Filmul săptămânii: HAMARA DIL AAPKE PAAS HAI (2000)


valabil pentru săptămâna 94: 14-20 septembrie 2015

hamaradilaapkepaashai

Cu drag îmi aduc aminte de prima oară când l-am văzut acum mulți ani și-l revăd de fiecare dată cu aceeași plăcere. Povestea e una fantastică și extrem de actuală, mai actuală decât și-ar dori orice țară. Se vede cu ochiul liber că India mai are o groază de probleme de rezolvat din cauza înrădăcinării unor tradiții și mentalități în însăși fibra umană atât de puternic încât e o misiune imposibilă să se producă o schimbare.

Mi-au plăcut nespus două lucruri:

  • primul se referă la atitudinea fetei suferinde, personaj interpretat de Aishwarya (pe vremea aia doar Rai); deși, conform normelor sociale, viața ei luase sfârșit, fata reușește să se redreseze prin ajutor extern. Îmbucurător este că nu-l refuză și că găsește un nou motiv de a trăi în chipul unor copii inocenți.
  • cel de-al doilea are legătură cu bărbatul din poveste, personaj interpretat de Anil Kapoor; nu e bărbat doar cu numele, ci o și demonstrează prin fapte; tragic este că nu se mai fabrică, s-o fi stricat mulajul… Delicatețea cu care tratează situația și modul grijuliu prin care oferă sprijin necondiționat unei tinere lipsite de speranță sunt demne de admirație. Tare frumos portret au creionat personajului și ne lipsesc asemenea persoane în lumea mojică și răutăcioasă de azi…

Sunt curioasă să aflu câți ați văzut filmul și ce anume v-a plăcut sau nu.

Hamara Dil Aapke Paas Hai [HDAPH – 2000] Versuri traduse


Film: Hamara dil aapke paas hai
Muzica: Sanjeev-Darshan
Versuri: Javed Akhtar
Solist: Alka Yagnik & Udit Narayan
An lansare: 2000
 
Kya aapko ehsaas hai
Îţi dai seama
Baat ab yeh hi khaas hai
Că singurul lucru important acum
Aapka dil hamare paas hai
Este că inima ta îmi aparţine
Hamara dil aapke paas hai
Şi că inima mea îţi aparţine?
 
Aapka dil hamare paas hai
Este că inima ta îmi aparţine
Hamara dil aapke paas hai
Şi că inima mea îţi aparţine
Aapke paas hai
Îţi aparţine…
Kya aapko ehsaas hai
Îţi dai seama?
 
Yeh kyon aaj resham si hai roshni
De ce e azi lumina precum mătasea?
Yeh kya geet sa in hawaaon mein hai
Ce melodie răsună în briză?
 
Tumhe chooke resham hui roshni
Lumina s-a transformat în mătase după ce te-a atins
Mere dil ki dhadkan fizaaon mein hain
Atmosfera e umplută de sunetul bătăilor inimii mele
 
Baheke baheke kayee dil mein jazbaat hai
Sunt sentimente covârşitoare în inima mea
Jaagi jaagi koi ankahee pyaas hai
O dorinţă nerostită e prezentă
 
Aapka dil hamare paas hai
Este că inima ta îmi aparţine
Hamara dil aapke paas hai
Şi că inima mea îţi aparţine
Aapke paas hai
Îţi aparţine…
 
Woh badal utarne lage jheel mein
Norii păreau să se scufunde în lac
Parinde tarahton pe gaane lage
Păsările au început să cânte pe ramuri
 
Jo tum humsafar ho to ay humsafar
Atunci când eşti alături de mine, oh, jumătatea mea
Hamein saari manzar suhaani lage
Totul îmi pare minunat.
 
Manzilon se gale raaste mil gaye
Drumurile s-au întâlnit şi au îmbrăţişat destinaţia
Sapne sach ho gaye, poori har aas hai
Visele s-au îndeplinit, fiecare dorinţă s-a împlinit
 
Aapka dil hamare paas hai
Este că inima ta îmi aparţine
Hamara dil aapke paas hai
Şi că inima mea îţi aparţine
 
Aapka dil hamare paas hai
Este că inima ta îmi aparţine
Hamara dil aapke paas hai
Şi că inima mea îţi aparţine
Aapke paas hai
Îţi aparţine…