Acum ceva timp, zărisem un fragment foarte interesant și simpatic pe FB, având femeia în centrul atenției; m-am gândit că ar trebui să-l împărtășesc cu voi, căci mie mi-a adus bucurie (fragmanetul citit era în engleză, dar eu l-am adaptat nițel, să fie mai poetic; mulțumesc dlui Pathak că m-a ajutat să regăsesc textul, după îndelungi căutări sortite eșecului):
Colțul de înțelepciune: Cu energia feminină mereu alături
17 Sep 2018 Leave a comment
in Colțul de înțelepciune, Colțul literar Tags: Colțul de înțelepciune, Colțul literar, cu energia feminina mereu alaturi, despre femeile din viata noastra, india, intelepciune indiana explicata prin nume
”Spune de trei ori ADIO” – un poem de Apoorva Shukla
04 Dec 2017 Leave a comment
in Colțul literar, Colțul poeziei, Poezie Hindi/Urdu (tradusă în română) Tags: apoorva shukla, Colțul literar, Colțul poeziei, poezie hindi/urdu tradusa in limba romana, spune adio de trei ori, teen baar kahna vida, teen baar kehna vida
तीन बार कहना विदा
Spune de trei ori Adio
de Apoorva Shukla
________________________
भोर के जामुनी एकांत में
În singurătatea violetă a zorilor
जब रात का थका-हारा उनींदा शुक्रतारा
Când a nopții Venus nedormită
टूट कर गिरने को होगा अपनी नींद की भंवर में
Desprinzându-se, cădea-va în agitația somnului
और सुबह की पहली ट्रेन की सीटी के बीच
Și printre fluieratul primului tren al dimineții
शहर की नींद आखिरी अँगड़ाइयाँ ले रही होगी
Somnul orașului își va fi întins pentru ultima dată membrele More
”Din ochii întristați nu cad…” – un poem de Bashir Badr
29 Sep 2017 4 Comments
in Colțul literar, Colțul poeziei, Poezie Hindi/Urdu (tradusă în română) Tags: bashir badr, Colțul literar, Colțul poeziei, poeme hindi urdu traduse in romana, Poezie Hindi/Urdu (tradusă în română), poezie hindi/urdu cu versuri in romana, udaas aankhon se aansu nahin nikalte hain
PRECIZARE: Această traducere face parte dintr-o serie de zece poeme (am să le numesc generic poeme, nu mai intru în detalii de structură) hindi/urdu pe care le-am tradus și le voi posta pe blog. Am încercat să aleg creații diverse, de autori diferiți și de o frumusețe lirică aparte. Pentru sugestii și/sau reclamații cu privire la traducere sau ce poezii ați dori să citiți pe viitor, nu vă sfiiți să lăsați un comentariu (!în cazul în care comentați pentru prima dată pe blog, nu vă speriați dacă nu apare comentariul; trebuie să-l aprob eu întâi; după aceea, nu mai e nevoie de nici un pas suplimentar din partea nimănui). Poezia în devanagari apare întâi, după care aveți transliterarea și traducerea sub fiecare vers. Acesta este ultimul poem din serie; restul (ca link) le găsiți la finalul acestei postări.
उदास आँखों से आँसू नहीं निकलते हैं
ये मोतियों की तरह सीपियों में पलते हैं
घने धुएँ में फ़रिश्ते भी आँख मलते हैं
तमाम रात खुजूरों के पेड़ जुलते हैं More
”Toată noaptea m-am plimbat…” – un poem de Makhdoom Muhiuddin
22 Sep 2017 3 Comments
in Colțul literar, Colțul poeziei, Poezie Hindi/Urdu (tradusă în română) Tags: Colțul literar, Colțul poeziei, makhdoom muhiuddin, poeme hindi urdu traduse in romana, Poezie Hindi/Urdu (tradusă în română), poezie hindi/urdu cu versuri in romana, raat bhar didar-e-namnaak mein laharaate rahe
PRECIZARE: Această traducere face parte dintr-o serie de zece poeme (am să le numesc generic poeme, nu mai intru în detalii de structură) hindi/urdu pe care le-am tradus și le voi posta pe blog. Am încercat să aleg creații diverse, de autori diferiți și de o frumusețe lirică aparte. Pentru sugestii și/sau reclamații cu privire la traducere sau ce poezii ați dori să citiți pe viitor, nu vă sfiiți să lăsați un comentariu (!în cazul în care comentați pentru prima dată pe blog, nu vă speriați dacă nu apare comentariul; trebuie să-l aprob eu întâi; după aceea, nu mai e nevoie de nici un pas suplimentar din partea nimănui). Poezia în devanagari apare întâi, după care aveți transliterarea și traducerea sub fiecare vers.
रात भर दीदा-ए-नमनाक में लहराते रहे
साँस की तरह से आप आते रहे जाते रहे
ख़ुश थे हम अपनी तमन्नाओं का ख़्वाब आएगा
अपना अरमान बर-अफ़गन्दा-नक़ाब आएगा More
”Nu mă ia somnul…” – un poem de Anwar Mirzapuri
03 Sep 2017 Leave a comment
in Colțul literar, Colțul poeziei, Poezie Hindi/Urdu (tradusă în română) Tags: anwar mirzapuri, Colțul literar, Colțul poeziei, kisi soorat bhi neend aati nahin, kisi surat bhi neend aati nahin, poeme hindi urdu traduse in romana, Poezie Hindi/Urdu (tradusă în română), poezie hindi/urdu cu versuri in romana
PRECIZARE: Această traducere face parte dintr-o serie de zece poeme (am să le numesc generic poeme, nu mai intru în detalii de structură) hindi/urdu pe care le-am tradus și le voi posta pe blog. Am încercat să aleg creații diverse, de autori diferiți și de o frumusețe lirică aparte. Pentru sugestii și/sau reclamații cu privire la traducere sau ce poezii ați dori să citiți pe viitor, nu vă sfiiți să lăsați un comentariu (!în cazul în care comentați pentru prima dată pe blog, nu vă speriați dacă nu apare comentariul; trebuie să-l aprob eu întâi; după aceea, nu mai e nevoie de nici un pas suplimentar din partea nimănui). Poezia în devanagari apare întâi, după care aveți transliterarea și traducerea sub fiecare vers.
किसी सूरत भी नींद आती नहीं मैं कैसे सो जाऊँ
कोई शय दिल को बहलाती नहीं मैं कैसे सो जाऊँ
अकेला पा के मुझ को याद उन की आ तो जाती है More
Comentarii recente: