Apni aawaaz ki larzish pe to qaaboo paa lo
Stăpânește-ți tremurul vocii
Pyaar ke bol to honthon se nikal jate hain
Vorbele de dragoste sunt exprimate prin buze
Apne tewar to sambhaalo ke koi ye na kahein
Stăpânește-ți sentimentele ca nu cumva să spună cineva
Dil badalte hain to chehere bhi badal jate hain
Că dacă inimile se schimbă, se schimbă și fețele More
”Eu sorb din priviri…” – un ghazal de Anwar Mirzapuri
08 Mar 2015 Leave a comment
in Colțul literar, Colțul poeziei, Poezie Hindi/Urdu (tradusă în română) Tags: anvar mirzapuri, anwar mirzapuri, eu sorb din priviri, gazel, ghazal, main nazar se pee raha hoon, main nazar se pi raha hoon, poezie hindi/urdu tradusa in limba romana, traducere poem hindi
Filmul săptămânii: GAZAL (1964)
21 Dec 2014 2 Comments
in Filme hindi, Recenzii filme indiene, Rubrica ”Filmul momentului” Tags: 1964, bollywood, film indian vechi, film vechi, filmul saptamanii, gazal, ghazal, recenzie, review, rubrica filmul saptamanii
valabil pentru săptămâna 55: 15-21 decembrie 2014
Iată și ultimul film din maratonul meu de 5 săptămâni de recomandări de filme vechi pentru nostalgici cu ocazia împlinirii a 50 de recenzii/recomandări succesive. Sper doar că ați găsit ceva interesant și nu uitați că sunt deschisă ideilor noi și respectiv recomandărilor.
Menționez acest film mai ales pentru muzica excepțională și pentru limbajul elevat folosit decât pentru poveste. Povestea de dragoste nu e una ieșită din comun, dar e marcată de sensibilitate și gingășie, lucruri care lipsesc cu desăvârșire în unele producții moderne. M-am îndrăgostit de poetismul filmului și de poezia care încununează și desăvârșește cel mai sublim sentiment pe care are omul darul să-l trăiască.
Cu actori deosebiți, cu o muzică și versuri extraordinare, a reușit să mă cucerească. Zic că merită să-i dați o șansă dacă nu aveți ceva mai bun de făcut.
Găsiți traduse versurile pentru: Rang aur noor ki baaraat și Naghma-o-sher ki saughat.
Naghma-O-Sher Ki Saughaat [GAZAL – 1964] Versuri traduse
23 Jan 2014 Leave a comment
in Versuri traduse (hindi) Tags: 1964, gazal, ghazal, naghma o sher ki, naghma-o-sher ki saughaat, versuri traduse
Film: Gazal Muzica: Madan Mohan Versurile: Saahir Ludhiyanvi Solist: Lata Mangeshkar An lansare: 1964 Naghma-O-Sher Ki Saugaat Kise Pesh Karoon Darul poemului melodios cui să i-l prezint?
Ye Chhalakte Hue Jazbaat Kise Pesh Karoon Aceste sentimente ce mă inundă cui să i le prezint?
Naghma-O-Sher Ki… A poemului melodios… Shokh Aankhon Ke Ujaalon Ko Lutaaun Kis Par Lumina ochilor jucăuși asupra cui să o îndrept?
Mast Zulfon Ki Siyaah Raat Kise Pesh Karoon Negrul buclelor zburdalnice cui să i le prezint?
Naghma-O-Sher Ki
A poemului melodios… Garm Saanson Mein Chhipe Raaz Bataaun Kis Ko Secretul ascuns în căldura respirației cui să i-l spun?
Narm Hothon Mein Dabi Baat Kise Pesh Karoon Vorbele de sub constrângerea buzelor cui să i le prezint?
Naghma-O-Sher Ki… A poemului melodios… Koi Hamaraaz To Paaun, Koi Hamdam To Mile Un tovarăș de secrete, un partener de-aș găsi
Dil Ki Dhadakan Ke Ishaaraat Kise Pesh Karoon
Aluziile bătăilor inimii cui să i le prezint? Naghma-O-Sher Ki Saugaat Kise Pesh Karoon Darul poemului melodios cui să i-l prezint?
Naghma-O-Sher Ki… A poemului melodios…
Rang aur noor ki baaraat [GAZAL – 1964] Versuri traduse
23 Jan 2014 Leave a comment
in Versuri traduse (hindi) Tags: 1964, gazal, ghazal, rang aur noor ki baaraat, versuri traduse
Film: Gazal Muzica: Madan Mohan Versurile: Saahir Ludhiyanvi Solist: Mohammad Rafi An lansare: 1964
Rang aur noor ki baaraat kise pesh karoon,
Alaiul culorii și strălucirii cui să i-l prezint?
Yeh muraadon ki haseen raat kise pesh karoon,
Această frumoasă noapte a dorințelor cui să i-o prezint?
Kise pesh karoon,
Cui să le prezint?
Rang aur noor ki baaraat kise pesh karoon,
Alaiul culorii și strălucirii cui să i-l prezint?
Yeh muraadon ki haseen raat kise pesh karoon,
Această frumoasă noapte a dorințelor cui să i-o prezint?
Kise pesh karoon,
Cui să le prezint?
Maine jazbaat nibaae hain usulon ki jagah,
Am acționat conform sentimentelor în locul principiilor (morale)
Maine jazbaat nibaae hain usulon ki jagah,
Am acționat conform sentimentelor în locul principiilor (morale)
Apne armaan piro layaa hoon phoolon ki jagah,
Mi-am împletit dorințele în locul florilor
Tere sehre ki…
Podoabele tale nupțiale…
Tere sehre ki yeh saughaat kise pesh karoon,
Darul podoabelor tale nupțiale cui să-l prezint?
Yeh muraadon ki haseen raat kise pesh karoon,
Această frumoasă noapte a dorințelor cui să i-o prezint?
Kise pesh karoon,
Cui să le prezint?
Yeh mere sher mere aakhri nazraane hain,
Aceste cuplete sunt ultimele mele ofrande
Yeh mere sher mere aakhri nazraane hain,
Aceste cuplete sunt ultimele mele ofrande
Main un apnon mein hoon jo aaj se begaane hain,
Sunt printre cei cunoscuți care de azi au devenit niște străini
Be-ta’aluk si mulaaqaat kise pesh karoon,
Cui să-i prezint această întâlnire care nu ne leagă?
Yeh muraadon ki haseen raat kise pesh karoon,
Această frumoasă noapte a dorințelor cui să i-o prezint?
Kise pesh karoon,
Cui să le prezint?
Surkh jode ki tabo-taab mubaarak ho tujhe,
Felicitări din tot sufletul pentru rochia roșie de mireasă
Surkh jode ki tabo-taab mubaarak ho tujhe,
Felicitări din tot sufletul pentru rochia roșie de mireasă
Teri aankhon ka nayaa khwaab mubaarak ho tujhe,
Felicitări pentru noul vis ce se conturează în ochii tăi
Main yeh khawaaish, yeh khayaalaat kise pesh karoo.n,
Acest dor, aceste gânduri cui să i le prezint?
Yeh muraadon ki haseen raat kise pesh karoon,
Această frumoasă noapte a dorințelor cui să i-o prezint?
Kise pesh karoon,
Cui să le prezint?
Kaun kehta hai ke chaahat pe sabhi ka haq hai,
Cine spune că toți au dreptul la iubire?
Kaun kehta hai ke chaahat pe sabhi ka haq hai,
Cine spune că toți au dreptul la iubire?
Tu jise chaahe, tera pyar usi ka haq hai,
Doar pe cine iubești, acela are dreptul asupra iubirii tale
Mujhse kehde…
Spune-mi…
Mujhse kehde, main tera haath kise pesh karoon,
Spune-mi, cui să-i prezint mâna ta?
Yeh muraadon ki haseen raat kise pesh karoon,
Această frumoasă noapte a dorințelor cui să i-o prezint?
Kise pesh karoon,
Cui să le prezint?
Rang aur noor ki baaraat kise pesh karoon,
Alaiul culorii și strălucirii cui să i-l prezint?
Yeh muraadon ki haseen raat kise pesh karoon,
Această frumoasă noapte a dorințelor cui să i-o prezint?
Kise pesh karoon,
Cui să le prezint?
Comentarii recente: