Hamesha Tumko Chaaha [DEVDAS – 2002] Versuri traduse


Film: Devdas
Muzica: Ismail Darbar
Versuri: Nusrat Badr
Singers: Kavita Krishnamurthy & Udit Narayan
An lansare: 2002

Aayi, khushi ki hai yeh raat aayi
A venit noaptea fericirii
Sajdhajke baaraat hai aayi
Alaiul de nuntă împodobit a sosit
Dheere dheere gham ka saagar
Încetul cu încetul, marea de tristețe
Tham gaya aankhon mein aakar
S-a oprit în ochii mei
Goonj uthi hai jo shehnaai
Sunetul shehnaai-ului (instrument muzical) răsună
To aankhon ne yeh baat bataayi
Ochii mei au povestit aceasta

Hamesha tumko chaaha aur chaaha
Te-am iubit pe tine, doar pe tine
Aur chaaha chaaha chaaha
Și te-am iubit…
Hamesha tumko chaaha aur chaaha kuch bhi nahin
Te-am iubit doar pe tine și pe nimeni altcineva
Tumhe dil ne hai pooja, pooja, pooja
Inima mea te-a slăvit doar pe tine
Aur pooja kuch bhi nahin
Și n-a slăvit pe nimeni altcineva
Na na nahin, na na nahin nahin nahin nahin nahin
Nu nu, nimic
Kuch bhi nahin, ho kuch bhi nahin
Nimic
Oh, kuch bhi nahin
Nimic

Khushiyon mein bhi chhaayi udaasi
Fericirea este umbrită de tristețe
Dard ki chhaaya mein voh lipti
Ea e cufundată în umbra durerii
Kehne piya se bas yeh aayi (x2)
A venit să-i spună iubitului doar atât

Jo daag tumne mujhko diya
Cicatricea pe care mi-ai lăsat-o
Us daag se mera chehra khila
Înflorește acum pe fruntea mea
Rakhoongi main isko nishaani banaakar
O voi păstra ca amintire
Maathe pe isko hamesha sajaakar
Mereu împodobind fruntea

O preetam, o preetam bin tere mere is jeevan mein
O dragostea mea, o dragostea mea fără tine a mea viață
Kuch bhi nahin, nahin, nahin, nahin, nahin
E pustie
Kuch bhi nahin
Pustie

Beete lamhon ki yaadein lekar
Luând amintirile momentelor apuse
Bojhal kadmon se voh chalkar
Pășind apăsat
Dil bhi roya aur aankh bhar aayi
Inima a plâns, iar ochii au vărsat și ei lacrimi
Mann se yeh aawaaz hai aayi
Sufletul a rostit

Voh bachpan ki yaadein
Acele amintiri din copilărie
Voh rishte voh naate voh saawan ke jhoole
Acele legături, acele relații, acele leagănă din sezonul musonic
Voh hasna, voh hasaana, voh roothke phir manaana
Acel surâs, acel mod unic de a mă face să râd, apoi supărarea și efortul de a te împăca
Voh har ek pal main dil mein samaaye diye mein jalaaye
Fiecare clipă am așezat-o în inimă și am aprins o lampă pentru ele
Le jaa rahi hoon, main le jaa rahi hoon, main le jaa rahi hoon
Le iau pe toate cu mine

O preetam, o preetam bin tere mere is jeevan mein
O dragostea mea, o dragostea mea fără tine a mea viață
Kuch bhi nahin, nahin, nahin, nahin, nahin
Este pustie
Kuch bhi nahin
Pustie

Hamesha tumko chaaha aur chaaha
Te-am iubit pe tine, doar pe tine
Aur chaaha chaaha chaaha
Și te-am iubit…
Haan chaaha chaaha chaaha
Da, te-am iubit
Bas chaaha chaaha chaaha
Doar te-am iubit
Haan chaaha chaaha chaaha
Da, te-am iubit
Aur chaaha chaaha chaaha (x2)
Și te-am iubit

Dola Re Dola [DEVDAS – 2002] Versuri traduse


Film: Devdas
Muzică: Ismail Darbar
Versuri: Nusrat Badr
Solist: Kavita Krishnamurthy & Shreya Ghoshal
An lansare: 2002
 
Dolaa re… he Dolaa re
Dansează, învârteşte-te, dansează!
Haae Dolaa dil Dolaa man Dolaa re Dolaa
Zboară, inimă; suflete, zboară!  
  
Lag jaane do najariya gir jaane do bijuriya
Lasă deochiul să se lege; lasă fulgerele să cadă!
Bijuriya bijuriya gir jaane do aaj bijuriya
Fulgerele, fulgerele, lasă-le să cadă!
Lag jaane do najariya gir jaane do bijuriya
Lasă deochiul să se lege; lasă fulgerele să cadă!
 
Baandhke main ghunghruu 
Legând clopoţeii de picior….
Pahanke main paayal
Purtând brăţările de picior…
Baandhke main ghunghruu 
Legând clopoţeii de picior….
Pahanke main paayal
Purtând brăţările de picior…
Jhuumke naachuungi ghuumke naachuungii 
Voi dansa, rotindu-mă şi învârtindu-mă!
 
Dolaa re… he Dolaa re
Dansează, învârteşte-te, dansează!
Haae Dolaa dil Dolaa man Dolaa re Dolaa
Zboară, inimă; suflete, zboară! 
 
Dekho jii dekho dekho kaisii yeh jhankhaar hai
Ascultă, fii atent la sunetul [clopoţeilor]!
Inkii aa.nkhon men dekho piya jii ka pyaar hai
Uită-te în ochii ei şi vei vedea dragostea pe care o poartă iubitului
Inkii aavaaz bhii hae kaisii thandaar hai
Până şi în vocea ei răsună melodios! 
Piya kii yaadon men yeh jiya beqaraar hai
Amintindu-şi de iubitul ei, viaţa ei e plină de nelinişte
Maathe kii bindiya men voh hai
E prezent în bindi-ul de pe frunte
Palkon kii niindiyaa.n men voh hai
E prezent în somnolenţa genelor
Tere to tan man men hai
E în trupul şi sufletul tău
Terii bhii dhadkan men voh hai
E şi în bătăile inimii tale
Chhudii ke chhan chhan men voh hai
E în clinchetul brăţărilor [subţiri]
Kangan ke khan khan men voh hai
E în sunetul brăţărilor de nuntă
Chhudii ke chhan chhan men voh hai
E în clinchetul brăţărilor [subţiri]
Kangan ke khan khan men voh hai
E în sunetul brăţărilor de nuntă
 
Baandhke main ghunghruu 
Legând clopoţeii de picior….
Pahanke main paayal
Purtând brăţările de picior…
Baandhke main ghunghruu 
Legând clopoţeii de picior….
Pahanke main paayal
Purtând brăţările de picior…
Jhuumke naachuungi ghuumke naachuungii 
Voi dansa, rotindu-mă şi învârtindu-mă!
 
Dolaa re… he Dolaa re
Dansează, învârteşte-te, dansează!
Haae Dolaa dil Dolaa man Dolaa re Dolaa
Zboară, inimă; suflete, zboară! 
 
Tum ne mujhko duniya de dii
Mi-ai dăruit întreaga lume
Mujhko apnii haan khushiyaan de dii
Da, mi-ai dăruit atâta fericire
Tumse kabhii na hona duur
Fie ca el să nu fie departe de tine niciodată;
Haan maang men bhar lena sinduur 
Da, căsătoreşte-te cu el!
Unkii baahon ka tum ho phuul
Tu eşti floarea din braţele lui;
Main huun qadmon kii bas dhuul
Eu sunt doar praful de sub picioarele sale… 
 
Baandhke main ghunghruu 
Legând clopoţeii de picior….
Pahanke main paayal
Purtând brăţările de picior…
Baandhke main ghunghruu 
Legând clopoţeii de picior….
Pahanke main paayal
Purtând brăţările de picior…
Jhuumke naachuungi ghuumke naachuungii 
Voi dansa, rotindu-mă şi învârtindu-mă!
 

Silsila Yeh Chaahat Ka [DEVDAS- 2002] Versuri traduse


Film: Devdas
Muzica: Ismail Darbar
Solist: Shreya Ghoshal
Textier: Nusrat Badr
An lansare: 2002
 
Mausam ne lii angadaaii aaii aaii
Vremea şi-a întins corpul
Laharaake barkha phir chaaii chaaii
Ploaia bătea în valuri
Jhonka hawaa ka aaega aur yeh diya bujh jaaega
Va veni o rafală de vânt şi va stinge această lumânare [i.e. diya]
Silsilaa yeh chaahat ka na main ne bujhne diyaa…
Nu am lăsat lumânarea iubirii noastre să fie stinsă  
O piya yeh diyaa na bujhaa hai na bujhegaa
O iubite, nu a fost stinsă şi nici nu se va stinge
Merii chaahat ka diyaa
Lumânarea iubirii noastre  
 
Mere piyaa ab aa jaa re mere piyaa…
Vino, iubite, vino…  
Is diye sang jal rahaa mera rom rom rom aur jiyaa
Toată fiinţa mea arde împreună cu această lumânare  
Ab aa jaa re mere piyaa 
Vino, iubite, vino… 
O mere piyaa ab aa jaa re mere piyaa
O iubite, vino la mine, vino  
 
Faasala thaa duurii thii
Era o distanţă, o depărtare între noi  
Faasala thaa duurii thii thaa judaaii ka aalam 
Era o distanţă, o depărtare între noi, o lume a separării   
Intazaar men nazaren thiin
Ochii mei tânjeau să te vadă  
Aur tum vahaan the tum vahaan the tum vahaan the
Iar tu erai acolo, acolo, acolo…
Jhilmilaate jagmagaate khushiyon men jhuumkar
Strălucind, licărind, legănându-te fericit  
Aur yahaan jal rahe the ham…
Şi eu eram aici, arzând de dor…
Phir se baadal garjaa hai 
The clouds have thundered again;
Garaj garajke barsaa hai
Ploaia s-a pornit cu mare zgomot  
Jhuumke tuufaan aaya hai 
Furtuna a sosit dansând
Par tujhko bujhaa nahiin paaya hai
Dar nu a reuşit să te stingă  
O piya yeh diyaa chaahe jitna sataae tujhe
O iubite, oricât te-au hărţiut, lumânarea mea,
Yeh saawan, yeh havaa aur ye bijliyaan!
Ploaia, vântul şi fulgerele! [oricât te-au hărţuit ploaia, vântul şi fulgerele nu te-au putut stinge]
 
Mere piya ab aa jaa re mere piya 
Vino, iubite, vino…  
O mere piya ab aa jaa re mere piya
O iubite, vino la mine, vino 
 
Dekho yeh paglii diiwaanii
Priviţi această fată nebună
Duniyaa se hai yeh anjaanii
Nu cunoaşte mersul lumii
Jhonka hawaa ka aaega
Va veni o rafală de vânt
Aur iska piya sang laaega
Şi-l va aduce cu ea pe iubitul ei.
 
O piya ab aa jaa re mere piya
O iubite, vino la mine, vino 
Silsila yeh chaahat ka na dil se bujhne diyaa
Nu a lăsat, din toată inima, să se stingă această lumânare a iubirii lor
O piya yeh diyaa
O iubite, această lumânare
Ae piya piya piya
O iubite, dragule, scumpule…
 
Cu prietenie, pentru Ayumy
 

DEVDAS – Review


Filmul meu preferat, să-l analizăm mai îndeaproape:

1. TITLUL: “Devdas”…un titlu simplu, cel al protagonistului, ceea ce probabil prevesteşte accentul pus pe povestea acestuia; ceea ce se dovedeşte a fi adevărat; totul se învârte în jurul lui Deva…şi desigur Paro…

2. POVESTEA & REPLICILE: O poveste de dragoste tipic indiană, plină de emoţie şi dramatism, este inspirată din opera marelui bengalez Saratchandra Chattopadhyay; ecranizarea din 2002, la care mă refer aici nu este nici prima şi probabil nici ultima din serie…Se pare că de-a lungul istoriei, Devdas a exercitat o atracţie incredibilă şi inexplicabilă pentru cineaşti şi cinefili deopotrivă; cea mai apreciată versiune alb-negru este cea din 1955 cu Dileep Kumar. Sanjay Leela Bhansali s-a întrecut însă pe sine cu această ecranizare; faţă de vechiul Deva, acesta simte, trăieşte, moare cu o emoţie verosimilă, naturală şi asta transpare şi-l vrăjeşte pe privitor. Paro este delicată, copilăroasă şi matură în acelaşi timp şi chiar dacă pare paradoxal, este perfect explicabil deoarece are loc transformarea ei din fată în femeie, soţie şi mamă în mai puţin de o zi. Chandramukhi este curtezana care redevine pură şi-l venerează pe Deva chiar şi după dispariţia acestuia… Personajele sunt extrem de bine conturate, atât cele principale, cât şi cele secundare şi chiar episodice. Cât despre replici, sunt nemaipomenite!

3. DISTRIBUŢIA: Fără prea multe comentarii (care ar fi inutile) toţi actorii aleşi au interpretat personajele peste aşteptări; nu au fost exageraţi, prea teatrali când nu era nevoie, iar ochii joacă un rol primordial în comunicarea non-verbală a sentimentelor.

SHAH RUKH KHAN – Devdas

AISHWARYA RAI (BACHCHAN) – Parvati

MADHURI DIXIT – Chandramukhi

JACKIE SHROFF – Chunnilal

KIRRON KHER – Sumitra

întreaga distribuţie: http://www.imdb.com/title/tt0238936/fullcredits 

4. MUZICA: Cu un director muzical precum Ismail Darbar era imposibil să se dea greş… Udit Narayan, Shreya Ghoshal, Kavita Krishnamurthy Subramaniam etc. au contribuit la frumuseţea de necontestat a liniei melodice; vocile lor suave şi dulci pot să îmblânzească orice notă aspră, iar cuvintele curg precum un râu în minunatul grai hindi. Hamesha Tumko Chaaha este melodia pe care s-a ecranizat plecarea lui Paro şi căsătoria acesteia; este una dintre acele melodii care îţi sfâşie sufletul mai ales când ai şi vizualul – abordarea regizorală a lui Bhansali este fantastică.

Dola Re Dola aduce dinamismul care pare că a lipsit şi înviorează atmosfera gonind parcă tristeţea şi necazurile doar şi pentru câteva clipe.

Silsila Yeh Chaahat Ka deschide filmul şi explică extrem de poetic speranţa lui Paro din acea lumânare care a ars continuu până la reîntoarcerea lui Devdas. Dar în acea lumânare nu ardea doar speranţa, ci chiar Paro însăşi…de dorul lui Deva…

Şi desigur, să nu uităm de Maar Dala şi dorinţa lui Chandramukhi de a-l avea pe Devdas alături de ea… “Haan magar dua mein, jag yeh haath uthaya, Khuda se dua mein tumhen…maang dala!” (Dar în rugăciunile mele către Dumnezeu, atunci când mi-am împreunat mâinile, numai şi numai pe tine te-am cerut…)

Toate celelalte melodii nu fac decât să accentueze frumuseţea filmului şi contribuie la armonia vizuală şi sonoră.

5. VERSURILE: Sunt de o măiestrie inimaginabilă; Sameer şi Nusrat Badr au fost inspiraţi de Dumnezeu însuşi atunci când au compus versurile. Delicateţe, simplitate, încărcătură emoţională, sobrietate, poezie, curgere, rimă – totul! Divin!

6. COREGRAFIA: Clasic şi cu toate acestea modern; mişcări unduitoare şi senzuale şi apoi o trecere rapidă la piruete ameţitoare din kathak îmbinate cu mişcări ale mâinilor ca şi capetele lebedelor care se duc să bea apă; mudre peste mudre, iarăşi piruete şi totuşi nu pare nimic artificial; jocurile dragostei dintre Paro şi Devdas par dansuri copilăreşti, nimic forţat. Vaibhavi Merchant, Saroj Khan şi restul coregrafilor au găsit echilibrul dintre clasic şi atractiv pentru generaţia modernă.

7. VIZIUNEA ARTISTICĂ: Costumele se compensează; dacă Paro este la început mai simplă, reflectând şi statutul ei social, costumele de malkin (doamnă) îi schimbă complet prezenţa – schimbarea se observă şi în atitudinea ei şi în maturitatea de care dă dovadă. Chandramukhi este la început acea zeiţă care fură minţile şi inimile bărbaţilor şi care îi poate transforma în sclavi cât ai clipi – costume pompoase, culori puternice, zorzoane, machiaj puternic, conturând ochii; mai apoi devine femeia simplă care s-a îndrăgostit de cineva care nu suportă ideea de curtezană şi a făcut din el un zeu pe care-l venereaza şi care o ajută să-şi continue viaţa într-un mod liniştit – saree-urile sunt simple, din mătase, fără prea multe bijuterii. Modul de a filma depăşeşte orice aşteptare – jocul lumină-umbră este pus în valoare, perspectivele sunt exploatate la maxim şi reflexia creează atmosfera romantică şi plină de mister.

8. PUNCTE TARI: distribuţia, muzica, versurile, viziunea artistică, coregrafia

9. PUNCTE SLABE: finalul tragic

10. VERDICT: 5/5 *****

Dragă cititorule, tu ce părere ai?

Cu gânduri bune, HS