Filme indiene 2013: ”CHENNAI EXPRESS” (review)


Chennai_Express

ACȚIUNE: Îmi pare nespus de bine când mă înșel amarnic. În mintea mea, filmul se rezuma la un Chulbul, varianta uțor urbano-intelectuală, care face glume proaste pe tot parcursul rulării și care fuge mâncând pământul de niște gorile lânoase. Nici că puteam greși mai tare! E de fapt un film distractiv, alert, la care nu trebuie să îți folosești prea mult creierul. Dacă însă vrei să prinzi subtilitățile lingvistice, atunci trebuie folosit instrumentul datorită căruia nu îți plouă în gât. E comedie de calitate, făcută inteligent. Jocurile de cuvinte sunt savuroase, iar permanentul tango dintre hindi și tamil e magistral. Glumele ieftine nu strică deloc unitatea filmului; cred eu că sunt binevenite – autocritica și autoironia sunt sănătoase. Mi-au plăcut la nebunie scenele de karaoke improvizat cu versuri ad-hoc, inspirate din situațiile penibile sau periculoase în care se aflau personajele – excelent scrise! Aș fi vrut mai multe astfel de momente!!!

Recunosc că m-a ofticat nehotărârea eroului – însă bănuiesc că asta era și ideea – îmi aduce aminte de copilărie când maltratam florile pentru un scop, cică, nobil: ”mă iubește, nu mă iubește; mă iubește, nu mă iubește…” Doar floarea mai lipsea, că armata de gorile lățoase era la datorie.

Îmi lipsește drama, dar având în vedere că e o comedie, nu am nimic să-i reproșez domnului Shetty. Shahrukh Khan și Deepika Padukone joacă excelent, iar accentul ei este nemaipomenit. Puținele momente serioase și emoționante sunt dozate corect, reamintindu-ne de substratul moral al filmului, îndemnându-ne să trecem dincolo de suprafața ludică și să descoperim lecțiile de viață. Nu uită, așadar, nici de latura didactică.

MUZICA: mediocră. Titli mi se pare cea mai reușită melodie; Tera Rastaa Main Chodoon Na – versuri simple, dar pătrunzătoare – e de asemenea plăcută urechii. Restul, pentru a distra publicul.

Titli [CHENNAI EXPRESS – 2013] Versuri traduse


Film: Chennai Express
Muzica: Vishal-Shekhar
Versuri: Amitabh Bhattacharya; Tamil: Charulatha Mani & Madhumitha Mani
Solist: Chinmayi Sripaada & Gopi Sunder
An lansare: 2013
 
NOTA BENE: NU ÎMI ASUM TRADUCEREA DIN TAMIL; NU SUNT RESPONSABILĂ DE EVENTUALELE GREȘELI/INTERPRETĂRI/ADAPTĂRI
 
Kondal vannanaik kovalanayvenney
L-am văzut pe cel al cărui culoare se aseamănă cu norii negrii de ploaie
Unda vayan en, Ullamkavarndhanai (x2)
El este cel cu gura care a mâncat tot untul văcarilor
Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este stăpânul zeilor, zeul Ranganatha
Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este nectarul, viața mea!
Kanda kangal marronrinaik kanave
Ochii mei L-am zărit pe Stăpân și nu vor mai zări nimic altceva!

Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door
Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe…
Chal ke khushboo se juda juda juda hai, kahin door
Tot călătorind, s-a lipit de un parfum, undeva departe…
Haadse yeh kaise, ansuni se jaise, 
Ce fel de mici accidente, nemaiauzite, mi se întâmplă…
Choome andheron ko, koi noor 
O lumină a sărutat întunericul
Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door
Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe…
Sirf keh jaaoon ya, aasmaan pe likh doon, 
Doar s-o spun sau s-o scriu pe cer
Teri taarifon mein, chashm-e bad door
Lăudându-te, ”să nu te deochi!”…
 
Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door
Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe…
Chal ke khushboo se juda juda juda hai, kahin door
Tot călătorind, s-a lipit de un parfum, undeva departe…
Kondal vannanaik kovalanayvenney
L-am văzut pe cel al cărui culoare se aseamănă cu norii negrii de ploaie
Unda vayan en, Ullamkavarndhanai (x2)
El este cel cu gura care a mâncat tot untul văcarilor
Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este stăpânul zeilor, zeul Ranganatha
Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este nectarul, viața mea!
Kanda kangal marronrinaik kanave
Ochii mei L-am zărit pe Stăpân și nu vor mai zări nimic altceva!

Bhoori bhoori aankhein teri, 
Ochii tăi căprui
Kankhiyon se tez teer kitne chhode, 
Mă tachinează precum săgețile îndreptându-se către țintă
Dhaani dhaani baatein teri, 
Vorbele tale liniștitoare
Udte phirte panchhiyon ke rukh bhi mode
Pot schimba zborul păsărilor
 
Adhoori thi zara si, main poori ho rahi hoon
Eram puțin incompletă, acum mă completez
Teri saadgi mein hoke choor
Fermecată de simplitatea ta
 
Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door
Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe…
Chal ke khushboo se juda juda juda hai, kahin door
Tot călătorind, s-a lipit de un parfum, undeva departe…
Raatein gin ke, neendein bun ke
Numărând nopțile, împletind visele
Cheez kya hai khwaabdaari humne jaani, 
Am aflat ce înseamnă să fii negustor de vise
Tere sur ka, saaz ban ke, 
Devenind instrumentul melodiei tale
Hoti kya hai raagdaari humne jaani, 
Am aflat ce înseamnă să fii cântăreț
 
Jo dil ko bhaa rahi hai, woh teri shayari hai, 
Ceea ce vrăjește inima este poezia ta
Ya koi shayaraana hai fitoor
Sau e doar obsesia mea pentru lucruri poetice…
 
Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door
Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe…
Chal ke khushboo se juda juda juda hai, kahin door
Tot călătorind, s-a lipit de un parfum, undeva departe…
Haadse yeh kaise, ansuni se jaise, 
Ce fel de mici accidente, nemaiauzite, mi se întâmplă…
Choome andheron ko, koi noor 
O lumină a sărutat întunericul
 
Bann ke titli dil uda-uda uda hai, kahin door
Devenind un fluture, inima a zburat, zburat undeva departe…
Sirf keh jaaoon ya, aasmaan pe likh doon, 
Doar s-o spun sau s-o scriu pe cer
Teri taarifon mein, chashm-e bad door
Lăudându-te, ”să nu te deochi!”…
 
Kondal vannanaik kovalanayvenney
L-am văzut pe cel al cărui culoare se aseamănă cu norii negrii de ploaie
Unda vayan en, Ullamkavarndhanai (x2)
El este cel cu gura care a mâncat tot untul văcarilor
Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este stăpânul zeilor, zeul Ranganatha
Andar kon ani arangkan enamudhinaik
El este nectarul, viața mea!
Kanda kangal marronrinaik kanave
Ochii mei L-am zărit pe Stăpân și nu vor mai zări nimic altceva!