Film: Jodhaa Akbar
Muzica: A R Rahman
Solist: Javed Ali
Textier: Javed Akhtar An lansare: 2008 Kehne ko jashn-e-bahara hai S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai Văzând asta, până şi dragostea este uimită
Kehne ko jashn-e-bahara hai S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai Văzând asta, până şi dragostea este uimită
Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
În grădină, mireasma stă supărată pe flori Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Se ascunde o supărare în vălul vântului Sare sehmein nazare hain
Toate fricile sunt în văzul lumii Soye soye vaqt ke dhare hain
Sunt curgerile timpului adormit Aur dil mein khoi khoi-si baatein hain
Iar în inimă sunt vorbe pierdute Kehne ko jashn-e-bahara hai S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai Văzând asta, până şi dragostea este uimită Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
În grădină, mireasma stă supărată pe flori Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Se ascunde o supărare în vălul vântului Kaise kahen kya hai sitam Cum aş putea explica ce este durerea
Sochte hai ab yeh hum Mă gândesc acum Koi kaise kahen woh hai ya nahi humare Cum aş putea spune dacă este sau nu a mea Karte to hain saath safar Chiar dacă păşim împreună pe acelaşi drum
Faasle hain phir bhi magar Există totuşi o distanţă între noi
Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinare Aşa cum cele două maluri ale râului nu se întâlnesc niciodată Paas hain phir bhi paas nahi Suntem aproape şi totuşi suntem departe
Humko yeh gum raas nahi Nu pot accepta această suferinţă
Seeshe ki ek diwaar hai jaise darmiyan Ca şi cum un perete de sticlă ar sta între noi Sare sehmein nazare hain
Toate fricile sunt în văzul lumii Soye soye vaqt ke dhare hain
Sunt curgerile timpului adormit Aur dil mein khoi khoi-si baatein hain
Iar în inimă sunt vorbe pierdute Kehne ko jashn-e-bahara hai S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai Văzând asta, până şi dragostea este uimită Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
În grădină, mireasma stă supărată pe flori Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Se ascunde o supărare în vălul vântului Hum ne jo tha nagma suna Melodia pe care am auzit-o cândva
Dil ne tha usko chuna A ales-o inima
Yeh dastaan humein vaqt ne kaise sunai Ce fel de poveste ne-a şoptit timpul oare? Hum jo agar hai gam-geen Chiar dacă eu stau supărat
Woh bhi udhar khush to nahi Nici ea nu este fericită acolo
Mulakaton mein hai jaise ghul-si gai tanhai Se pare că singurătatea s-a strecurat în întâlnirile noastre Milke bhi hum milte nahi Chiar dacă ne întâlnim, nu ne bucurăm de asta
Khilke bhi gul khilte nahi Chiar dacă trandafirii înfloresc, nu o fac cu adevărat
Aankhon mein hai baharein dil mein khiza În ochi se citeşte primăvara, însă în inimă toamna Sare sehmein nazare hain
Toate fricile sunt în văzul lumii Soye soye vaqt ke dhare hain
Sunt curgerile timpului adormit Aur dil mein khoi khoi-si baatein hain
Iar în inimă sunt vorbe pierdute Kehne ko jashn-e-bahara hai S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai Văzând asta, până şi dragostea este uimită Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
În grădină, mireasma stă supărată pe flori Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Se ascunde o supărare în vălul vântului După cum am promis, iată şi primele versuri; Şi vă mulţumesc, dragi cititori că într-o singură zi aţi depăşit cele 50 voturi! Asta înseamnă că citiţi cu adevărat blog-ul! MULŢUMESC! PS: PRIMELE 2 PROPUNERI DE MELODII DE LA VOI LE VOI TRADUCE PT. DATA VIITOARE; AŞADAR GRĂBIŢI-VĂ! (CU CONDIŢIA SĂ FIE HINDI ŞI DIN FILME… 😀)
Comentarii recente: