Shakti (coloana sonora serial SAKEK – 2016) Versuri traduse


Coloană sonoră a serialului Shakti – Astitva Ke Ehsaas Ki (SAKEK)

Solist: Richa Sharma
Canalul de difuzare: Colors TV
An lansare: 2016

Dhoop ho, chhav ho, main tere saath hoon
De e soare dogoritor, de e umbră, eu îți sunt alături
Mere dil ki har dua hai tere liye
Fiece rugăciune a inimii e pentru binele tău
Rab diya rehmatan sab hai tere liye
Fiece milostivire a Domnului e pentru tine
Is jahaan ki har khushi ho tere liye
Fie ca fiecare bucurie din lume să-ți aparțină More

Advertisements

Aur Pyaar Ho Gaya (coloană sonoră serial) Versuri traduse


Coloana sonoră a serialului Aur Pyaar Ho Gaya
An lansare: 2014
Difuzat de ZeeTv în India, Pro 2 în România (2018)

Bawre donon naina
Ochii au înnebunit
Palkein kiwaade hain bichhaye
Pleoapele sunt întinse-n așteptare
Manchalaa mora saiyaan
Al meu iubit e plin de dorință
Khwabon ki panghat kyun na aaye
De ce nu vine la fântâna viselor
Har saans ki gunjaish tu hai
Tu ești fiece scop al răsuflării
Katra mein baarish tu hai
Eu sunt picătura, tu ești ploaia
Tu hai Auliya
Tu ești Dumnezeu More

Do Dil Bandhe Ek Dori Se (coloană sonoră) Versuri traduse


Serial: Do Dil Bandhe Ek Dori Se
An Lansare: 2013
Difuzat în India pe: ZEE Tv
Solist: Javed Ali

Kaise Kab Jud Gaye Hum
Cum și când ne-am unit
Hothon Pe Khili Sargam
Pe buze cântec a răsărit
Aage Rab Ki Marzi
De-acum, e după vrerea Domnului
Aansu De Ya Hansi
De ne-o da lacrimi sau bucurii
Apni Tijori Se
Din seiful său
Do Dil Bandhe Ek Dori Se x2
Două inimi unite de-un fir
Do Dil Bandhe, Bandhe Ek Dori Se x2
Două inimi unite, unite de-un fir More

Tashan-E-Ishq (coloană sonoră) – Versuri traduse


Solist: Arpita Chakraborty (alte detalii ale cântecului nu cunosc)
Coloana sonoră a serialului Tashan-E-Ishq

Detalii cu privire la traducerea titlului acestui serial găsiți AICI.

Bas itni si tamanna hai
Doar atât îmi doresc
Tere rang mein hi rang jaun
Să mă colorez în culoarea ta More

Udaan – coloană sonoră (versuri traduse)


muzică și voce: Kailash Kher
an lansare serial: 2014

Înainte să lecturați versurile traduse, vă anunț că serialul Udaan – udann sapnon ki, difuzat în India din 2014 de canalul Colors TV, se difuzează și la noi în țară din 30 aprilie 2016 de Antena Stars – felicitări pentru alegere!. Nu pot să nu menționez că traducerea titlului ”Prețul libertății” nu are nici cea mai vagă legătură cu înțelesul titlului original, care se poate simplu traduce prin ”zbor” și că prin această traducere se pierde foarte mult din simbolul reprezentat de zbor și zburător. (Și încă ceva, dacă în alfabet latin उड़ान se scrie cel mai adesea udaan, asta nu înseamnă că se citește uDan cu D… ală e un r cât China… dar vorba aia, cine sunt eu să contrazic minunata muncă a atâtor specialiști în seriale, dar mai ales filme…)

Recomandam acest serial prin 2014, dacă doriți să citiți detaliile – incluzând link la explicația numelui personajului principal, Chakor – le găsiți AICI. Gata cu vorbăria, iată versurile traduse:

हो.. धीरे धीरे छाओं में रंग बनके
Dhire dhire chaaon men rang banke
Încet, devenind culoarea din umbră
धीरे धीरे छाओं में रंग बनके
Dhire dhire chaaon men rang banke
Încet, devenind culoarea din umbră
उड़ी उड़ी जाऊं मैं पतंग बनके
Udi udi jaaun main patang banke
Vreau să zbor precum un zmeu
उड़ी उड़ी जाऊं पतंग बनके
Udi udi jaaun main patang banke
Vreau să zbor precum un zmeu
खोल के अपने ये पर सारे
Kholke apne yeh par saare
Desfăcându-mi toate aripile
हवा से खेलूं मैं तरंग बन के
Havaa se kheloon main tarang banke
Devenind undă, vreau să mă joc cu vântul
मैं बांटूं सबको उजाले
Main baantoon sabko ujaale
Împărțind lumină tuturor
चाँद छूने का अरमान है
Chaand choone ka armaan hai
Îmi doresc să ating luna

ये हौसलों की उड़ान है
Yeh haunsalon ki udaan hai
E zborul speranțelor
ये हौसलों की उड़ान है
Yeh haunsalon ki udaan hai
E zborul speranțelor
उड़ान है उड़ान…
Udaan hai udaan
E zbor…

मुट्ठी में हवा के झोंके हैं
Mutthi men havaa ke jhonke hain
În pumn sunt strânse adierile vântului
ख्वाबों की उड़ाने आँखों में
Kwaabon ki udaane aankhon men
În privire sunt visurile zborului
मुट्ठी में हवा के झोंके हैं
Mutthi men havaa ke jhonke hain
În pumn sunt strânse adierile vântului
ख्वाबों की उड़ाने आँखों में
Mutthi men havaa ke jhonke hain
În privire sunt visurile zborului
चुटकी में उजाले बंधे हैं
Chutki men ujaale bandhe hain
Între degete sunt legate lumini
ख़ुश्बू के ठिकाने बाँहों में
Khushboo ke thikaane baahon men
Culcușul miresmelor se află în îmbrățișare
पर लगे यूँ सपनों के
Par lage yoon sapnon ke
Dar se pare că sub ale visurilor
क़दमों तले आसमां है आसमां है
Kadmon tale aasmaan hai, aasmaan hai
Pași se găsește cerul, este cerul

ये हौसलों की उड़ान है (x4)
Yeh haunsalon ki udaan hai
E zborul speranțelor
उड़ान है उड़ान…
Udaan hai udaan
E zbor…

Kuch Na Kahe [SARASWATICHANDRA – 2013]


Soliști: Shreya Ghoshal & Javed Ali

Kuch Na Kahe Bass Chup Rahe
Să nu rostim nimic, să rămânem tăcuți
Khamoshiyaan Hi Keh Jaye
Lasă tăcerea să vorbească
Tham Jaaye Yeh Jahan
Lasă lumea să se oprească
Aur Pal Bhi Theher Jaye
Și clipele asemenea

Rahe Na Kuch Bhi Darmiyaan
Fie ca nici un obstacol să nu rămână între noi
Mite Yeh Sari Dooriyan
Fie ca distanțele să se topească
Milke Bhi Hain Adhoori Si
Chiar și de ne-am întâlnit, e incompletă
Yeh Dastaan
Această poveste

Zid Yeh Thi Tumhein
Erai încăpățânat
Ki Hum Bhi Kuch Kahein
Ca și eu să spun ceva
Humein Yeh Gila Tha Ki Tum
Iar eu mă plângeam
Chup Rahe
Ca tu să taci

Yeh Majobooriyan
Aceste lucruri ce ne fac neajutorați
Aur Yeh Faaslein
Și aceste distanțe
Chaha Nahi Phir Bhi Badhte Gaye
Chiar de nu ne-am dorit, au tot crescut

Ab Joh Yeh Ehsaas Hain
Sentimentele pe care le avem
Yeh Joh Adhoori Aas Hain
Dorințele incomplete
Rehne De Yun Hi Inhe
Să le lăsăm așa
Jo Jazbaat Hai
Toate emoțiile

Rahe Na Kuch Bhi Darmiyaan
Fie ca nici un obstacol să nu rămână între noi
Mite Yeh Sari Dooriyan
Fie ca distanțele să se topească
Milke Bhi Hain Adhoori Si
Chiar și de ne-am întâlnit, e incompletă
Yeh Dastaan
Această poveste

Rehke Bhi Sang Hain Judaa
Chiar de suntem împreună, suntem despărțiți
Bhulega Na Kabhi Jahan
Lumea nu va uita nicicând
Hain Yeh Alag Hi Dastaan Saraswatichandra Ki
Că povestea lui Saraswatichandra e diferită

Chaudhary [BALIKA VADHU – coloană sonoră] Versuri traduse


Serial: Balika Vadhu (Mica mireasă)
Muzica: Amit Trivedi
Versuri: Shelle
Solist: Mame Khan
An lansare: 2012

Lukk – chipp na javo ji, manney deed karavo ji
Nu te ascunde, lasă-mă să te văd
Are kyun tarsavey ho, manney sakal dikhavo ji
De ce mă chinui, arată-mi chipul tău
Thaari saraarat sabb jaanu main chaudhari
Îți cunosc toate năzbâtiile, dragule
Mahaarey se levo na pangaaji main kehan lagi
Nu te pune cu mine, că voi spune

Mahaarey hivdhey mein jaagi dhaunkani
În inima mea, pulsul a luat-o razna
Rae chandaa main thaari chandni
O, luna mea, eu sunt razele tale
Maney daaman mein baandhi khusi
Fericirea mea e ascunsă în văl
Rae jhoom, jhoom, Jhoom jhoom baa jhoom!
Dansează neîncetat!

Moh re liya tanney aesa khela daav
M-ai vrăjit, ai jucat un astfel de joc
Khaavey hichkoley mahaarey mann ki naav
Barca inimii mele se clatină
Moh re liya tanney aesa khela daav
M-ai vrăjit, ai jucat un astfel de joc
Khaavey hichkoley mahaarey mann ki naav
Barca inimii mele se clatină
Thaari saraarat sabb jaanu main chaudhari
Îți cunosc toate năzbâtiile, dragule
Mahaarey se levo na pangaaji main kehan lagi
Nu te pune cu mine, că voi spune

Mahaarey hivdhey mein jaagi dhaunkani
În inima mea, pulsul a luat-o razna
Rae chandaa main thaari chandni
O, luna mea, eu sunt razele tale
Maney daaman mein baandhi khusi
Fericirea mea e ascunsă în văl
Rae jhoom, jhoom, Jhoom jhoom baa jhoom!
Dansează neîncetat!

Daal – bhaati khale aakey mahaarey gaanv
Vino să mănânci daal-bhaati în satul meu
Ghannaa ghera dala thara chokhaa chadhaa chaav
Am pus mult unt topit în el astfel încât gustul să i se accentueze
Thaari saraarat sabb jaanu main chaudhari
Îți cunosc toate năzbâtiile, dragule
Mahaarey se levo na pangaaji main kehan lagi
Nu te pune cu mine, că voi spune

Mahaarey hivdhey mein jaagi dhaunkani
În inima mea, pulsul a luat-o razna
Rae chandaa main thaari chandni
O, luna mea, eu sunt razele tale
Maney daaman mein baandhi khusi
Fericirea mea e ascunsă în văl
Rae jhoom, jhoom, Jhoom jhoom baa jhoom!
Dansează neîncetat!

Lukk – chipp na javo ji, manney deed karavo ji
Nu te ascunde, lasă-mă să te văd
Are kyun tarsavey ho, manney sakal dikhavo ji
De ce mă chinui, arată-mi chipul tău
Thaari saraarat sabb jaanu main chaudhari
Îți cunosc toate năzbâtiile, dragule
Mahaarey se levo na pangaaji main kehan lagi
Nu te pune cu mine, că voi spune

Mahaarey hivdhey mein jaagi dhaunkani
În inima mea, pulsul a luat-o razna
Rae chandaa main thaari chandni
O, luna mea, eu sunt razele tale
Maney daaman mein baandhi khusi
Fericirea mea e ascunsă în văl
Rae jhoom, jhoom, Jhoom jhoom baa jhoom!
Dansează neîncetat!

Previous Older Entries