Minunile limbii hindi 30: ”Jalti aag mein ghee dalna”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: jalti aag mein ghee dalna

Traducere literală: a adăuga unt topit în focul deja aprins

Micile lămpi de lut sunt ținute aprinse utilizând ulei sau ghee (unt topit). Atunci când adaugi combustibil unui foc, nu faci altceva decât să-l întețești până poate deveni periculos. Aplicat în cazul persoanelor, cineva care alimentează focul nu face altceva decât să enerveze și mai tare pe cineva deja iritat ori să înrăutățească o situație cu miros de dezastru. În limba română, echivalentul este: a pune paie pe foc.

Minunile limbii hindi 29: ”Jale par namak chidakna”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: jale par namak chidakna, cu varianta ghaav par namak chidakna

Traducerea literală: a presăra sare pe o rană deschisă

Așa cum probabil v-ați dat seama, se referă la o asemenea persoană căreia îi face plăcere să necăjească pe cineva deja abătut. Avem un echivalent aproape identic în limba română: ”a pune sare pe rană”.

Minunile limbii hindi 28: ”Ghat ghat ka paani peena”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: ghat ghat ka paani peena

Traducerea literală: a bea apă din multe ghat-uri

Istorioara din spatele expresiei e una foarte simpatică. În vremurile de demult, orașele se dezvoltau de-a lungul unui râu. Pentru a putea bea din multe ghat-uri însemna să călătorești foarte mult, căpătând astfel experiență. Așadar, expresia se referă la o persoană cu o bogată experiență de viață.

Minunile limbii hindi 27: ”Lohe ke chane chabaanaa”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: lohe ke chane chabaanaa

Traducere literală: a mesteca năut din fier

Oricine își poate imagina că ar rămâne fără dinți dacă ar mesteca așa ceva. Desigur, expresia se referă la un lucru aproape imposibil de făcut sau ceva greu de obținut, posibil de îndeplinit cu mari sacrificii.

Există și varianta ”naakon chane chabvaana”, care tradus ar însemna ”a pune pe cineva să «mestece» năut cu nările”. În română avem o expresie care s-ar potrivi cu îndeplinirea unui lucru cu mare efort, ”a scoate și untul din cineva”.

Minunile limbii hindi 26: ”Yeh munh aur masoor ki daal?”


PRECIZARE: M-am gândit că, din moment ce sunt convinsă că există mulți iubitori ai bucătăriei indiene, să vă prezint săptămânal câte o expresie din limba hindi care are legătură cu mâncarea. Sursele le voi prezenta după ce am epuizat toate expresiile pe care le-am putut găsi. Sper să vă facă plăcere și să vi se pară interesant. Aștept comentariile voastre (păreri, întrebări) cu nerăbdare. Sunteți de asemenea bineveniți să sugerați expresii din limba română cu care ar putea fi traduse cele din hindi.

Expresia de azi: Yeh munh aur masoor ki daal?

Traducere literală: fața asta și (vrei) daal de linte?

Mâncarea de linte roșie era preparată ca o delicatesă la case mari, potrivită pentru nobilime și regi. Când cineva exclamă ”yeh munh aur masoor ki daal” este pentru a-i reproșa interlocutorului că vrea mult mai mult decât merită, aducându-i aminte că se crede mai capabil decât este în realitate. Există și un cântec vechi (1957), bazat pe această expresie. Îl puteți urmări AICI. În limba română, o variantă de traducere ar fi ”și sărac, și cu pretenții”.

Previous Older Entries Next Newer Entries