)
Mere photo ko seene se yaar, chipkale saiyaan Fevicol se
Poza mea să ți-o lipești de piept cu SuperGlue/Picătura
Fevicol se… Fevicol se…
Cu SuperGlue/Picătura…
Main to kab se hoon ready-taiyar
De când sunt pregătită-pregătită
Pataale saiyan miss-call se
Cucerește-mă cu un apel pierdut
Mere photo ko seeney se yaar, chipka le saiyyan Fevicol se
Poza mea să ți-o lipești de piept cu SuperGlue/Picătura
 
 
6. Pinky (Zanjeer)
asta am ascultat-o doar din curiozitate și bine am făcut! m-am distrat copios!
 
Wide famous hai mera glamour bada
Farmecul meu este cunoscut peste tot
Aaye cable connection ke jaisa mazaa
Îți oferă plăcerea conexiunii prin cablu
Mera network kabhi fail hota nahi
Rețeaua mea nu cade niciodată
Har mohalle mein haye mera tower khada
Am un releu în fiecare cartier
 
Bada mehenga hai network tera…
Rețeaua ta e foarte scumpă…
Shorryy!
Îmi pare rău!

Naachegi pinky full too late
Pinky va dansa ?! (probabil au vrut să spună până târziu; în loc de ”till” au folosit ”too”…)
Poster hoon saari deewaron ki…
Posterul meu e pe toți pereții
Mumbai ki na dilliwalon ki
Nici celor din Mumbai, nici celor din Delhi
Pinky hai paise walon ki…
Pinky aparține celor cu bani

 
7. Tooh (Gori Tere Pyaar Mein)
se cântă despre… ei, cum despre ce? despre partea dorsală! 
 
English Mein Kende Booty Shooty
În engleză îi spune ”booty” (dos)
Punjabi Vich Tooh, Tooh, Tooh, Tooh, Tooh, Tooh (x2)
În punjabi îi zice ”Tooh” (cur) – mă iertați pentru limbajul deocheat, dar asta cântă oameniiO Mehfil Taan Sajdi Te Hilte Dulte Tooh
Petrecerea devine plină de viață odată cu datul din fund
Gore Gore, Naughty Naughty, Round Round Tooh
Alb, neastâmpărat, rotund fund
Punjaabiyaan De Tooh, Sharabiyaan De Tooh
Fundul celor punjabi, fundul bețivilor

 
(PS: nu mai continui că ați înțeles ideea)
 
 
8. Caller Tune (Humshakals)
îmi și imaginez cum duduiul încearcă să se vâre în telefonul iubitei, prin ecran
 
Mujhe Apni Bana Le Caller Tune Soniye (cu versul ăsta am o problemă)
Fă-mă tonul tău de apel, iubito
Everytime I See You, I’m Over The Moon Soniye
De fiecare dată când te văd, sunt în al nouălea cer, iubito
Tujhe Chaahun Summer, Winter, Monsoon Soniye
Te doresc vara, iarna, în sezonul musonic, iubito
 
 
 
9. Baby Doll (Ragini MMS 2)
și indienii au bebelușe drăgălașe și dănțuitoare
 
Ho Mere Husn De Kone… Kone Kone Di
Poveștile despre frumusețea mea se răspândesc în fiecare colț
Ho Kone Kone Di…
În fiecare colț
Ho Baby Doll Main Sone Di (x4)
Sunt o păpușă-bebelușă din aur (dacă și cârcotașii au bebelușă, indienii de ce n-ar avea?)
 
 
10.
 
 
 

	

Ramleela (15 noiembrie 2013)


M-a vrăjit trailer-ul, așa că vi-l împărtășesc împreună cu albumul care a ieșit chiar ieri. 😀

Nu aș vrea să discut povestea pentru că astfel se pierde farmecul. Dar dacă sunteți curioși, puteți citi mai multe fie pe Wikipedia, fie pe IMDB.

safe_image

 

 

 

Aștept părerile voastre!

 

Pluralitatea lingvistică în muzica indiană


Zilele astea am dat din greșeală pe net de variantele în alte limbi ale melodiei TUM HI HO (AASHIQUI 2). Vi le postez mai jos și aștept comentarii. Să nu mai zic că există o grămadă de ”cover”-uri…

NOTA BENE: Doar primele trei sunt oficiale; restul sunt din surse neconfirmate (făcute de fani sau re-postate)

 

 

O nouă modă


Butonând contul de FB, am descoperit un nou curent: cel de parodiere ale unor melodii indiene (hindi) prin maltratarea versurilor cu o doză substanțială de umor.

Exemplele peste care am dat sunt:

”Sun raha hai na tu, garmi mein mar raha hoon main…” – Nu-i așa că mă asculți, mă topesc de căldură…
”Sun rahi hai na tu, doosri dhoondh raha hoon main…” – Nu-i așa că mă asculți, caut pe altcineva (un băiat îi spune unei fete, nu invers)

Vă las în compania originalului:

O sâmbătă superbă!

Laila Majnun – varianta filmy


Pregătiți căștile și full-screen-ul, batistele și urechile: cred că vă va face plăcere să revedeți povestea lui Majnun și a sa Laila.

Vizionare plăcută! sub clip e traducerea (mulțumim Flory :D)

 

E o poveste despre un oraş,
despre o stradă
Dar ce oraş şi ce stradă,
nu ştim
Tot ce ştim e
că erau împreună
Fie noapte sau zi.
Ce zi sau noapte?
Nu ştim asta
Tot ce ştim e că
învăţătorul îi punea
să înveţe cuvântul lui Dumnezeu

Scrie “Allah”!
El scria “Laila”.
Am spus “Allah”!
Laila, Laila, Laila…
O să te duci în iad fiindcă
spui mereu “Laila”.
Pentru că îl compari pe Allah
cu o fiinţă umană.
Dă-mi mâna
Şi pe cealaltă!
Nu-l lovi!
Pentru că mă doare.
Nu-l lovi!
Uită-te la acest pumn mic
care tremură.
Eliberează-l.
Doare, nu-l lovi.

E ciudat! E de la Dumnezeu,
sau de la diavol?
Îl loveşte pe el şi se învineţeşte ea,
e sângele ei, dar îl simte el.
El îi simte durerea?
E o vrajă!
Nu te apropia de el!
Duceţi-i departe unul de altul!

E lucrarea lui Gremlin, demonul.
Forţele întunericului,
diabolice şi rele.
Legaţi-le amuletele
lui Maulvi la mâini!
Duceţi-i departe unul de altul!

Copilăria a zburat ca un zmeu.
Inima a început să simtă
orizonturi noi.
Tinereţea îşi făcuse apariţia,
A bătut şi în lăuntrul lor.
Această tinereţe începe
să freamăte?
Fiecare atingere
e o înţepătură de rouă.

Tinereţea a venit
şi a adus cu ea
Puţină dragoste pe aripile vântului.
Trupul se mişcă în mod neaşteptat,
cerul îşi revarsă culoarea sa.
Ne lovim de briză şi maree.
Eu sunt Romeo al tău,
tu eşti Julieta mea.
Eu sunt Ranjha al tău,
tu eşti Heer a mea.

Să ne întâlnim la carnaval,
asta e culoarea tinereţii.
Dacă nu pot fi cu tine,
ce folos această tinereţe?
Nimeni n-a văzut o revărsare
în graba tinereţii.
Aşa că blesteamă şi suspină,
negându-ne tumultul tinereţii.
Să ne întâlnim la carnaval…
Khurchan din Khurja,
Peda din Mathura…
Revdi din Meerut,
Chaat din Dariba.

Dacă îţi poruncesc,
îmi vei aduce
Curmale zemoase de la regii arabi.
Şi la mine în curte
le vei înşira pentru mine.
Aşa am să fac.
În Benaras,
pe Ganga vom naviga.
În Kashmir,
pentru mireasma zăpezii.
Nu contează cât e de greu,
am să-ţi arăt Bagdadul, îţi promit.
Acest chunri e pentru tine.
Cercei, fard de ochi şi vopsea.
Toate pentru tine.

Atunci, loveşte-te de mine la carnaval,
acesta e tumultul tinereţii
Nu e de glumit,
e tăcerea vicleană a tinereţii.

Aleargă prin mine
acest şuvoi de tinereţe
Nicio lesă nu poate să ţină
graba tinereţii.
Vino şi loveşte-te de mine!

Eu sunt aici şi tu la fel?
Sau nu suntem niciunul aici?
Ce, cine sau de ce
eşti tu şi eu?
Nu putem auzi
sau spune deloc?
Eu sunt aici şi tu la fel?
Sau nu suntem niciunul aici?

Cere-mi şi-ţi voi aduce
o amintire din trecut.
Un semn al iubirii noastre
sau o poveste spusă pe vecie.
Sau să las această inimă agitată
să asculte chemarea ta?
Eu, Laila, tu, Quais.
A şoptit Dumnezeu în urechile noastre.
Aceste cuvinte au răsunat
pe orice limbă.
Vor rămâne pe vecie.
Eu sunt aici şi tu la fel?
Sau nu suntem niciunul aici?
Sunt aici.

Gunoiule, bruto!
Îţi voi tăia mâinile.
Ştii pe cine ai întinat
cu atingerea ta?
Ea este a mea.
Eşti un gunoi, tu şi spiţa ta.
O să te bag în mormânt
de data asta.
De nu,
să nu-mi spui Tabrez .
Iar ea nu este sora mea.
Nu mai suport asta.
Ea este a mea.
Destul!
Îndrăzneşti să atingi un străin?
Opreşte-ţi pumnul.
Potoleşte-ţi mânia.
Nu uita, putregai insolent,
ai îndrăznit s-o atingi?
Ea este frenezia mea,
sângele din venele mele.
Pentru ea mă rog, ea e ruga naturii,
decretul Mântuitorului.
Un dar de la Dumnezeu,
un balsam pentru orice rană.
Lacrimile ei sunt nepreţuite,
zâmbetul ei este unic.
Eu, Quais, îndrăznesc să spun
“Laila e a mea”.
Îndrăzneala ta?
– Nu, e curaj.
Insolenţa ta?
– Nu, este putere.
-Opreşte-te, femeie.
-Nu mai sunt amabilă.
-O să-i sap mormântul.
Gândeşte-te la asta.
-Dar vor fi două cadaver,frate.
-Vei face două crime. Gândeşte-te la asta
Jur că voi termina
acesta poveste astăzi.
Majnu, te voi sfâşia
în o mie de bucăţi.
Las-o să sângereze!
– Opreşte-te!
Las-o să moară!
– Opreşte-te!
Sângele tău, îl vreau chiar acum!
– Opreşte-te!
Sabia mea îţi străpunge carnea
şi eşti pregătit pentru mormânt.
Laila, iartă-mă acum.
Gândul la tine m-a transformat
într-un ticălos neajutorat.

Majnu e nebun
pentru că un frate a ucis.
Va fi lovit cu pietre până la moarte.
Asta e legea.
Majnu se agaţă de fiecare
respiraţie a Lailei.
A rămas fără simţuri,
îşi pierde cunoştinţa.
Lăsaţi-l, poate bietul om
se trezeşte.
Visele pe care le întrezăreşte
cu iubita sa Laila se destramă.
Nu aruncaţi cu pietre
în iubitul meu!
Nu aruncaţi cu pietre
în iubitul meu!
El este viaţa mea!
Păstraţi aceste pietre cu grijă.
Va veni o zi când din aceste
pietre se vor construi case.
Ele vor vorbi în multe limbi
Despre legendă lui Laila şi Majnu.
Fiecare va cânta apoi.
Această grămadă de pietre
Va fi un Taj Mahal într-o zi.
Şi nu veţi avea timp
să regretaţi acest lucru atunci.
Nu aruncaţi cu pietre
în iubitul meu!
Nu aruncaţi cu pietre
în iubitul meu!
El este viaţa mea!

“Destul”,
a strigat Laila ca un tunet.
Opriţi toate astea”,
Laila a renunţat.
Dacă asta vreţi,
căsătoriţi-mă chiar azi cu altcineva. ”
Dar promiteţi-mi
că-l veţi elibera
pe Majnu şi-l veţi trimite
în exil chiar azi. ”
Pietrele acestui oraş
sunt şi ele obosite. ”
Au crezut că te lovesc pe tine,
dar pe mine mă loveau fără să ştie. ”
Jawan Bakht poate să aibe trupul meu,
dar inima mea e a ta. ”
Păstreaz-o în siguranţă cu tine
şi ascultă, Quais. ”
Sunt o cauză pierdută acum. ”
Dar jur că dacă cineva
îmi atinge trupul, ”
va găsi doar ţărână
în loc de sânge şi carne.
În curând această lume
se va cutremura şi va fugi”
“Când Dumnezeu va veni
pe pământ”
ca să pună flori
pe mormintele noastre. ”

Acest palanchin
poartă un cadavru împodobit,
Le voi spune celor ce-l poartă
să nu se grăbească.

Niciun palanchin,
nicio arcadă împodobită.
Dar la fel ca Radha Meera
a făcut jurămintele de căsătorie.
Aceasta dragoaste
Dar la fel ca Radha Meera
a făcut jurămintele de căsătorie.
Aceasta dragoste
Nici nu a fost o cerere a unui om.
Acesta a fost cuvântul Domnului.
Aceasta dragoste
Acesta a fost cuvântul Domnului.
Aceasta dragoste

Eu sunt Jawan Bakht, regele.
Femeile mele
au luxul la picioarele lor.
Dar ca tine,
n-am văzut niciuna.</i>
Tu eşti regina haremului meu.
Aici argintul curge nevăzut.
Pot să te scald în el?
Nu pot aştepta un alt clinchet.
Voi spune asta
pentru ultima dată.
Lasă-mă să te ating!
Vino!

Opreşte-te, vei primi doar
culoarea cenuşie a acestui trup.
Nu există foc, e o zăpăceală.
Termină acum!
E cenuşa, stinge-ţi pasiunea,
respinge-o!
E rugină, fă-o pulbere.
Stinge-o!
Ai grijă! Arde în interior,
poţi lua foc.
Pot fi doar cenuşă,
dar eu sunt rugul tău funerar.
Nu sunt iubita sau prietena ta,
sunt soţia ta.
Sunt sotia ta, dar sunt Laila a lui Majnu
Alertaţi soldaţii mei,
pregătiţi-vă de plecare!
Să vedem ce dragoste ţes
aceştia doi.
Dragostea noastră te va speria,
uită-te aici!
Aceste răni sunt ale lui,
sângele lui curge aici.
Shahul Bulleh, Khusrau sau altcineva
au ars în flăcări fără ceremonie
Când au întreţinut acest foc.
Aceasta dragoste
Jawan Bakht acum aleargă să vadă
cine e mai puternic, Majnu sau el.

Laila e a ta,
de ce mai ţipi?
Tu nu ştii ce e dragostea.
Ea e zâmbetul fascinant
al lui Dumnezeu.
E umbra dragostei fertile.
Ea a evitat orice bătălie
crezând că e zadarnică.

În păcat omul s-a întrebat
“În ce rău se transformă această maree?”&lt;
Când în realitate,
el nu o are pe Laila lângă el.
Şi acum, ea e acolo,
dar ţie nu îţi pasă.
Aminteşte-ţi această zi,
s-ar putea să fie ultima.

Şterge ardezia,
şterge-o pe toată.
Atunci când totu-i furat,
cortinele cad.
Aceasta dragoste
Si ne-am rugat înaintea Domnului.
Aceasta dragoste

Acesta e mormântul tău.
E onoarea la care râvnesc.
Asta e moartea ta.
E ultima mea suflare.
Te voi tăia pe butuc.
Va fi de dragul ei.
Te voi tăia bucăţi cu bucurie.
Laila va veni cu mine.
O voi privi
ca un vultur înfometat.
O voi închide în temniţa
cea mai întunecoasă.
Sapă-i cea mai întunecată temniţă,
nu va fi niciodată a ta.
Dacă zbor, îşi va întinde aripile
şi va zbura şi ea.
Loveşte-mă!
Scot pumnalul.
Ia-mi viaţa!
Mai gândeşte-te o dată!
– Ia-mi viaţa!

Crede în cuvântul lui Brahma
sau în ceea ce conţine Gita.
În Biblie, Coran sau în învăţăturile
divine ale lui Guru Granth.
Dar credinţa fără dragoste,
ar putea să-ţi distrugă sufletul.
Crede în dragoste şi omenie
înainte de ultimă bătaie a clopotului.

Previous Older Entries