Jashn-e-bahara [JODHAA AKBAR – 2008] – Versuri traduse


Film: Jodhaa Akbar
Muzica: A R Rahman
Solist: Javed Ali
Textier: Javed Akhtar
An lansare: 2008
 
Kehne ko jashn-e-bahara hai
S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Văzând asta, până şi dragostea este uimită
Kehne ko jashn-e-bahara hai
S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Văzând asta, până şi dragostea este uimită

Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
În grădină, mireasma stă supărată pe flori
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Se ascunde o supărare în vălul vântului
Sare sehmein nazare hain
Toate fricile sunt în văzul lumii
Soye soye vaqt ke dhare hain
Sunt curgerile timpului adormit
Aur dil mein khoi khoi-si baatein hain
Iar în inimă sunt vorbe pierdute 
 
Kehne ko jashn-e-bahara hai
S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Văzând asta, până şi dragostea este uimită
Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
În grădină, mireasma stă supărată pe flori
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Se ascunde o supărare în vălul vântului
 
Kaise kahen kya hai sitam
Cum aş putea explica ce este durerea
Sochte hai ab yeh hum
Mă gândesc acum
Koi kaise kahen woh hai ya nahi humare
Cum aş putea spune dacă este sau nu a mea
 
Karte to hain saath safar
Chiar dacă păşim împreună pe acelaşi drum
Faasle hain phir bhi magar
Există totuşi o distanţă între noi
Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinare
Aşa cum cele două maluri ale râului nu se întâlnesc niciodată
Paas hain phir bhi paas nahi
Suntem aproape şi totuşi suntem departe
Humko yeh gum raas nahi
Nu pot accepta această suferinţă
Seeshe ki ek diwaar hai jaise darmiyan
Ca şi cum un perete de sticlă ar sta între noi
Sare sehmein nazare hain
Toate fricile sunt în văzul lumii
Soye soye vaqt ke dhare hain
Sunt curgerile timpului adormit
Aur dil mein khoi khoi-si baatein hain
Iar în inimă sunt vorbe pierdute
 
Kehne ko jashn-e-bahara hai
S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Văzând asta, până şi dragostea este uimită
Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
În grădină, mireasma stă supărată pe flori
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Se ascunde o supărare în vălul vântului
 
Hum ne jo tha nagma suna
Melodia pe care am auzit-o cândva
Dil ne tha usko chuna
A ales-o inima
Yeh dastaan humein vaqt ne kaise sunai
Ce fel de poveste ne-a şoptit timpul oare?
Hum jo agar hai gam-geen
Chiar dacă eu stau supărat
Woh bhi udhar khush to nahi
Nici ea nu este fericită acolo
Mulakaton mein hai jaise ghul-si gai tanhai
Se pare că singurătatea s-a strecurat în întâlnirile noastre
Milke bhi hum milte nahi
Chiar dacă ne întâlnim, nu ne bucurăm de asta
Khilke bhi gul khilte nahi
Chiar dacă trandafirii înfloresc, nu o fac cu adevărat
Aankhon mein hai baharein dil mein khiza
În ochi se citeşte primăvara, însă în inimă toamna 
Sare sehmein nazare hain
Toate fricile sunt în văzul lumii
Soye soye vaqt ke dhare hain
Sunt curgerile timpului adormit
Aur dil mein khoi khoi-si baatein hain
Iar în inimă sunt vorbe pierdute
 
Kehne ko jashn-e-bahara hai
S-ar putea spune că este sărbătoarea primăverii
Ishq yeh dekhke hairaan hai
Văzând asta, până şi dragostea este uimită
Phool se khusboo khafa khafa hai gulshan mein
În grădină, mireasma stă supărată pe flori
Chupa hai koi ranj fiza ki chilman mein
Se ascunde o supărare în vălul vântului
 
După cum am promis, iată şi primele versuri; Şi vă mulţumesc, dragi cititori că într-o singură zi aţi depăşit cele 50 voturi! Asta înseamnă că citiţi cu adevărat blog-ul! MULŢUMESC!
 
PS: PRIMELE 2 PROPUNERI DE MELODII DE LA VOI LE VOI TRADUCE PT. DATA VIITOARE; AŞADAR GRĂBIŢI-VĂ! (CU CONDIŢIA SĂ FIE HINDI ŞI DIN FILME… 😀)