Indienii și engleza – o cu totul altă limbă sau ”Inglish”


Mi-am propus de mult timp să încep o astfel de listă, însă dintr-un motiv necunoscut nu am reușit; iată că mi-am luat inima în dinți și deschid lista cu cele mai neobișnuite moduri în care folosesc engleza (cuvinte, propoziții, expresii), o engleză care are logică de multe ori numai în mintea unui indian. Sunteți bineveniți să contrbuiți cu ideile voastre. Să începem:

  1. He’s here only. (pentru a spune că cineva este pe aproape, prin jur sau urmează să ajungă în curând)
  2. Only (utilizat în cele mai nepotrivite locuri: ”It is me only./I have seen him only./Like that only.”)
  3. Myself, Raju (se întâmplă foarte des ca la întrebarea ”cum te cheamă?” să se răspundă astfel)
  4. My father expired. (deși nu e greșit, mereu mă face să mă gândesc la data expirării…)
  5. Take rest/food. (nu prea merge combinația, dar mereu mă amuză)
  6. Little bit of sugar/tea etc. (omit ”a” și păstrează doar ultima parte)
  7. Too much hot/cold etc. (too much și adjectivele nu fac casă bună…)
  8. Too good! (pentru a exprima starea de mulțumire, fericire, încântare)
  9. God promise (o prescurtare de la ”I swear to God” – se abuzează de termen, ajunge să fie combinat cu orice nume propriu de persoană)
  10. What’s your good name? (asta a apărut ca urmare a frazei din hindi: ”aapka shubhnaam kya hai?” – shubhnaam se referă nu doar la prenume, ci la numele care poarte însemne pozitive, de bun augur)
  11. Passing out of college (asta e de-a dreptul hilară; ”to pass out” înseamnă a leșina, iar când mă gândesc la asociere, mor de râs imaginându-mi un tânăr care leșină la fiecare pas până ajunge într-un final să termine școala – evident, are legătură cu a absolvi)
  12. First-class (un fel de, ”excelent, minunat, nemaipomenit”, folosit de la ”cum mai ești?, ce face mama?”, la ”cum a fost filmul?/e bună crema asta?”)
  13. Do one thing. (traducere mot-a-mot din hindi ”Ek kaam karo…”, cu ideea de ”uite, fă așa” – sfat)
  14. Prepone (aici, părerile sunt împărțite: unii zic că ar exista acest cuvânt, alții zic că e o invenție… oricum ar fi, e folosit din ce în ce mai des de indieni – a muta data unei întâlniri/petrceri/nunți mai devreme decât planificat)
  15. Mention not (+/- ji) – nu pot spune că e neapărat greșit, se acceptă fiindcă e formă colocvială, însă corect ar fi ”don’t mention it”
  16. Cousin sister/brother (asta e una dintre cele mai ciudate, sunt verișorii evident, dar le place să adauge acel sister/brother care mie mi se pare redundant)
  17. Rakhi sister/brother (dacă e cineva care nu știe cu ce se mănâncă Raksha Bandhan, atunci cu siguranță va crede că indienii sunt ciudați)
  18. Please proceed (de la mâncare, la dormit, e un fel de exprimare universală a acordului)
  19. Wheatish complexion (nu l-am auzit și văzut decât la indieni, dar nu pot jura că nu există și în alte culturi; se referă la tenul nici prea deschis, nici prea închis, un punct în plus când cauți viitorul soț/viitoarea soție)
  20. Going by auto (acel auto desemnează ricșa motorizată, de obicei)
  21. Petrol (noi îl folosim când vorbim despre produsul extras, ei se referă la produsul de la pompă)
  22. My back/tooth etc. is paining. (au un talent să folosească progresivul unde nu există)
  23. I am having no time./I am knowing someone who can help. (pe principiul anterior)
  24. Enjoying to the maximum. (când ceva le face plăcere, se bucură la maximum)
  25. Tell, tell! (când vor să te descoase, știu cum să nu se dea bătuți)
  26. Uncle/auntie (chit că nu sunt rudele lor, e mai folosit decât domn/doamnă)
  27. Eve-teasing (apropo-urile deocheate și deloc potrivite la care recurg unii bărbați din India în ideea că vor cuceri o fată…)
  28. Time-pass (petrecerea timpului liber; apare de multe ori astfel: ”Main time=pass kar raha hoon.”)
  29. Boss (în context amical, între prieteni: ”Kaise ho, boss?” – ce mai faci, amice?)
  30. ABCD – pe ăsta l-am descoperit recent, e o prescurtare de la American-born confused desi

Lista rămâne deschisă!

Advertisements