Filmul săptămânii: JODHAA AKBAR (2008)


valabil pentru săptămâna 24: 12-18 mai 2014

Pentru că am rămas restantă, vă propun un film istoric:

jod10m

Prima oară când l-am văzut nu m-a impresionat deloc. De fapt, m-am plictisit îngrozitor pentru că mi s-a părut că era un talmeș-balmeș în care nu știam cine cu cine votează. Abia după alte câteva vizionări mi-am dat seama că trebuie să-mi schimb perspectiva pentru a mă bucura de film: să privesc totul dintr-un unghi favorabil sufletului meu, adică punând accentul pe povestea de dragoste dintre un împărat mogul și o prințesă de neam rajput.

Actorii au fost bine aleși. Hrithik are acel aer împărătesc și aveam senzația că atunci când intră într-o sală se schimbă atmosfera: atunci când era îngândurat aducea cu el nori apăsători, iar când era vesel era însoțit de soare. Are o prestanță deosebită, iar când se ridică parcă se lungește pentru că se vede cum emană autoritate. Aishwarya a portretizat perfect imaginea prințesei delicate și aparent foarte sensibile ca fire. În ea zace însă o leoaică adormită care iese la suprafață de fiecare dată când cineva o calcă pe coadă. Principiile ei sunt de nestrămutat, nu are de gând să recurgă la compromisuri pentru nimeni, iar pentru a-și demonstra calitățile și a-i cuceri inima, orice bărbat va trebui să treacă de teste. Nu este genul de persoană docilă, pasivă ca o păpușă pe care să o așezi undeva și care să nu se miște; acceptă cu greu regulile impuse de către o autoritate, inclusiv atunci când vin din partea părinților.

Este foarte bine realizat portretul dragostei progresive. Muzica este excepțională. Îmi place extrem de mult că s-a menținut echilibrul dintre sfera hindusă și cea musulmană. În plus, asta se reflectă și în limbaj și automat și în replici. Sunt o mare fană a muzicii cu influențe sufite și sunt fermecată de accentele mistice.

Despre povestea din spatele filmului

Știți cu toții că este un film istoric. După lansare, filmul a generat dezbateri aprinse privind autenticitatea istorică; mulți au fost de părere că personajul interpretat de Aishwarya nu există. Tind să le dau dreptate: în sursele istorice, nu există nici o mențiune cum că vreo soție a lui Akbar s-a numit Jodhaa. Este adevărat că a existat o soție hindusă, dar nu o chema astfel. O explicație ar fi denaturarea numelui original și atunci e foarte posibil ca ambele nume să se refere la aceeași persoană, dar fără să existe dovezi scriptice.

Akbar a fost unul dintre cei mai străluciți împărați moguli. A trăit undeva în secolul 16, 1542-1605, ca să fiu exactă. Ceea ce mi-a rămas mie în minte privind personalitatea lui este că, în pofida faptului că era analfabet, a fost un aprig susținător al artelor și culturii în general. Iubea literatura, iar biblioteca lui trebuie să fi fost imensă pentru că avea lucrări în persană, arabă, greacă, latină, sanscrită și desigur hindustani (adică ceea ce numim azi urdu). A adunat cei mai buni și pricepuți scribi (inclusiv pe cei care se ocupă de caligrafie), traducători, pictori, cântăreți, poeți, dansatori la curtea lui. Arhitectura a înflorit în perioada lui.

În ceea ce privește religia, a fost torelant, deși inițial nu privea cu ochi buni majoritatea hindusă. Cu timpul a învățat să accepte și să încerce să înțeleagă celelalte credințe din imperiu, astfel că a pus bazele unei noi tradiții pe care a numit-o Din-i-Ilahi, un sincretism între creștinism, hinduism, zoroastrism, islam. Unii susțin că ar fi vorba despre o altă religie; eu cred că omul a încercat să promoveze acele concepte care se regăsesc în marea majoritate a religiilor lumii: un Dumnezeu unic, omnipotent, toleranță, o viață dusă în moralitate, o relație intimă cu Dumnezeu etc.

 

Advertisements

In Lamhon Ke Daaman Mein [JODHAA AKBAR – 2008] Versuri traduse


Film: Jodhaa Akbar
Muzica: A. R. Rahman
Versuri: Javed Akhtar
Solist: Sonu Nigam & Madhushree
An lansare: 2008
 
In lamhon ke daaman mein
În intimitatea acestor clipe
In lamhon ke daaman mein, paakeeza se rishte hain
În intimitatea acestor clipe, există relații pure
Koi kalma mohabbat ka, dohrate farishte hain
Îngerii repetă un discurs al dragostei
 
Khamosh si hain zameen, hairaan sa falak hain
Pământul este tăcut, cerul este uimit
Ek noor hi noor sa ab aasaman talak hain
O lumină aprinde acum cerul
Nagme hi nagme hain jaagti soti fizaon mein
Se aud doar melodii prin împrejurimile treze și adormite
Husn hain saari adaaon mein
În toate gesturile e frumusețe
Ishq hai jaisi hawaon mein
Dragostea plutește în aer
 
Kaisa yeh ishq hai, kaisa yeh khwaab hai
Ce fel de dragoste este asta, ce fel de vis este acesta?
Kaise jazbaat ka umda sailaab hai
Ce fel de sentimente inundă ființa?
Din badle, raatein badli, baatein badli, jeene ke andaaz hi badle hain
Zilele s-au schimbat, nopțile s-au schimbat, vorbele s-au schimbat, modul de viață nu mai e la fel
 
In lamhon ke daaman mein, paakeeza se rishte hain
În intimitatea acestor clipe, există relații pure
Koi kalma mohabbat ka, dohrate farishte hain
Îngerii repetă un discurs al dragostei
 
Samay ne yeh kya kiya, badal di hai kaya
Ce a făcut timpul oare, a schimbat trupul
Tumhe maine paa liya, mujhe tumne paaya
Te-am obținut, m-ai obținut
Mile dekho aise hain hum, ke do sur ho jaise madham, koi zyaada na koi kam kisi raag mein
Uite, ne-am întâlnit precum două sunete la unison, nici una mai puternică decât cealaltă în cadrul melodiei
Ke prem aag mein, jalte dono ki hai tan bhi hain man bhi, man bhi hain tan bhi
Căci în focul dragostei, s-au mistuit atât trupul, cât și sufletul, și sufletul și trupul
Mere khwaabon ke is gulistaan mein, tumse hi to baahaar chayi hain
În grădina viselor mele, tu ai răsfrânt primăvara
Phoolon mein rang mere the lekin, in mein khushboo tumhi se aayi hain
Florile aveau culoarea mea, însă tu ai fost cea care le-a parfumat
Kyun hain yeh aarzoo, kyun hai yeh justju
De ce am aceste dorințe, de ce continuă căutarea?
Kyun dil bechain hai, kyun dil betaab hai
De ce e inima neliniștită și nerăbdătoare?
Din badle, raatein badli, baatein badli, jeene ke andaaz hi badle hain
Zilele s-au schimbat, nopțile s-au schimbat, vorbele s-au schimbat, modul de viață nu mai e la fel
 
In lamhon ke daaman mein, paakeeza se rishte hain
În intimitatea acestor clipe, există relații pure
Koi kalma mohabbat ka, dohrate farishte hain
Îngerii repetă un discurs al dragostei
Nagme hi nagme hain jaagti soti fizaon mein
Se aud doar melodii prin împrejurimile treze și adormite
Husn hain saari adaaon mein
În toate gesturile e frumusețe
Ishq hai jaisi hawaon mein
Dragostea plutește în aer
 
 

Jashn-e-bahara [JODHAA AKBAR – 2008] – Versuri traduse


Film: Jodhaa Akbar
Muzica: A R Rahman
Solist: Javed Ali
Textier: Javed Akhtar
An lansare: 2008
 
Kehne ko jashn-e-bahara hai
S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Văzând asta, până şi dragostea este uimită
Kehne ko jashn-e-bahara hai
S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Văzând asta, până şi dragostea este uimită

Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
În grădină, mireasma stă supărată pe flori
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Se ascunde o supărare în vălul vântului
Sare sehmein nazare hain
Toate fricile sunt în văzul lumii
Soye soye vaqt ke dhare hain
Sunt curgerile timpului adormit
Aur dil mein khoi khoi-si baatein hain
Iar în inimă sunt vorbe pierdute 
 
Kehne ko jashn-e-bahara hai
S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Văzând asta, până şi dragostea este uimită
Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
În grădină, mireasma stă supărată pe flori
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Se ascunde o supărare în vălul vântului
 
Kaise kahen kya hai sitam
Cum aş putea explica ce este durerea
Sochte hai ab yeh hum
Mă gândesc acum
Koi kaise kahen woh hai ya nahi humare
Cum aş putea spune dacă este sau nu a mea
 
Karte to hain saath safar
Chiar dacă păşim împreună pe acelaşi drum
Faasle hain phir bhi magar
Există totuşi o distanţă între noi
Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinare
Aşa cum cele două maluri ale râului nu se întâlnesc niciodată
Paas hain phir bhi paas nahi
Suntem aproape şi totuşi suntem departe
Humko yeh gum raas nahi
Nu pot accepta această suferinţă
Seeshe ki ek diwaar hai jaise darmiyan
Ca şi cum un perete de sticlă ar sta între noi
Sare sehmein nazare hain
Toate fricile sunt în văzul lumii
Soye soye vaqt ke dhare hain
Sunt curgerile timpului adormit
Aur dil mein khoi khoi-si baatein hain
Iar în inimă sunt vorbe pierdute
 
Kehne ko jashn-e-bahara hai
S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Văzând asta, până şi dragostea este uimită
Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
În grădină, mireasma stă supărată pe flori
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Se ascunde o supărare în vălul vântului
 
Hum ne jo tha nagma suna
Melodia pe care am auzit-o cândva
Dil ne tha usko chuna
A ales-o inima
Yeh dastaan humein vaqt ne kaise sunai
Ce fel de poveste ne-a şoptit timpul oare?
Hum jo agar hai gam-geen
Chiar dacă eu stau supărat
Woh bhi udhar khush to nahi
Nici ea nu este fericită acolo
Mulakaton mein hai jaise ghul-si gai tanhai
Se pare că singurătatea s-a strecurat în întâlnirile noastre
Milke bhi hum milte nahi
Chiar dacă ne întâlnim, nu ne bucurăm de asta
Khilke bhi gul khilte nahi
Chiar dacă trandafirii înfloresc, nu o fac cu adevărat
Aankhon mein hai baharein dil mein khiza
În ochi se citeşte primăvara, însă în inimă toamna 
Sare sehmein nazare hain
Toate fricile sunt în văzul lumii
Soye soye vaqt ke dhare hain
Sunt curgerile timpului adormit
Aur dil mein khoi khoi-si baatein hain
Iar în inimă sunt vorbe pierdute
 
Kehne ko jashn-e-bahara hai
S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Văzând asta, până şi dragostea este uimită
Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
În grădină, mireasma stă supărată pe flori
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Se ascunde o supărare în vălul vântului
 
După cum am promis, iată şi primele versuri; Şi vă mulţumesc, dragi cititori că într-o singură zi aţi depăşit cele 50 voturi! Asta înseamnă că citiţi cu adevărat blog-ul! MULŢUMESC!
 
PS: PRIMELE 2 PROPUNERI DE MELODII DE LA VOI LE VOI TRADUCE PT. DATA VIITOARE; AŞADAR GRĂBIŢI-VĂ! (CU CONDIŢIA SĂ FIE HINDI ŞI DIN FILME… 😀)